2 Coríntios 12
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 E ya "le 'an 'wɩ -dandan vɩ tian 'an 'fli man. Maan -tɔa 'nan e ya 'wɩ "tun "a. 'Pian 'wɩnun nɛn Minsan -a -nan kɔɔn 'mɛn bɛ 'lee 'wɩnun nɛn yaa ta 'bɔla 'mɛn bɛ, 'e 'bɔ 'mɛn 'bɛ da.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 An Zozizan 'tʋ -tɔa. Zozizan zɩɛ 'wɩ nɛn e drɛ -yrɛ "bɛ -a -nan lɛ -fuda sinjɛn nɛn 'gʋ. Bali -a 'sia ɛn e -kʋ -a la yaaga da. 'Pian -te -a lei -a nɛn Bali -kʋ -o, ma'an tɔa dɩ. Ɛn -te -a po -a nɛn Bali -kʋ -o, ma'an tɔa dɩ. Bali -tʋwli 'bɛ -tɔa.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 'Wɩ 'kpa, min zɩɛ maan -tɔa. -Te -a lei -a nɛn Bali -kʋ -o, ma'an 'bɛ tɔa dɩ. Ɛn -te -a po -a nɛn Bali -kʋ -o, ma'an 'bɛ tɔa dɩ. Bali -tʋwli 'bɛ -tɔa.
3 — ausente —
4 Maan -tɔa 'nan Bali -kʋ -a 'yee fɛnan nɛn min 'ka 'e yra ye 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a -nan. Min zɩɛ 'wɩ nɛn yaa 'man bɛ, blamin 'ka 'kɔlaman -a vɩdɩ -a dɩ, ɛn -a -si 'ka 'e 'nɔndɩ 'nan blamin 'e vɩ dɩ.
4 — ausente —
5 Min zɩɛ -a lɛ nɛn an 'tɔ -dan -nɔan. -Dandan 'tandɩ 'an 'bɔ 'le 'wɩ 'a bɛ, ma'an dra dɩ. 'Pian -te maan 'vɩ 'nan 'an -dandan "taan bɛ, yra yɩdɩnun nɛn o 'bɔ 'an man bɛ, -a 'bɔ nɛn maan ve.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ɛn -te an "ta -dandan "taan 'an 'bɔ 'le 'wɩ 'a bɛ, e 'ka 'nan 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ. Kɔɔ 'wɩ nɛn e drɛ tɩglɩ bɛ -a 'bɔ nɛn maan ve. 'Pian 'an 'pɛ da -tɔa 'bɛ 'a. Maan dra zɩɛ 'nan -e minnun 'o 'mɛn 'wɩ tin 'ba 'wɩ nɛn waa -nan 'yɩ 'an 'lɔ bɛ -a da 'lee 'wɩ nɛn waa 'man 'an da bɛ -a da.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 'Wɩ nɛn Bali -a -nan kɔɔn 'mɛn zɩɛ, e ya -nyrɛnnɛn wɩ -a. -Yee "wɛan "tɔgɔ 'an -dandan 'tan -a vɩdɩ -a bɛ, Bali 'an 'mɛan drɛ. E ya "le 'nan lei nɛn 'an 'kɔlɛ 'ji. Satan -le 'pasiazan -tʋ nɛn 'an man te 'e 'tɛ -kɔɔnman 'mɛn "tɔgɔ 'an -dandan 'tan -a vɩdɩ -a.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 An Minsan trʋ 'ba 'e 'pa -a yaaga 'nan, 'e Satan -le 'pasiazan zɩɛ -a 'si 'an man.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Minsan 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ. 'Pian yaa 'vɩ 'mɛn 'nan: «Mɛin ye "yi, ɛn mɛin drɛ 'mɛn min -a, -yɛɛ cɩ 'wɩ -dan a. 'Bɛ nɛn 'i "koe 'ka 'i da dɩɛ, -a -nan nɛn 'mɛn 'plɛblɛ bɔala -dan.» 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan, an -dandan "taan 'nan 'an "koe 'ka 'an da dɩ. Maan dra zɩɛ 'nan -e Crizi -le 'plɛblɛ 'e 'kɔn 'an 'lɔ.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -te yra yɩdɩ a 'an man oo, ɛn -te minnun 'an "srɔnman oo, ɛn -te 'wɩnun bɔa 'an man oo, ɛn -te minnun 'tɛ "paa 'an da oo, ɛn -te "klan 'an -tɛa oo, Crizi -le "wɛan bɛ an "we "man ci "nrandɩ -a. Kɔɔ maan -tɔa 'nan, 'bɛ nɛn 'an "koe 'ka 'an da 'gʋ dɩɛ, -a -nan nɛn Crizi 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn 'e 'ciɩladɩ "da.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 An 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ. Cɛɛ -maan maan drɛ zɩ. Kɔɔ cɛɛ 'wɩ -dandan ve paan 'an man, 'pian ka'a drɛlɛ dɩ. An 'ka fɛ -tʋ -a dɩ, 'pian Zozi 'le 'pasianɔn nɛn o -dandan "taan 'labɛ, maan -tɔa 'nan an 'ka o man "wɛnnɔn Bali -le 'wɩ 'ji dɩ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 'Wɩnun nɛn waa -kɔɔnman 'nan an ya Zozi 'le 'pasiazan -a bɛ, 'an -pɔan 'sran 'e cin da, ɛn maan drɛ 'ka 'va. -Te e ya 'lɛbo "fɔ wɩnun -a oo, ɛn -te e ya -cɛ -srɔn "wɩnun -a oo, ɛn -te e ya 'wɩnun nɛn o Bali -le 'plɛblɛ 'ci -kɔɔnman bɛ -a oo, maan pɛɛnɔn drɛ 'ka 'va.