2 Coríntios 12

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E ya "le 'an 'wɩ -dandan vɩ tian 'an 'fli man. Maan -tɔa 'nan e ya 'wɩ "tun "a. 'Pian 'wɩnun nɛn Minsan -a -nan kɔɔn 'mɛn bɛ 'lee 'wɩnun nɛn yaa ta 'bɔla 'mɛn bɛ, 'e 'bɔ 'mɛn 'bɛ da.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 An Zozizan 'tʋ -tɔa. Zozizan zɩɛ 'wɩ nɛn e drɛ -yrɛ "bɛ -a -nan lɛ -fuda sinjɛn nɛn 'gʋ. Bali -a 'sia ɛn e -kʋ -a la yaaga da. 'Pian -te -a lei -a nɛn Bali -kʋ -o, ma'an tɔa dɩ. Ɛn -te -a po -a nɛn Bali -kʋ -o, ma'an tɔa dɩ. Bali -tʋwli 'bɛ -tɔa.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 'Wɩ 'kpa, min zɩɛ maan -tɔa. -Te -a lei -a nɛn Bali -kʋ -o, ma'an 'bɛ tɔa dɩ. Ɛn -te -a po -a nɛn Bali -kʋ -o, ma'an 'bɛ tɔa dɩ. Bali -tʋwli 'bɛ -tɔa.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Maan -tɔa 'nan Bali -kʋ -a 'yee fɛnan nɛn min 'ka 'e yra ye 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a -nan. Min zɩɛ 'wɩ nɛn yaa 'man bɛ, blamin 'ka 'kɔlaman -a vɩdɩ -a dɩ, ɛn -a -si 'ka 'e 'nɔndɩ 'nan blamin 'e vɩ dɩ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Min zɩɛ -a lɛ nɛn an 'tɔ -dan -nɔan. -Dandan 'tandɩ 'an 'bɔ 'le 'wɩ 'a bɛ, ma'an dra dɩ. 'Pian -te maan 'vɩ 'nan 'an -dandan "taan bɛ, yra yɩdɩnun nɛn o 'bɔ 'an man bɛ, -a 'bɔ nɛn maan ve.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ɛn -te an "ta -dandan "taan 'an 'bɔ 'le 'wɩ 'a bɛ, e 'ka 'nan 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ. Kɔɔ 'wɩ nɛn e drɛ tɩglɩ bɛ -a 'bɔ nɛn maan ve. 'Pian 'an 'pɛ da -tɔa 'bɛ 'a. Maan dra zɩɛ 'nan -e minnun 'o 'mɛn 'wɩ tin 'ba 'wɩ nɛn waa -nan 'yɩ 'an 'lɔ bɛ -a da 'lee 'wɩ nɛn waa 'man 'an da bɛ -a da.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 'Wɩ nɛn Bali -a -nan kɔɔn 'mɛn zɩɛ, e ya -nyrɛnnɛn wɩ -a. -Yee "wɛan "tɔgɔ 'an -dandan 'tan -a vɩdɩ -a bɛ, Bali 'an 'mɛan drɛ. E ya "le 'nan lei nɛn 'an 'kɔlɛ 'ji. Satan -le 'pasiazan -tʋ nɛn 'an man te 'e 'tɛ -kɔɔnman 'mɛn "tɔgɔ 'an -dandan 'tan -a vɩdɩ -a.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 An Minsan trʋ 'ba 'e 'pa -a yaaga 'nan, 'e Satan -le 'pasiazan zɩɛ -a 'si 'an man.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Minsan 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ. 'Pian yaa 'vɩ 'mɛn 'nan: «Mɛin ye "yi, ɛn mɛin drɛ 'mɛn min -a, -yɛɛ cɩ 'wɩ -dan a. 'Bɛ nɛn 'i "koe 'ka 'i da dɩɛ, -a -nan nɛn 'mɛn 'plɛblɛ bɔala -dan.» 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan, an -dandan "taan 'nan 'an "koe 'ka 'an da dɩ. Maan dra zɩɛ 'nan -e Crizi -le 'plɛblɛ 'e 'kɔn 'an 'lɔ.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -te yra yɩdɩ a 'an man oo, ɛn -te minnun 'an "srɔnman oo, ɛn -te 'wɩnun bɔa 'an man oo, ɛn -te minnun 'tɛ "paa 'an da oo, ɛn -te "klan 'an -tɛa oo, Crizi -le "wɛan bɛ an "we "man ci "nrandɩ -a. Kɔɔ maan -tɔa 'nan, 'bɛ nɛn 'an "koe 'ka 'an da 'gʋ dɩɛ, -a -nan nɛn Crizi 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn 'e 'ciɩladɩ "da.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 An 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ. Cɛɛ -maan maan drɛ zɩ. Kɔɔ cɛɛ 'wɩ -dandan ve paan 'an man, 'pian ka'a drɛlɛ dɩ. An 'ka fɛ -tʋ -a dɩ, 'pian Zozi 'le 'pasianɔn nɛn o -dandan "taan 'labɛ, maan -tɔa 'nan an 'ka o man "wɛnnɔn Bali -le 'wɩ 'ji dɩ.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 'Wɩnun nɛn waa -kɔɔnman 'nan an ya Zozi 'le 'pasiazan -a bɛ, 'an -pɔan 'sran 'e cin da, ɛn maan drɛ 'ka 'va. -Te e ya 'lɛbo "fɔ wɩnun -a oo, ɛn -te e ya -cɛ -srɔn "wɩnun -a oo, ɛn -te e ya 'wɩnun nɛn o Bali -le 'plɛblɛ 'ci -kɔɔnman bɛ -a oo, maan pɛɛnɔn drɛ 'ka 'va.