2 Coríntios 12
Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ
1 E ya "le 'an 'wɩ -dandan vɩ tian 'an 'fli man. Maan -tɔa 'nan e ya 'wɩ "tun "a. 'Pian 'wɩnun nɛn Minsan -a -nan kɔɔn 'mɛn bɛ 'lee 'wɩnun nɛn yaa ta 'bɔla 'mɛn bɛ, 'e 'bɔ 'mɛn 'bɛ da.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 An Zozizan 'tʋ -tɔa. Zozizan zɩɛ 'wɩ nɛn e drɛ -yrɛ "bɛ -a -nan lɛ -fuda sinjɛn nɛn 'gʋ. Bali -a 'sia ɛn e -kʋ -a la yaaga da. 'Pian -te -a lei -a nɛn Bali -kʋ -o, ma'an tɔa dɩ. Ɛn -te -a po -a nɛn Bali -kʋ -o, ma'an tɔa dɩ. Bali -tʋwli 'bɛ -tɔa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 'Wɩ 'kpa, min zɩɛ maan -tɔa. -Te -a lei -a nɛn Bali -kʋ -o, ma'an 'bɛ tɔa dɩ. Ɛn -te -a po -a nɛn Bali -kʋ -o, ma'an 'bɛ tɔa dɩ. Bali -tʋwli 'bɛ -tɔa.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Maan -tɔa 'nan Bali -kʋ -a 'yee fɛnan nɛn min 'ka 'e yra ye 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a -nan. Min zɩɛ 'wɩ nɛn yaa 'man bɛ, blamin 'ka 'kɔlaman -a vɩdɩ -a dɩ, ɛn -a -si 'ka 'e 'nɔndɩ 'nan blamin 'e vɩ dɩ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Min zɩɛ -a lɛ nɛn an 'tɔ -dan -nɔan. -Dandan 'tandɩ 'an 'bɔ 'le 'wɩ 'a bɛ, ma'an dra dɩ. 'Pian -te maan 'vɩ 'nan 'an -dandan "taan bɛ, yra yɩdɩnun nɛn o 'bɔ 'an man bɛ, -a 'bɔ nɛn maan ve.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ɛn -te an "ta -dandan "taan 'an 'bɔ 'le 'wɩ 'a bɛ, e 'ka 'nan 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ. Kɔɔ 'wɩ nɛn e drɛ tɩglɩ bɛ -a 'bɔ nɛn maan ve. 'Pian 'an 'pɛ da -tɔa 'bɛ 'a. Maan dra zɩɛ 'nan -e minnun 'o 'mɛn 'wɩ tin 'ba 'wɩ nɛn waa -nan 'yɩ 'an 'lɔ bɛ -a da 'lee 'wɩ nɛn waa 'man 'an da bɛ -a da.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 'Wɩ nɛn Bali -a -nan kɔɔn 'mɛn zɩɛ, e ya -nyrɛnnɛn wɩ -a. -Yee "wɛan "tɔgɔ 'an -dandan 'tan -a vɩdɩ -a bɛ, Bali 'an 'mɛan drɛ. E ya "le 'nan lei nɛn 'an 'kɔlɛ 'ji. Satan -le 'pasiazan -tʋ nɛn 'an man te 'e 'tɛ -kɔɔnman 'mɛn "tɔgɔ 'an -dandan 'tan -a vɩdɩ -a.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 An Minsan trʋ 'ba 'e 'pa -a yaaga 'nan, 'e Satan -le 'pasiazan zɩɛ -a 'si 'an man.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Minsan 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ. 'Pian yaa 'vɩ 'mɛn 'nan: «Mɛin ye "yi, ɛn mɛin drɛ 'mɛn min -a, -yɛɛ cɩ 'wɩ -dan a. 'Bɛ nɛn 'i "koe 'ka 'i da dɩɛ, -a -nan nɛn 'mɛn 'plɛblɛ bɔala -dan.» 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan, an -dandan "taan 'nan 'an "koe 'ka 'an da dɩ. Maan dra zɩɛ 'nan -e Crizi -le 'plɛblɛ 'e 'kɔn 'an 'lɔ.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -te yra yɩdɩ a 'an man oo, ɛn -te minnun 'an "srɔnman oo, ɛn -te 'wɩnun bɔa 'an man oo, ɛn -te minnun 'tɛ "paa 'an da oo, ɛn -te "klan 'an -tɛa oo, Crizi -le "wɛan bɛ an "we "man ci "nrandɩ -a. Kɔɔ maan -tɔa 'nan, 'bɛ nɛn 'an "koe 'ka 'an da 'gʋ dɩɛ, -a -nan nɛn Crizi 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn 'e 'ciɩladɩ "da.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 An 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ. Cɛɛ -maan maan drɛ zɩ. Kɔɔ cɛɛ 'wɩ -dandan ve paan 'an man, 'pian ka'a drɛlɛ dɩ. An 'ka fɛ -tʋ -a dɩ, 'pian Zozi 'le 'pasianɔn nɛn o -dandan "taan 'labɛ, maan -tɔa 'nan an 'ka o man "wɛnnɔn Bali -le 'wɩ 'ji dɩ.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 'Wɩnun nɛn waa -kɔɔnman 'nan an ya Zozi 'le 'pasiazan -a bɛ, 'an -pɔan 'sran 'e cin da, ɛn maan drɛ 'ka 'va. -Te e ya 'lɛbo "fɔ wɩnun -a oo, ɛn -te e ya -cɛ -srɔn "wɩnun -a oo, ɛn -te e ya 'wɩnun nɛn o Bali -le 'plɛblɛ 'ci -kɔɔnman bɛ -a oo, maan pɛɛnɔn drɛ 'ka 'va.