1 Coríntios 7

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Fluba nɛn ka -ta -a 'mɛn bɛ, 'wɩ nɛn kaa laabʋ 'an 'lɔ 'ji bɛ, an "ta -a "sia "va 'cɛɛ. -Te kaa 'vɩ 'nan, te -klɔnmɔn 'e -wla 'e nan -sru "dɩɛ, 'wɩ 'tʋ nɛn kaa 'vɩ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 'Pian 'an 'bɔ Pɔl, maan ve 'cɛɛ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e -klɔnmɔn nan 'e 'kɔn. Ɛn e ya "nyian 'wɩ "yi 'a -e lɩmɔn -sran 'e 'kɔn. "Tɔgɔ lɩmɔn 'e drɛ -kɔnnɛn -wɛɛzan 'a, ɛn -klɔnmɔn 'e drɛ lɩ -wɛɛzan 'a.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 -Klɔnmɔn 'e -wla 'e nan -sru! -Yɛɛ cɩ "le 'e drɛ 'e nan lɛ. Ɛn lɩmɔn 'e wɩ "man -e -a -sran 'e -wla -a -sru! -Yɛɛ cɩ "le 'e drɛ 'e -sran lɛ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Lɩmɔn 'kɔlɛ bɛ, e 'ka lɩmɔn 'bɔ 'saza 'le vɛ -a dɩ. 'Pian e ya -a -sran -le vɛ -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a. -Klɔnmɔn 'kɔlɛ bɛ, e 'ka -klɔnmɔn 'bɔ 'saza 'le vɛ -a dɩ. 'Pian e ya -a nan -le vɛ -a.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 -Yee "wɛan te 'ka vɩ 'ka cin lɛ -cɛjɛ "fo "dɩ. 'Pian -te 'ka "flinɔn wei drɛ -tʋwli, 'nan -e 'ka 'flin tʋ "wɛnnɛn 'a Bali trʋ 'badɩ -le "wɛan bɛ, 'ka drɛ. "Bɛ -sru -e 'ka 'kʋ 'ka cin va, "tɔgɔ 'ka vɩlɛ 'ka 'kɔla 'ka 'fli 'kundɩ -a dɩ, -e Satan 'e 'ka 'man yɩ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -si -tʋ nɛn maan kɔɔn 'cɛɛ, 'pian -pei "cɛɛ maan -tɔ 'cɛɛ dɩ.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 E ya 'an 'ji 'nan minnun pɛɛnɔn 'o 'fʋ paan "kɔnnɛn -gɔnnɛn -a "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. 'Pian Bali "yi drɛ min lɛ -tʋdʋ. Yaa drɛ min -mienun lɛ 'e 'to, ɛn yaa drɛ min -mienun lɛ 'e 'to.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 -Klɔnmɔnnun nɛn o nan "ka "dɩɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn o -sran "ka "dɩɛ, 'lee -calenun bɛ, maan ve -wlɛ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e 'o 'fʋ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 'Pian -te wa'a 'kɔlaman 'o 'fli 'kundɩ -a dɩɛ, 'o lɩ 'pa, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'o -kɔnnɛn 'pa! Lɩ 'padɩ 'lee -kɔnnɛn 'padɩ bɛ, -a "yi "mlian yra yɩdɩ -kɔnnɛn dra lɔ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ lɩ dra lɔ bɛ -a da.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 -Klɔnmɔnnun nɛn o lɩ 'pa bɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn o -kɔnnɛn 'pa bɛ, 'wɩ nɛn maan laabo -wlɔ "bɛ, -nyrɛn 'gʋ. 'Wɩ zɩɛ Minsan 'bɛ vɩ 'nan, 'o 'ta wʋla "da. -Nyrɛn 'nan, te lɩmɔn 'e 'cɛn 'e -sran man 'li "fo "dɩ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 'Pian -te lɩmɔn cɛɛn 'e -sran man bɛ, 'e 'fʋ 'e "tun, te 'e -kɔnnɛn pee 'pa "fo "dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'e 'o yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e -sran -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a. Te -klɔnmɔn 'e nan bɔla 'li "fo "dɩ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Zozizan nɛn -a nan a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, 'lee Zozizan nɛn -a -sran a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -wee vɛ nɛn 'gʋ. 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, Minsan 'ka 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, 'pian an -kɔlaman an 'wɩ -mie ve 'cɛɛ "da. Zozizan nɛn -a nan a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -te -a nan a "va 'nan 'o 'kɔn -a bɛ, te 'e lɩ zɩɛ -a bɔla "fo "dɩ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ɛn Zozizan nɛn -a -sran a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -te -a -sran a "va 'nan 'o 'kɔn -a bɛ, te 'e 'si 'e 'sran zɩɛ -a wlu "fo "dɩ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Lɩmɔn zɩɛ e 'ka 'e "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ dɩ, 'pian lɩ 'bɔ 'le "wɛan bɛ -a -sran dra 'saun Bali 'lɛ. