1 Coríntios 7
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 'Fluba nɛn ka -ta -a 'mɛn bɛ, 'wɩ nɛn kaa laabʋ 'an 'lɔ 'ji bɛ, an "ta -a "sia "va 'cɛɛ. -Te kaa 'vɩ 'nan, te -klɔnmɔn 'e -wla 'e nan -sru "dɩɛ, 'wɩ 'tʋ nɛn kaa 'vɩ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 'Pian 'an 'bɔ Pɔl, maan ve 'cɛɛ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e -klɔnmɔn nan 'e 'kɔn. Ɛn e ya "nyian 'wɩ "yi 'a -e lɩmɔn -sran 'e 'kɔn. "Tɔgɔ lɩmɔn 'e drɛ -kɔnnɛn -wɛɛzan 'a, ɛn -klɔnmɔn 'e drɛ lɩ -wɛɛzan 'a.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 -Klɔnmɔn 'e -wla 'e nan -sru! -Yɛɛ cɩ "le 'e drɛ 'e nan lɛ. Ɛn lɩmɔn 'e wɩ "man -e -a -sran 'e -wla -a -sru! -Yɛɛ cɩ "le 'e drɛ 'e -sran lɛ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Lɩmɔn 'kɔlɛ bɛ, e 'ka lɩmɔn 'bɔ 'saza 'le vɛ -a dɩ. 'Pian e ya -a -sran -le vɛ -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a. -Klɔnmɔn 'kɔlɛ bɛ, e 'ka -klɔnmɔn 'bɔ 'saza 'le vɛ -a dɩ. 'Pian e ya -a nan -le vɛ -a.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 -Yee "wɛan te 'ka vɩ 'ka cin lɛ -cɛjɛ "fo "dɩ. 'Pian -te 'ka "flinɔn wei drɛ -tʋwli, 'nan -e 'ka 'flin tʋ "wɛnnɛn 'a Bali trʋ 'badɩ -le "wɛan bɛ, 'ka drɛ. "Bɛ -sru -e 'ka 'kʋ 'ka cin va, "tɔgɔ 'ka vɩlɛ 'ka 'kɔla 'ka 'fli 'kundɩ -a dɩ, -e Satan 'e 'ka 'man yɩ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -si -tʋ nɛn maan kɔɔn 'cɛɛ, 'pian -pei "cɛɛ maan -tɔ 'cɛɛ dɩ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 E ya 'an 'ji 'nan minnun pɛɛnɔn 'o 'fʋ paan "kɔnnɛn -gɔnnɛn -a "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. 'Pian Bali "yi drɛ min lɛ -tʋdʋ. Yaa drɛ min -mienun lɛ 'e 'to, ɛn yaa drɛ min -mienun lɛ 'e 'to.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 -Klɔnmɔnnun nɛn o nan "ka "dɩɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn o -sran "ka "dɩɛ, 'lee -calenun bɛ, maan ve -wlɛ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e 'o 'fʋ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 'Pian -te wa'a 'kɔlaman 'o 'fli 'kundɩ -a dɩɛ, 'o lɩ 'pa, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'o -kɔnnɛn 'pa! Lɩ 'padɩ 'lee -kɔnnɛn 'padɩ bɛ, -a "yi "mlian yra yɩdɩ -kɔnnɛn dra lɔ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ lɩ dra lɔ bɛ -a da.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 -Klɔnmɔnnun nɛn o lɩ 'pa bɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn o -kɔnnɛn 'pa bɛ, 'wɩ nɛn maan laabo -wlɔ "bɛ, -nyrɛn 'gʋ. 'Wɩ zɩɛ Minsan 'bɛ vɩ 'nan, 'o 'ta wʋla "da. -Nyrɛn 'nan, te lɩmɔn 'e 'cɛn 'e -sran man 'li "fo "dɩ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 'Pian -te lɩmɔn cɛɛn 'e -sran man bɛ, 'e 'fʋ 'e "tun, te 'e -kɔnnɛn pee 'pa "fo "dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'e 'o yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e -sran -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a. Te -klɔnmɔn 'e nan bɔla 'li "fo "dɩ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Zozizan nɛn -a nan a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, 'lee Zozizan nɛn -a -sran a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -wee vɛ nɛn 'gʋ. 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, Minsan 'ka 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, 'pian an -kɔlaman an 'wɩ -mie ve 'cɛɛ "da. Zozizan nɛn -a nan a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -te -a nan a "va 'nan 'o 'kɔn -a bɛ, te 'e lɩ zɩɛ -a bɔla "fo "dɩ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ɛn Zozizan nɛn -a -sran a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -te -a -sran a "va 'nan 'o 'kɔn -a bɛ, te 'e 'si 'e 'sran zɩɛ -a wlu "fo "dɩ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Lɩmɔn zɩɛ e 'ka 'e "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ dɩ, 'pian lɩ 'bɔ 'le "wɛan bɛ -a -sran dra 'saun Bali 'lɛ. