1 Coríntios 7

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Fluba nɛn ka -ta -a 'mɛn bɛ, 'wɩ nɛn kaa laabʋ 'an 'lɔ 'ji bɛ, an "ta -a "sia "va 'cɛɛ. -Te kaa 'vɩ 'nan, te -klɔnmɔn 'e -wla 'e nan -sru "dɩɛ, 'wɩ 'tʋ nɛn kaa 'vɩ.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 'Pian 'an 'bɔ Pɔl, maan ve 'cɛɛ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e -klɔnmɔn nan 'e 'kɔn. Ɛn e ya "nyian 'wɩ "yi 'a -e lɩmɔn -sran 'e 'kɔn. "Tɔgɔ lɩmɔn 'e drɛ -kɔnnɛn -wɛɛzan 'a, ɛn -klɔnmɔn 'e drɛ lɩ -wɛɛzan 'a.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 -Klɔnmɔn 'e -wla 'e nan -sru! -Yɛɛ cɩ "le 'e drɛ 'e nan lɛ. Ɛn lɩmɔn 'e wɩ "man -e -a -sran 'e -wla -a -sru! -Yɛɛ cɩ "le 'e drɛ 'e -sran lɛ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Lɩmɔn 'kɔlɛ bɛ, e 'ka lɩmɔn 'bɔ 'saza 'le vɛ -a dɩ. 'Pian e ya -a -sran -le vɛ -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a. -Klɔnmɔn 'kɔlɛ bɛ, e 'ka -klɔnmɔn 'bɔ 'saza 'le vɛ -a dɩ. 'Pian e ya -a nan -le vɛ -a.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 -Yee "wɛan te 'ka vɩ 'ka cin lɛ -cɛjɛ "fo "dɩ. 'Pian -te 'ka "flinɔn wei drɛ -tʋwli, 'nan -e 'ka 'flin tʋ "wɛnnɛn 'a Bali trʋ 'badɩ -le "wɛan bɛ, 'ka drɛ. "Bɛ -sru -e 'ka 'kʋ 'ka cin va, "tɔgɔ 'ka vɩlɛ 'ka 'kɔla 'ka 'fli 'kundɩ -a dɩ, -e Satan 'e 'ka 'man yɩ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -si -tʋ nɛn maan kɔɔn 'cɛɛ, 'pian -pei "cɛɛ maan -tɔ 'cɛɛ dɩ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 E ya 'an 'ji 'nan minnun pɛɛnɔn 'o 'fʋ paan "kɔnnɛn -gɔnnɛn -a "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. 'Pian Bali "yi drɛ min lɛ -tʋdʋ. Yaa drɛ min -mienun lɛ 'e 'to, ɛn yaa drɛ min -mienun lɛ 'e 'to.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 -Klɔnmɔnnun nɛn o nan "ka "dɩɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn o -sran "ka "dɩɛ, 'lee -calenun bɛ, maan ve -wlɛ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e 'o 'fʋ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 'Pian -te wa'a 'kɔlaman 'o 'fli 'kundɩ -a dɩɛ, 'o lɩ 'pa, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'o -kɔnnɛn 'pa! Lɩ 'padɩ 'lee -kɔnnɛn 'padɩ bɛ, -a "yi "mlian yra yɩdɩ -kɔnnɛn dra lɔ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ lɩ dra lɔ bɛ -a da.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 -Klɔnmɔnnun nɛn o lɩ 'pa bɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn o -kɔnnɛn 'pa bɛ, 'wɩ nɛn maan laabo -wlɔ "bɛ, -nyrɛn 'gʋ. 'Wɩ zɩɛ Minsan 'bɛ vɩ 'nan, 'o 'ta wʋla "da. -Nyrɛn 'nan, te lɩmɔn 'e 'cɛn 'e -sran man 'li "fo "dɩ.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 'Pian -te lɩmɔn cɛɛn 'e -sran man bɛ, 'e 'fʋ 'e "tun, te 'e -kɔnnɛn pee 'pa "fo "dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'e 'o yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e -sran -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a. Te -klɔnmɔn 'e nan bɔla 'li "fo "dɩ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Zozizan nɛn -a nan a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, 'lee Zozizan nɛn -a -sran a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -wee vɛ nɛn 'gʋ. 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, Minsan 'ka 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, 'pian an -kɔlaman an 'wɩ -mie ve 'cɛɛ "da. Zozizan nɛn -a nan a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -te -a nan a "va 'nan 'o 'kɔn -a bɛ, te 'e lɩ zɩɛ -a bɔla "fo "dɩ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ɛn Zozizan nɛn -a -sran a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -te -a -sran a "va 'nan 'o 'kɔn -a bɛ, te 'e 'si 'e 'sran zɩɛ -a wlu "fo "dɩ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Lɩmɔn zɩɛ e 'ka 'e "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ dɩ, 'pian lɩ 'bɔ 'le "wɛan bɛ -a -sran dra 'saun Bali 'lɛ. