2 Coríntios 7
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 'An beenun, 'wɩnun zɩɛ Bali -tɔ "da 'nan 'e dra -cɛɛ, -yee "wɛan e ya "le -kaa 'fli drɛ 'saun Bali 'lɛ 'sidɩ -a 'wɩ 'wlidɩnun nɛn o -kaa "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a drɛdɩ man! -Kaa 'wɩ zɩɛ -a drɛ -e -kaa drɛ Bali -le vɛ -a "fo, ɛn -kaa drɛ "klandɩ -a Bali lɔ!
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 'Kʋ 'nan wɩ 'e 'kɔn 'ka man. Kʋ'a 'wɩ drɛlɛ -wlidɩ 'ka 'va min -tʋ lɛ dɩ. Ɛn kʋ'a drɛlɛ -e 'ka 'va min -tʋ 'e 'si -si tɩglɩ da dɩ. Ɛn kʋ'a 'ka 'va min -tʋ ta -blɩlɛ dɩ.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 'Wɩ "cɛɛ maan -tɔa 'ka man 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ -a dɩ. Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va 'nan 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man 'kpa tɩglɩ. -Te e ya 'belidɩ -a oo, 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man. Ɛn -te e ya -kadɩ -a oo, 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 An -kɔlaman 'wɩ tin 'badɩ -a 'cɛɛ 'an 'ta le 'an "koe "a. Ɛn an -kɔlaman 'ka 'sɩ -fɔdɩ -a. Yra yɩdɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa 'kʋ man bɛ, ya'a 'an "koe 'sia 'an da dɩ, 'pian 'an 'ci "nranman 'e -ciala "da.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Zɩ kʋ 'bɔla Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'kʋ 'ci 'ka 'kɔnlɛa "tra "dɩ. 'Wɩ a 'kʋ man -pɛ pɛɛnɔn da. Minnun a 'tɛ 'panan 'kʋ da -pɛ -tʋ -a. Ɛn "nyian bɛ, 'kʋ 'ci a 'e 'tɔdɩ lou.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 'Pian Bali nɛn e minnun nɛn o -pɛ -fɔnan "ka "dɩɛ, e o ci -taa "tra "bɛ, e 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da Tit -le -tadɩ -a.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 E 'ka 'nan Tit -le -tadɩ 'saza 'bɛ 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn kaa 'bɔ "koe "tɔ -a 'e da bɛ, -yɛɛ 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da. Yaa 'sinan 'pa 'kʋɛ 'nan, 'an dra 'ka -tɛa 'kpa tɩglɩ. Ɛn 'wɩ nɛn e drɛ bɛ e 'ka ta drɛ 'trɔdrɔ. Ɛn "nyian 'nan, ka ya 'ka 'tɔdɩ 'an -sru 'plɛblɛ. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ 'an 'ci "nranman 'e -ciala "da.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 'Fluba nɛn maan crɛn -tɛ 'cɛɛ bɛ, maan -tɔa 'nan e 'wɩ 'nan 'ka man. 'Pian -a 'wɩ 'ka 'nanlɛ 'an man "fo "dɩ. E ya "le 'an vɩ 'cɛɛ 'nan, zɩ maan 'man 'nan 'fluba zɩɛ e 'ka ta drɛ 'trɔdrɔ 'e 'ciɩla "da "bɛ, 'wɩ 'nan 'an man.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ 'an 'ci "nranman. 'An 'ci 'ka "nranman 'nan an 'ka 'ta drɛ -trɔdrɔ dɩ. 'Pian 'an 'ci "nranman 'nan 'ka 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ bɛ yaa drɛ ɛn 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man. 'Wɩ 'kpa, 'ka 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ zɩɛ -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. -Yee "wɛan nɛn 'fluba 'bɔ nɛn kʋa crɛn -tɛ zɩɛ ya'a 'wɩ drɛlɛ -wlidɩ 'ka 'va min -tʋ lɛ dɩ.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -te min ta drɛ 'trɔdrɔ 'wɩ 'wlidɩ "tʋ -le "wɛan ɛn e 'si -a drɛdɩ man bɛ, -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. 'Wɩ nɛn min zɩɛ yaa drɛ bɛ, -a 'wɩ 'ka -taa 'nanlɛ "man "dɩ, kɔɔ Bali -a "sia 'wɩ 'ji. 'Pian -te min ta drɛ 'trɔdrɔ 'wɩ 'wlidɩ "tʋ -le "wɛan ɛn ya'a 'silɛ -a drɛdɩ man dɩɛ, -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 'Wɩ 'kpa, 'ka 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ zɩɛ, -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. Kɔɔ 'wɩ nɛn e drɛ 'ka 'va nun bɛ, kaa 'sia 'wɩ 'a, ɛn kaa man toba -fɔ 'mɛn. 'An yɩdɩ dra 'ka -tɛa, ɛn 'ka 'man a 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ Bali -le 'wɩ 'ji. 'Wɩ nɛn min zɩɛ yaa drɛ bɛ, e 'nan 'ka man, ɛn e 'ka 'tɛ "klan -a. -Yee "wɛan ka 'wɩ "nɛn kɔɔn -yrɛ. 'Wɩ 'bɔ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, kaa -ci kɔɔn 'nan ka 'ka -a -sru "dɩ.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 'Fluba 'bɔ nɛn maan crɛn -tɛ 'cɛɛ zɩɛ, ma'an crɛn -tɛlɛ min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ -yee "wɛan dɩ. Ɛn "nyian bɛ, ma'an crɛn -tɛlɛ min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ drɛ -yrɛ "bɛ -yee "wɛan dɩ. 'Pian maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan -e 'ka -kɔla -a -kɔɔndɩ -a 'nan Bali 'lɛ bɛ, ka ya 'kʋ -sru "fo.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 'Wɩ zɩɛ kaa drɛ. -Yɛɛ -maan 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da. -A da "cɛɛ e -fʋ 'saza dɩ. 'Pian zɩ kʋ Tit 'yɩ bɛ, 'kʋ 'ci "nran 'e 'ciɩla "da. Kɔɔ 'wɩ nɛn kaa "koe "tɔ -a 'e da bɛ, e ci "nrandɩ -nɔn -yrɛ.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 'Wɩ 'kpa, Tit 'bɔ yiɛ man bɛ, an 'ka 'sɩ -fɔ, ɛn ka'an 'tɛlɛ 'yra -a dɩ. 'Ka 'tɔ "yi "nɛn kʋa 'vɩ bɛ, e drɛla "da, "le zɩ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn kʋa 'vɩ 'cɛɛ bɛ e ya tʋ pɛɛnɔn man 'wɩ tɩglɩ 'a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Tit -le 'ka yɩdɩ "yi "bɛ 'e 'ciɩla "da "mɛn. Kɔɔ zɩ e 'lʋ 'ka 'va bɛ, yaa 'yɩ 'nan 'ka 'man a 'e wʋʋdɩ -e 'ka 'ta wʋla 'kʋ wei da. Ɛn yaa 'yɩ "nyian 'nan 'ka yiɛ 'nan 'e man ɛn cee 'kun 'ka 'pɛ "fli "a.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Kaa -ci kɔɔn 'nan, an -kɔlaman 'an yi -tɛala 'ka da 'wɩ pɛɛnɔn 'ji. 'Wɩ zɩɛ yaan 'ci nran 'kpa.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.