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 -Mɛ "wɩ nɛn maan drɛ -leglizi peenun -ji, te ma'an 'bɛ drɛlɛ 'ka 'va dɩ? Maan -tɔa 'nan, e ya -tʋwli "cɛ, -nyrɛn 'nan, ma'an -wɛɛlɛ 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. -Te kaa ye "le maan drɛ 'wlidɩ "bɛ, 'ka yra 'si, 'kaan man wɩ 'cɛ!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 'Bɛ nɛn 'gʋɛ an man wʋʋ 'nan -e 'an 'cɛin yaagazan 'e 'lʋ 'ka 'va. 'Pian -te an 'lʋ bɛ, ma'an -wɛɛman 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. Kɔɔ 'ka 'lɔ fɛ va "cɛɛ an cɩ dɩ, 'pian 'ka 'bɔ po va nɛn an cɩ. Kaa -tɔa 'nan, 'nɛnnun "cɛɛ fɛ treman 'o "tɩ 'lee 'o "bʋ "le vɛ -a dɩ, 'pian 'nɛn "tɩ 'lee 'nɛn "bʋ 'bɛ fɛ treman 'wee 'nɛnnun -le vɛ -a.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 'Mɛn vɛ bɛ, "lala pɛɛnɔn nɛn 'an 'lɔ bɛ, e -ko 'ka 'wulo -wlu. Ɛn 'an 'bɔ 'an 'fli -nɔan "nyian "fo 'nan -e 'an 'pa 'ka 'va. -Te an 'ka ye "yi "bʋʋ zɩɛ, ɛn ka'a "mɛn 'yɩ 'wo "yi "dɩɛ, e ya 'kpa?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ma'an -wɛɛlɛ 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. 'Wɩ 'kpa nɛn! 'Pian 'ka 'va min -mienun -a ve 'nan, an 'ka 'man 'yɩ see "paa weinun -a, te an "lala "kooman 'ka 'lɔ -pɛ pee -ji zia.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Minnun nɛn an o 'pa 'sia 'ka 'va bɛ, -tɩɛ 'ka 'ta blɩ "lala "koodɩ -a 'ka 'lɔ?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 An Tit trʋ 'ba 'nan 'e 'lʋ 'ka 'va. Ɛn an -kaa "bʋɩ Zozizan 'tʋ 'pa "va, -wɛɛ 'lʋ 'a. Tit nɛn e 'lʋ zɩɛ, e 'ka 'ta blɩ "lala "koodɩ -a 'ka 'lɔ? -Cɛjɛ, ya'a drɛlɛ zɩ "fo "dɩ. Kɔɔ 'kʋ 'vale -a 'kʋe ci "nrɔndɩ a -tʋwli, ɛn kʋ 'ta wʋla 'a -si -tʋwli "da.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 -A -mie -nan bɛ, 'ka 'ci "nrɔnman 'nan, 'kʋe tin 'nɔnnɔn nɛn an cɩ -a -wɛɛnan. -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ. 'Pian kʋ ya Crizi 'sunɔn 'a, ɛn 'wɩnun nɛn kʋa dra bɛ, Bali lɛ nɛn kʋa -sru "ve. 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn kʋa dra bɛ, kʋa dra 'nan -e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ Bali -le 'wɩ 'ji.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Kɔɔ "klan a 'an 'ji 'nan, -te an 'lʋ bɛ, ma'an -taa "bɔlɛ 'ka man "le zɩ 'an cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Ɛn 'ka 'bɔ "nyian ka'a 'taa 'an 'tɔlɛ "le zɩ 'ka cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. "Klan a 'an 'ji 'nan, an bɔa 'ka man te 'wɩ 'blɩdɩ a 'ka yei, ɛn te man bʋdɩ -a 'ka yei, ɛn te ka ya 'ka nyran siadɩ 'ka cin yei, ɛn te bɔɛ "blɩdɩ a 'ka yei, ɛn te "srɔn wʋdɩ a 'ka yei, ɛn te ka "we 'ka cin man -wlidɩ, ɛn te 'ka 'fli "siala -dandan 'ka cin man, ɛn te ka'a ble 'ka cin yei "dɩ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ɛn "nyian bɛ "klan a 'an 'ji 'nan, -te an 'lʋ bɛ, Bali -taa -a drɛlɛ -e 'yra 'e 'an 'tɛ "nyian 'cee "wɛan. Ɛn 'an 'ta -taa "drɛlɛ -trɔdrɔ minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e tɛdɛ, ɛn wa'a tian 'silɛ -a drɛdɩ man dɩɛ -wee "wɛan. An ya "vale 'o 'si 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a drɛdɩ man. Ɛn an ya "vale 'o 'si nyinnandɩ lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ -a man! Ɛn an ya "vale 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ nɛn waa -trɔa 'o 'win -ji bɛ -a man!
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.