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a, -klɔnmɔn 'ka 'e "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ dɩ, 'pian -klɔnmɔn 'bɔ 'le "wɛan bɛ -a nan dra 'saun Bali 'lɛ. -Te e 'ka zɩ dɩɛ, "te 'o cin 'nɛnnun -kɔan 'o "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ. 'Pian e 'ka zɩ "fo "dɩ, o ya 'saun Bali 'lɛ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 'Pian -te -klɔnmɔn 'bɔ nɛn e 'ka Zozi 'va dɩɛ -yɛɛ 'vɩ 'nan 'e "cɛan 'e nan man bɛ, 'e drɛ. Ɛn -te lɩmɔn 'bɔ nɛn e 'ka Zozi 'va dɩɛ -yɛɛ 'vɩ 'nan 'e "cɛan 'e 'sran man bɛ, 'e drɛ. Kɔɔ lɩmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, 'lee -klɔnmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, o 'ka 'o -mɛan drɛdɩ 'wɩ zɩɛ -a -ji "fo "dɩ. 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali -kaa laabʋ 'nan -e -kaa yei 'e 'kɔn -trɔɔ -kaa 'vale min pɛɛnɔn 'a. -Yee "wɛan te 'cee 'cɛndɩ 'e 'si 'ka Zozinɔn 'va zia dɩ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kɔɔ 'i 'bɔ lɩmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, -te 'yie "wɛan nɛn 'i 'sran "sia 'wɩ 'ji oo, yi'a tɔa dɩ. Ɛn 'i 'bɔ 'klɔnmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, -te 'yie "wɛan nɛn 'i nan "sia 'wɩ 'ji oo, yi'a tɔa dɩ.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 'Wɩ nɛn e cɩ 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan, zɩ Minsan 'i 'pa 'trɛda bɛ -a da nɛn 'i 'fʋ! Ɛn -pɛ nɛn i cɩ "man 'lɔɔ ɛn Minsan 'i laabʋ bɛ, -a man nɛn 'i 'fʋ! 'Wɩ nɛn maan "paaman -leglizi -tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji bɛ, -nyrɛn zɩɛ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Maan 'nan an 've 'nan, -te Bali 'i laabʋ te i ya 'i -fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, e ya 'kpa. Ɛn -te Bali 'i laabʋ te i 'ka 'i -fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, te 'i -wɛɛ 'nan i -fɔa "klɔnmɔn -va -e 'i 'kɔn 'saun Bali 'lɛ dɩ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 -Te min a 'e -fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, e ya 'wɩ "tun "a. Ɛn -te min 'ka 'e -fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, e ya "nyian 'wɩ "tun "a. 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan, min 'e 'ta wʋla 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Maan ve "nyian 'nan, -pɛ nɛn min cɩ "man 'lɔɔ ɛn Bali -a laabʋ bɛ, -a -ji nɛn min 'e 'fʋ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 -Te Bali 'i laabʋ te i ya nɔan -a bɛ, te 'yie -kɔndɩ nɔan -a 'wɩ 'e 'nan 'i man "fo "dɩ. 'Pian -te -a -si 'lɛ 'sʋ 'yiɛ 'nan -e 'i vɩlɛ 'i 'kɔn "nyian nɔan -a dɩɛ, 'i 'wɩ "man.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Maan 'vɩ 'nan, te -kɔndɩ nɔan -a 'wɩ 'e 'nan min man dɩ, kɔɔ -te min a nɔan -a ɛn Bali -a laabʋ bɛ, te e drɛ nɔan nɛn Minsan -a ta pan 'wʋ 'e 'tazan lɛ bɛ -a. Ɛn "nyian bɛ, -te min 'ka nɔan -a dɩ, 'nan Bali -a laabʋ bɛ, min zɩɛ e ya Crizi -le nɔan -a.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Crizi 'ka pɛɛnɔn 'ta pan 'wʋ 'flɛ 'plɛblɛ 'a. Te 'ka 'fli 'tʋɩ -e 'ka drɛ blamin -le nɔan -a 'ta wʋladɩ -a -yee 'wɩ "paadɩ da dɩ!
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 'An "bʋɩ Zozinɔn, -pɛ nɛn ka cɩ "man 'lɔɔ ɛn Bali 'ka laabʋ bɛ, -a man nɛn 'ka 'fʋ!