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 -Mɛ "wɩ nɛn maan drɛ -leglizi peenun -ji, te ma'an 'bɛ drɛlɛ 'ka 'va dɩ? Maan -tɔa 'nan, e ya -tʋwli "cɛ, -nyrɛn 'nan, ma'an -wɛɛlɛ 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. -Te kaa ye "le maan drɛ 'wlidɩ "bɛ, 'ka yra 'si, 'kaan man wɩ 'cɛ!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 'Bɛ nɛn 'gʋɛ an man wʋʋ 'nan -e 'an 'cɛin yaagazan 'e 'lʋ 'ka 'va. 'Pian -te an 'lʋ bɛ, ma'an -wɛɛman 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. Kɔɔ 'ka 'lɔ fɛ va "cɛɛ an cɩ dɩ, 'pian 'ka 'bɔ po va nɛn an cɩ. Kaa -tɔa 'nan, 'nɛnnun "cɛɛ fɛ treman 'o "tɩ 'lee 'o "bʋ "le vɛ -a dɩ, 'pian 'nɛn "tɩ 'lee 'nɛn "bʋ 'bɛ fɛ treman 'wee 'nɛnnun -le vɛ -a.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 'Mɛn vɛ bɛ, "lala pɛɛnɔn nɛn 'an 'lɔ bɛ, e -ko 'ka 'wulo -wlu. Ɛn 'an 'bɔ 'an 'fli -nɔan "nyian "fo 'nan -e 'an 'pa 'ka 'va. -Te an 'ka ye "yi "bʋʋ zɩɛ, ɛn ka'a "mɛn 'yɩ 'wo "yi "dɩɛ, e ya 'kpa?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ma'an -wɛɛlɛ 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. 'Wɩ 'kpa nɛn! 'Pian 'ka 'va min -mienun -a ve 'nan, an 'ka 'man 'yɩ see "paa weinun -a, te an "lala "kooman 'ka 'lɔ -pɛ pee -ji zia.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Minnun nɛn an o 'pa 'sia 'ka 'va bɛ, -tɩɛ 'ka 'ta blɩ "lala "koodɩ -a 'ka 'lɔ?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 An Tit trʋ 'ba 'nan 'e 'lʋ 'ka 'va. Ɛn an -kaa "bʋɩ Zozizan 'tʋ 'pa "va, -wɛɛ 'lʋ 'a. Tit nɛn e 'lʋ zɩɛ, e 'ka 'ta blɩ "lala "koodɩ -a 'ka 'lɔ? -Cɛjɛ, ya'a drɛlɛ zɩ "fo "dɩ. Kɔɔ 'kʋ 'vale -a 'kʋe ci "nrɔndɩ a -tʋwli, ɛn kʋ 'ta wʋla 'a -si -tʋwli "da.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 -A -mie -nan bɛ, 'ka 'ci "nrɔnman 'nan, 'kʋe tin 'nɔnnɔn nɛn an cɩ -a -wɛɛnan. -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ. 'Pian kʋ ya Crizi 'sunɔn 'a, ɛn 'wɩnun nɛn kʋa dra bɛ, Bali lɛ nɛn kʋa -sru "ve. 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn kʋa dra bɛ, kʋa dra 'nan -e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ Bali -le 'wɩ 'ji.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Kɔɔ "klan a 'an 'ji 'nan, -te an 'lʋ bɛ, ma'an -taa "bɔlɛ 'ka man "le zɩ 'an cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Ɛn 'ka 'bɔ "nyian ka'a 'taa 'an 'tɔlɛ "le zɩ 'ka cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. "Klan a 'an 'ji 'nan, an bɔa 'ka man te 'wɩ 'blɩdɩ a 'ka yei, ɛn te man bʋdɩ -a 'ka yei, ɛn te ka ya 'ka nyran siadɩ 'ka cin yei, ɛn te bɔɛ "blɩdɩ a 'ka yei, ɛn te "srɔn wʋdɩ a 'ka yei, ɛn te ka "we 'ka cin man -wlidɩ, ɛn te 'ka 'fli "siala -dandan 'ka cin man, ɛn te ka'a ble 'ka cin yei "dɩ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ɛn "nyian bɛ "klan a 'an 'ji 'nan, -te an 'lʋ bɛ, Bali -taa -a drɛlɛ -e 'yra 'e 'an 'tɛ "nyian 'cee "wɛan. Ɛn 'an 'ta -taa "drɛlɛ -trɔdrɔ minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e tɛdɛ, ɛn wa'a tian 'silɛ -a drɛdɩ man dɩɛ -wee "wɛan. An ya "vale 'o 'si 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a drɛdɩ man. Ɛn an ya "vale 'o 'si nyinnandɩ lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ -a man! Ɛn an ya "vale 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ nɛn waa -trɔa 'o 'win -ji bɛ -a man!
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.