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a, -klɔnmɔn 'ka 'e "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ dɩ, 'pian -klɔnmɔn 'bɔ 'le "wɛan bɛ -a nan dra 'saun Bali 'lɛ. -Te e 'ka zɩ dɩɛ, "te 'o cin 'nɛnnun -kɔan 'o "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ. 'Pian e 'ka zɩ "fo "dɩ, o ya 'saun Bali 'lɛ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 'Pian -te -klɔnmɔn 'bɔ nɛn e 'ka Zozi 'va dɩɛ -yɛɛ 'vɩ 'nan 'e "cɛan 'e nan man bɛ, 'e drɛ. Ɛn -te lɩmɔn 'bɔ nɛn e 'ka Zozi 'va dɩɛ -yɛɛ 'vɩ 'nan 'e "cɛan 'e 'sran man bɛ, 'e drɛ. Kɔɔ lɩmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, 'lee -klɔnmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, o 'ka 'o -mɛan drɛdɩ 'wɩ zɩɛ -a -ji "fo "dɩ. 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali -kaa laabʋ 'nan -e -kaa yei 'e 'kɔn -trɔɔ -kaa 'vale min pɛɛnɔn 'a. -Yee "wɛan te 'cee 'cɛndɩ 'e 'si 'ka Zozinɔn 'va zia dɩ.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Kɔɔ 'i 'bɔ lɩmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, -te 'yie "wɛan nɛn 'i 'sran "sia 'wɩ 'ji oo, yi'a tɔa dɩ. Ɛn 'i 'bɔ 'klɔnmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, -te 'yie "wɛan nɛn 'i nan "sia 'wɩ 'ji oo, yi'a tɔa dɩ.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 'Wɩ nɛn e cɩ 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan, zɩ Minsan 'i 'pa 'trɛda bɛ -a da nɛn 'i 'fʋ! Ɛn -pɛ nɛn i cɩ "man 'lɔɔ ɛn Minsan 'i laabʋ bɛ, -a man nɛn 'i 'fʋ! 'Wɩ nɛn maan "paaman -leglizi -tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji bɛ, -nyrɛn zɩɛ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Maan 'nan an 've 'nan, -te Bali 'i laabʋ te i ya 'i -fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, e ya 'kpa. Ɛn -te Bali 'i laabʋ te i 'ka 'i -fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, te 'i -wɛɛ 'nan i -fɔa "klɔnmɔn -va -e 'i 'kɔn 'saun Bali 'lɛ dɩ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 -Te min a 'e -fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, e ya 'wɩ "tun "a. Ɛn -te min 'ka 'e -fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, e ya "nyian 'wɩ "tun "a. 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan, min 'e 'ta wʋla 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Maan ve "nyian 'nan, -pɛ nɛn min cɩ "man 'lɔɔ ɛn Bali -a laabʋ bɛ, -a -ji nɛn min 'e 'fʋ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 -Te Bali 'i laabʋ te i ya nɔan -a bɛ, te 'yie -kɔndɩ nɔan -a 'wɩ 'e 'nan 'i man "fo "dɩ. 'Pian -te -a -si 'lɛ 'sʋ 'yiɛ 'nan -e 'i vɩlɛ 'i 'kɔn "nyian nɔan -a dɩɛ, 'i 'wɩ "man.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Maan 'vɩ 'nan, te -kɔndɩ nɔan -a 'wɩ 'e 'nan min man dɩ, kɔɔ -te min a nɔan -a ɛn Bali -a laabʋ bɛ, te e drɛ nɔan nɛn Minsan -a ta pan 'wʋ 'e 'tazan lɛ bɛ -a. Ɛn "nyian bɛ, -te min 'ka nɔan -a dɩ, 'nan Bali -a laabʋ bɛ, min zɩɛ e ya Crizi -le nɔan -a.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Crizi 'ka pɛɛnɔn 'ta pan 'wʋ 'flɛ 'plɛblɛ 'a. Te 'ka 'fli 'tʋɩ -e 'ka drɛ blamin -le nɔan -a 'ta wʋladɩ -a -yee 'wɩ "paadɩ da dɩ!
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 'An "bʋɩ Zozinɔn, -pɛ nɛn ka cɩ "man 'lɔɔ ɛn Bali 'ka laabʋ bɛ, -a man nɛn 'ka 'fʋ!