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 -Klɔnmɔnnun nɛn wa'a tian lɩ 'palɛ dɩɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn wa'a tian -kɔnnɛn 'palɛ dɩɛ, ka -wee 'wɩ laabʋ 'an 'lɔ. 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, Minsan 'ka 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, 'pian an -kɔlaman an 'wɩ -mie ve 'cɛɛ "da. -A -cin -a 'an 'ji 'nan, min -kɔlaman 'e yi -tɛala 'an da "fo, kɔɔ Minsan "yi drɛ 'mɛn 'an drɛdɩ -a 'yee 'pasiazan -a. 'Wɩ nɛn maan "sia "va 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ:
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 -Te 'an 'ci nrɔn yra yɩdɩ nun nɛn o cɩ 'o pou sianan 'gʋɛ -a da bɛ, maan ye 'wɩ "yi "a, -e -klɔnmɔn 'e vɩlɛ 'e lɩ 'pa dɩ, ɛn "nyian -e lɩmɔn 'e vɩlɛ 'e -kɔnnɛn 'pa dɩ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 'Pian -te 'i nan a 'va bɛ, te 'i -wɛɛ 'nan 'i "cɛan "man "dɩ, ɛn -te 'i nan "ka "dɩɛ, te 'i -wɛɛ 'nan 'i lɩ "paa dɩ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ɛn -te -klɔnmɔn lɩ 'pa bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "cɛɛ yaa drɛ dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian lɩmɔn -le vɛ -a. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -klɔnmɔn nɛn e lɩ 'pa bɛ, 'lee lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, o -taa 'o yra yɩlɛ. An 'ka "vale 'nan yra yɩdɩ nun zɩɛ 'o bɔ 'ka man dɩ, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ 'pla 'cɛɛ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn -yee "wɛan an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -nyrɛn 'gʋ. Tʋ 'ka -kaa 'lɔ "kaga -e -kaa Minsan -le 'nyranman 'pa dɩ. -Yee "wɛan, -klɔnmɔn nɛn -a nan a bɛ, 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da "le 'nan -a nan "ka "dɩ. Ɛn lɩmɔn nɛn -a -sran a bɛ, 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da "le 'nan -a -sran "ka "dɩ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 -Te e ya 'wɩ 'nanmandɩ -a oo, ɛn -te e ya ci "nrandɩ -a oo, te -a -tʋwli 'e 'si -tɔ min lɔ -e 'e vɩlɛ 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da dɩ. Minnun nɛn o fɛ "lɔa bɛ, -a -cin 'e 'kɔn o ji 'nan fɛ 'bɔ zɩɛ 'e 'ka 'o 'lɔ dɩ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ɛn minnun nɛn 'wee 'wɩnun drɛdɩ cɩ 'trɛda bɛ, te 'o drɛ 'wɩnun 'bɔ 'le nɔan -a dɩ. Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, 'trɛ 'lee 'e 'ta fɛnun -nan -taa -nyanlɛ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 An ya "vale 'nan te ci "nrɔndɩ 'trɛda 'wɩnun da 'e 'kɔn 'ka man dɩ. Min nɛn lɩ 'ka -yrɔ "dɩɛ, 'e yiɛ -tɔala Minsan -le 'nyranman da, ɛn yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa Minsan lɛ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 'Pian min nɛn lɩ a "wlu "bɛ, 'wɩnun nɛn 'trɛda wɩnun -a bɛ, -a da nɛn 'e 'ci "nrɔnman. Yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa 'e nan lɛ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e min 'bɔ dra min nɛn -a yiɛ a 'tre "fli "ji bɛ -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian lɩmɔn -le vɛ -a. Lɩmɔn nɛn -a -sran "ka "dɩɛ, 'e yiɛ -tɔala Minsan -le 'nyranman da, ɛn yaa -wɛɛman 'nan 'e -kɔan Minsan -le vɛ -a "fo. 'Pian lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, 'wɩnun nɛn 'trɛda wɩnun -a bɛ, -a da nɛn 'e 'ci "nrɔnman. Yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa 'e -sran lɛ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 E ya 'ka 'bɔ 'le 'wɩ "yi "a, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'cɛɛ. Ma'an wɛɛman 'nan an 'tɛ "paa 'ka da dɩ. 'Pian e ya 'an 'ji 'nan, 'ka Minsan -le 'nyranman 'pa 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a "le zɩ e 'sɔ -yrɛ "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 -Te -a -cin a -klɔnmɔn -ji 'nan 'o 'vale 'e bɔɛ -a 'wee cin 'padɩ a 'mɔnnan, te 'e yra ye lɩ dra lɔ bɛ, 'e lɩ 'bɔ zɩɛ -a 'pa. E 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a dɩ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 'Pian -klɔnmɔn nɛn e -kɔlaman 'e 'fli 'kundɩ -a -e lɩ dra 'e vɩlɛ 'e 'tɛ dɩɛ, -te e -tɔ "da 'nan ya'a 'e bɔɛ paa dɩɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -klɔnmɔn nɛn 'e bɔɛ 'pa bɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ. 'Pian -klɔnmɔn nɛn ya'a 'e bɔɛ 'palɛ dɩɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ bɛ e "mlianla "da.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ɛn "nyian bɛ, lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, -te -a -sran 'ka tian 'kalɛ dɩɛ, te e ya 'e -sran -le vɛ -a 'li 'trilii. 'Pian -te -a -sran -ka bɛ, -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ -yrɛ, -e 'e -kɔnnɛn nɛn e cɩ "va "bɛ -a 'pa. Ɛn Zozizan nɛn yaa "paa -kpɔ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 'An 'bɔ Pɔl, e ya "mɛn 'ji 'nan, -te ya'a -kɔnnɛn pee 'palɛ dɩɛ, ci "nrandɩ -kɔan -yrɔ 'e "mlianla "da. "Mɛn 'ji 'wɩ nɛn zɩɛ 'pian maan -tɔa 'nan 'an 'bɔ "nyian Bali lei 'saun a 'an 'lɔ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.