2 Coríntios 7

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'An beenun, 'wɩnun zɩɛ Bali -tɔ "da 'nan 'e dra -cɛɛ, -yee "wɛan e ya "le -kaa 'fli drɛ 'saun Bali 'lɛ 'sidɩ -a 'wɩ 'wlidɩnun nɛn o -kaa "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a drɛdɩ man! -Kaa 'wɩ zɩɛ -a drɛ -e -kaa drɛ Bali -le vɛ -a "fo, ɛn -kaa drɛ "klandɩ -a Bali lɔ!
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 'Kʋ 'nan wɩ 'e 'kɔn 'ka man. Kʋ'a 'wɩ drɛlɛ -wlidɩ 'ka 'va min -tʋ lɛ dɩ. Ɛn kʋ'a drɛlɛ -e 'ka 'va min -tʋ 'e 'si -si tɩglɩ da dɩ. Ɛn kʋ'a 'ka 'va min -tʋ ta -blɩlɛ dɩ.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 'Wɩ "cɛɛ maan -tɔa 'ka man 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ -a dɩ. Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va 'nan 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man 'kpa tɩglɩ. -Te e ya 'belidɩ -a oo, 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man. Ɛn -te e ya -kadɩ -a oo, 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 An -kɔlaman 'wɩ tin 'badɩ -a 'cɛɛ 'an 'ta le 'an "koe "a. Ɛn an -kɔlaman 'ka 'sɩ -fɔdɩ -a. Yra yɩdɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa 'kʋ man bɛ, ya'a 'an "koe 'sia 'an da dɩ, 'pian 'an 'ci "nranman 'e -ciala "da.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Zɩ kʋ 'bɔla Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'kʋ 'ci 'ka 'kɔnlɛa "tra "dɩ. 'Wɩ a 'kʋ man -pɛ pɛɛnɔn da. Minnun a 'tɛ 'panan 'kʋ da -pɛ -tʋ -a. Ɛn "nyian bɛ, 'kʋ 'ci a 'e 'tɔdɩ lou.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 'Pian Bali nɛn e minnun nɛn o -pɛ -fɔnan "ka "dɩɛ, e o ci -taa "tra "bɛ, e 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da Tit -le -tadɩ -a.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 E 'ka 'nan Tit -le -tadɩ 'saza 'bɛ 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn kaa 'bɔ "koe "tɔ -a 'e da bɛ, -yɛɛ 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da. Yaa 'sinan 'pa 'kʋɛ 'nan, 'an dra 'ka -tɛa 'kpa tɩglɩ. Ɛn 'wɩ nɛn e drɛ bɛ e 'ka ta drɛ 'trɔdrɔ. Ɛn "nyian 'nan, ka ya 'ka 'tɔdɩ 'an -sru 'plɛblɛ. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ 'an 'ci "nranman 'e -ciala "da.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 'Fluba nɛn maan crɛn -tɛ 'cɛɛ bɛ, maan -tɔa 'nan e 'wɩ 'nan 'ka man. 'Pian -a 'wɩ 'ka 'nanlɛ 'an man "fo "dɩ. E ya "le 'an vɩ 'cɛɛ 'nan, zɩ maan 'man 'nan 'fluba zɩɛ e 'ka ta drɛ 'trɔdrɔ 'e 'ciɩla "da "bɛ, 'wɩ 'nan 'an man.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ 'an 'ci "nranman. 'An 'ci 'ka "nranman 'nan an 'ka 'ta drɛ -trɔdrɔ dɩ. 'Pian 'an 'ci "nranman 'nan 'ka 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ bɛ yaa drɛ ɛn 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man. 'Wɩ 'kpa, 'ka 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ zɩɛ -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. -Yee "wɛan nɛn 'fluba 'bɔ nɛn kʋa crɛn -tɛ zɩɛ ya'a 'wɩ drɛlɛ -wlidɩ 'ka 'va min -tʋ lɛ dɩ.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -te min ta drɛ 'trɔdrɔ 'wɩ 'wlidɩ "tʋ -le "wɛan ɛn e 'si -a drɛdɩ man bɛ, -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. 'Wɩ nɛn min zɩɛ yaa drɛ bɛ, -a 'wɩ 'ka -taa 'nanlɛ "man "dɩ, kɔɔ Bali -a "sia 'wɩ 'ji. 'Pian -te min ta drɛ 'trɔdrɔ 'wɩ 'wlidɩ "tʋ -le "wɛan ɛn ya'a 'silɛ -a drɛdɩ man dɩɛ, -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 'Wɩ 'kpa, 'ka 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ zɩɛ, -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. Kɔɔ 'wɩ nɛn e drɛ 'ka 'va nun bɛ, kaa 'sia 'wɩ 'a, ɛn kaa man toba -fɔ 'mɛn. 'An yɩdɩ dra 'ka -tɛa, ɛn 'ka 'man a 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ Bali -le 'wɩ 'ji. 'Wɩ nɛn min zɩɛ yaa drɛ bɛ, e 'nan 'ka man, ɛn e 'ka 'tɛ "klan -a. -Yee "wɛan ka 'wɩ "nɛn kɔɔn -yrɛ. 'Wɩ 'bɔ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, kaa -ci kɔɔn 'nan ka 'ka -a -sru "dɩ.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 'Fluba 'bɔ nɛn maan crɛn -tɛ 'cɛɛ zɩɛ, ma'an crɛn -tɛlɛ min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ -yee "wɛan dɩ. Ɛn "nyian bɛ, ma'an crɛn -tɛlɛ min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ drɛ -yrɛ "bɛ -yee "wɛan dɩ. 'Pian maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan -e 'ka -kɔla -a -kɔɔndɩ -a 'nan Bali 'lɛ bɛ, ka ya 'kʋ -sru "fo.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 'Wɩ zɩɛ kaa drɛ. -Yɛɛ -maan 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da. -A da "cɛɛ e -fʋ 'saza dɩ. 'Pian zɩ kʋ Tit 'yɩ bɛ, 'kʋ 'ci "nran 'e 'ciɩla "da. Kɔɔ 'wɩ nɛn kaa "koe "tɔ -a 'e da bɛ, e ci "nrandɩ -nɔn -yrɛ.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 'Wɩ 'kpa, Tit 'bɔ yiɛ man bɛ, an 'ka 'sɩ -fɔ, ɛn ka'an 'tɛlɛ 'yra -a dɩ. 'Ka 'tɔ "yi "nɛn kʋa 'vɩ bɛ, e drɛla "da, "le zɩ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn kʋa 'vɩ 'cɛɛ bɛ e ya tʋ pɛɛnɔn man 'wɩ tɩglɩ 'a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Tit -le 'ka yɩdɩ "yi "bɛ 'e 'ciɩla "da "mɛn. Kɔɔ zɩ e 'lʋ 'ka 'va bɛ, yaa 'yɩ 'nan 'ka 'man a 'e wʋʋdɩ -e 'ka 'ta wʋla 'kʋ wei da. Ɛn yaa 'yɩ "nyian 'nan 'ka yiɛ 'nan 'e man ɛn cee 'kun 'ka 'pɛ "fli "a.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Kaa -ci kɔɔn 'nan, an -kɔlaman 'an yi -tɛala 'ka da 'wɩ pɛɛnɔn 'ji. 'Wɩ zɩɛ yaan 'ci nran 'kpa.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.