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 -Mɛ "wɩ nɛn maan drɛ -leglizi peenun -ji, te ma'an 'bɛ drɛlɛ 'ka 'va dɩ? Maan -tɔa 'nan, e ya -tʋwli "cɛ, -nyrɛn 'nan, ma'an -wɛɛlɛ 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. -Te kaa ye "le maan drɛ 'wlidɩ "bɛ, 'ka yra 'si, 'kaan man wɩ 'cɛ!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 'Bɛ nɛn 'gʋɛ an man wʋʋ 'nan -e 'an 'cɛin yaagazan 'e 'lʋ 'ka 'va. 'Pian -te an 'lʋ bɛ, ma'an -wɛɛman 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. Kɔɔ 'ka 'lɔ fɛ va "cɛɛ an cɩ dɩ, 'pian 'ka 'bɔ po va nɛn an cɩ. Kaa -tɔa 'nan, 'nɛnnun "cɛɛ fɛ treman 'o "tɩ 'lee 'o "bʋ "le vɛ -a dɩ, 'pian 'nɛn "tɩ 'lee 'nɛn "bʋ 'bɛ fɛ treman 'wee 'nɛnnun -le vɛ -a.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 'Mɛn vɛ bɛ, "lala pɛɛnɔn nɛn 'an 'lɔ bɛ, e -ko 'ka 'wulo -wlu. Ɛn 'an 'bɔ 'an 'fli -nɔan "nyian "fo 'nan -e 'an 'pa 'ka 'va. -Te an 'ka ye "yi "bʋʋ zɩɛ, ɛn ka'a "mɛn 'yɩ 'wo "yi "dɩɛ, e ya 'kpa?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ma'an -wɛɛlɛ 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. 'Wɩ 'kpa nɛn! 'Pian 'ka 'va min -mienun -a ve 'nan, an 'ka 'man 'yɩ see "paa weinun -a, te an "lala "kooman 'ka 'lɔ -pɛ pee -ji zia.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Minnun nɛn an o 'pa 'sia 'ka 'va bɛ, -tɩɛ 'ka 'ta blɩ "lala "koodɩ -a 'ka 'lɔ?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 An Tit trʋ 'ba 'nan 'e 'lʋ 'ka 'va. Ɛn an -kaa "bʋɩ Zozizan 'tʋ 'pa "va, -wɛɛ 'lʋ 'a. Tit nɛn e 'lʋ zɩɛ, e 'ka 'ta blɩ "lala "koodɩ -a 'ka 'lɔ? -Cɛjɛ, ya'a drɛlɛ zɩ "fo "dɩ. Kɔɔ 'kʋ 'vale -a 'kʋe ci "nrɔndɩ a -tʋwli, ɛn kʋ 'ta wʋla 'a -si -tʋwli "da.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 -A -mie -nan bɛ, 'ka 'ci "nrɔnman 'nan, 'kʋe tin 'nɔnnɔn nɛn an cɩ -a -wɛɛnan. -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ. 'Pian kʋ ya Crizi 'sunɔn 'a, ɛn 'wɩnun nɛn kʋa dra bɛ, Bali lɛ nɛn kʋa -sru "ve. 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn kʋa dra bɛ, kʋa dra 'nan -e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ Bali -le 'wɩ 'ji.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Kɔɔ "klan a 'an 'ji 'nan, -te an 'lʋ bɛ, ma'an -taa "bɔlɛ 'ka man "le zɩ 'an cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Ɛn 'ka 'bɔ "nyian ka'a 'taa 'an 'tɔlɛ "le zɩ 'ka cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. "Klan a 'an 'ji 'nan, an bɔa 'ka man te 'wɩ 'blɩdɩ a 'ka yei, ɛn te man bʋdɩ -a 'ka yei, ɛn te ka ya 'ka nyran siadɩ 'ka cin yei, ɛn te bɔɛ "blɩdɩ a 'ka yei, ɛn te "srɔn wʋdɩ a 'ka yei, ɛn te ka "we 'ka cin man -wlidɩ, ɛn te 'ka 'fli "siala -dandan 'ka cin man, ɛn te ka'a ble 'ka cin yei "dɩ.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ɛn "nyian bɛ "klan a 'an 'ji 'nan, -te an 'lʋ bɛ, Bali -taa -a drɛlɛ -e 'yra 'e 'an 'tɛ "nyian 'cee "wɛan. Ɛn 'an 'ta -taa "drɛlɛ -trɔdrɔ minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e tɛdɛ, ɛn wa'a tian 'silɛ -a drɛdɩ man dɩɛ -wee "wɛan. An ya "vale 'o 'si 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a drɛdɩ man. Ɛn an ya "vale 'o 'si nyinnandɩ lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ -a man! Ɛn an ya "vale 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ nɛn waa -trɔa 'o 'win -ji bɛ -a man!
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.