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 -Klɔnmɔnnun nɛn wa'a tian lɩ 'palɛ dɩɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn wa'a tian -kɔnnɛn 'palɛ dɩɛ, ka -wee 'wɩ laabʋ 'an 'lɔ. 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, Minsan 'ka 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, 'pian an -kɔlaman an 'wɩ -mie ve 'cɛɛ "da. -A -cin -a 'an 'ji 'nan, min -kɔlaman 'e yi -tɛala 'an da "fo, kɔɔ Minsan "yi drɛ 'mɛn 'an drɛdɩ -a 'yee 'pasiazan -a. 'Wɩ nɛn maan "sia "va 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ:
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 -Te 'an 'ci nrɔn yra yɩdɩ nun nɛn o cɩ 'o pou sianan 'gʋɛ -a da bɛ, maan ye 'wɩ "yi "a, -e -klɔnmɔn 'e vɩlɛ 'e lɩ 'pa dɩ, ɛn "nyian -e lɩmɔn 'e vɩlɛ 'e -kɔnnɛn 'pa dɩ.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 'Pian -te 'i nan a 'va bɛ, te 'i -wɛɛ 'nan 'i "cɛan "man "dɩ, ɛn -te 'i nan "ka "dɩɛ, te 'i -wɛɛ 'nan 'i lɩ "paa dɩ.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ɛn -te -klɔnmɔn lɩ 'pa bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "cɛɛ yaa drɛ dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian lɩmɔn -le vɛ -a. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -klɔnmɔn nɛn e lɩ 'pa bɛ, 'lee lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, o -taa 'o yra yɩlɛ. An 'ka "vale 'nan yra yɩdɩ nun zɩɛ 'o bɔ 'ka man dɩ, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ 'pla 'cɛɛ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn -yee "wɛan an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -nyrɛn 'gʋ. Tʋ 'ka -kaa 'lɔ "kaga -e -kaa Minsan -le 'nyranman 'pa dɩ. -Yee "wɛan, -klɔnmɔn nɛn -a nan a bɛ, 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da "le 'nan -a nan "ka "dɩ. Ɛn lɩmɔn nɛn -a -sran a bɛ, 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da "le 'nan -a -sran "ka "dɩ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 -Te e ya 'wɩ 'nanmandɩ -a oo, ɛn -te e ya ci "nrandɩ -a oo, te -a -tʋwli 'e 'si -tɔ min lɔ -e 'e vɩlɛ 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da dɩ. Minnun nɛn o fɛ "lɔa bɛ, -a -cin 'e 'kɔn o ji 'nan fɛ 'bɔ zɩɛ 'e 'ka 'o 'lɔ dɩ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ɛn minnun nɛn 'wee 'wɩnun drɛdɩ cɩ 'trɛda bɛ, te 'o drɛ 'wɩnun 'bɔ 'le nɔan -a dɩ. Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, 'trɛ 'lee 'e 'ta fɛnun -nan -taa -nyanlɛ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 An ya "vale 'nan te ci "nrɔndɩ 'trɛda 'wɩnun da 'e 'kɔn 'ka man dɩ. Min nɛn lɩ 'ka -yrɔ "dɩɛ, 'e yiɛ -tɔala Minsan -le 'nyranman da, ɛn yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa Minsan lɛ.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 'Pian min nɛn lɩ a "wlu "bɛ, 'wɩnun nɛn 'trɛda wɩnun -a bɛ, -a da nɛn 'e 'ci "nrɔnman. Yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa 'e nan lɛ.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e min 'bɔ dra min nɛn -a yiɛ a 'tre "fli "ji bɛ -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian lɩmɔn -le vɛ -a. Lɩmɔn nɛn -a -sran "ka "dɩɛ, 'e yiɛ -tɔala Minsan -le 'nyranman da, ɛn yaa -wɛɛman 'nan 'e -kɔan Minsan -le vɛ -a "fo. 'Pian lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, 'wɩnun nɛn 'trɛda wɩnun -a bɛ, -a da nɛn 'e 'ci "nrɔnman. Yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa 'e -sran lɛ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 E ya 'ka 'bɔ 'le 'wɩ "yi "a, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'cɛɛ. Ma'an wɛɛman 'nan an 'tɛ "paa 'ka da dɩ. 'Pian e ya 'an 'ji 'nan, 'ka Minsan -le 'nyranman 'pa 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a "le zɩ e 'sɔ -yrɛ "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 -Te -a -cin a -klɔnmɔn -ji 'nan 'o 'vale 'e bɔɛ -a 'wee cin 'padɩ a 'mɔnnan, te 'e yra ye lɩ dra lɔ bɛ, 'e lɩ 'bɔ zɩɛ -a 'pa. E 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a dɩ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 'Pian -klɔnmɔn nɛn e -kɔlaman 'e 'fli 'kundɩ -a -e lɩ dra 'e vɩlɛ 'e 'tɛ dɩɛ, -te e -tɔ "da 'nan ya'a 'e bɔɛ paa dɩɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -klɔnmɔn nɛn 'e bɔɛ 'pa bɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ. 'Pian -klɔnmɔn nɛn ya'a 'e bɔɛ 'palɛ dɩɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ bɛ e "mlianla "da.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ɛn "nyian bɛ, lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, -te -a -sran 'ka tian 'kalɛ dɩɛ, te e ya 'e -sran -le vɛ -a 'li 'trilii. 'Pian -te -a -sran -ka bɛ, -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ -yrɛ, -e 'e -kɔnnɛn nɛn e cɩ "va "bɛ -a 'pa. Ɛn Zozizan nɛn yaa "paa -kpɔ.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 'An 'bɔ Pɔl, e ya "mɛn 'ji 'nan, -te ya'a -kɔnnɛn pee 'palɛ dɩɛ, ci "nrandɩ -kɔan -yrɔ 'e "mlianla "da. "Mɛn 'ji 'wɩ nɛn zɩɛ 'pian maan -tɔa 'nan 'an 'bɔ "nyian Bali lei 'saun a 'an 'lɔ.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.