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a, -klɔnmɔn 'ka 'e "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ dɩ, 'pian -klɔnmɔn 'bɔ 'le "wɛan bɛ -a nan dra 'saun Bali 'lɛ. -Te e 'ka zɩ dɩɛ, "te 'o cin 'nɛnnun -kɔan 'o "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ. 'Pian e 'ka zɩ "fo "dɩ, o ya 'saun Bali 'lɛ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 'Pian -te -klɔnmɔn 'bɔ nɛn e 'ka Zozi 'va dɩɛ -yɛɛ 'vɩ 'nan 'e "cɛan 'e nan man bɛ, 'e drɛ. Ɛn -te lɩmɔn 'bɔ nɛn e 'ka Zozi 'va dɩɛ -yɛɛ 'vɩ 'nan 'e "cɛan 'e 'sran man bɛ, 'e drɛ. Kɔɔ lɩmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, 'lee -klɔnmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, o 'ka 'o -mɛan drɛdɩ 'wɩ zɩɛ -a -ji "fo "dɩ. 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali -kaa laabʋ 'nan -e -kaa yei 'e 'kɔn -trɔɔ -kaa 'vale min pɛɛnɔn 'a. -Yee "wɛan te 'cee 'cɛndɩ 'e 'si 'ka Zozinɔn 'va zia dɩ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kɔɔ 'i 'bɔ lɩmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, -te 'yie "wɛan nɛn 'i 'sran "sia 'wɩ 'ji oo, yi'a tɔa dɩ. Ɛn 'i 'bɔ 'klɔnmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, -te 'yie "wɛan nɛn 'i nan "sia 'wɩ 'ji oo, yi'a tɔa dɩ.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 'Wɩ nɛn e cɩ 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan, zɩ Minsan 'i 'pa 'trɛda bɛ -a da nɛn 'i 'fʋ! Ɛn -pɛ nɛn i cɩ "man 'lɔɔ ɛn Minsan 'i laabʋ bɛ, -a man nɛn 'i 'fʋ! 'Wɩ nɛn maan "paaman -leglizi -tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji bɛ, -nyrɛn zɩɛ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Maan 'nan an 've 'nan, -te Bali 'i laabʋ te i ya 'i -fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, e ya 'kpa. Ɛn -te Bali 'i laabʋ te i 'ka 'i -fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, te 'i -wɛɛ 'nan i -fɔa "klɔnmɔn -va -e 'i 'kɔn 'saun Bali 'lɛ dɩ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 -Te min a 'e -fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, e ya 'wɩ "tun "a. Ɛn -te min 'ka 'e -fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, e ya "nyian 'wɩ "tun "a. 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan, min 'e 'ta wʋla 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Maan ve "nyian 'nan, -pɛ nɛn min cɩ "man 'lɔɔ ɛn Bali -a laabʋ bɛ, -a -ji nɛn min 'e 'fʋ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 -Te Bali 'i laabʋ te i ya nɔan -a bɛ, te 'yie -kɔndɩ nɔan -a 'wɩ 'e 'nan 'i man "fo "dɩ. 'Pian -te -a -si 'lɛ 'sʋ 'yiɛ 'nan -e 'i vɩlɛ 'i 'kɔn "nyian nɔan -a dɩɛ, 'i 'wɩ "man.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Maan 'vɩ 'nan, te -kɔndɩ nɔan -a 'wɩ 'e 'nan min man dɩ, kɔɔ -te min a nɔan -a ɛn Bali -a laabʋ bɛ, te e drɛ nɔan nɛn Minsan -a ta pan 'wʋ 'e 'tazan lɛ bɛ -a. Ɛn "nyian bɛ, -te min 'ka nɔan -a dɩ, 'nan Bali -a laabʋ bɛ, min zɩɛ e ya Crizi -le nɔan -a.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Crizi 'ka pɛɛnɔn 'ta pan 'wʋ 'flɛ 'plɛblɛ 'a. Te 'ka 'fli 'tʋɩ -e 'ka drɛ blamin -le nɔan -a 'ta wʋladɩ -a -yee 'wɩ "paadɩ da dɩ!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 'An "bʋɩ Zozinɔn, -pɛ nɛn ka cɩ "man 'lɔɔ ɛn Bali 'ka laabʋ bɛ, -a man nɛn 'ka 'fʋ!
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 -Klɔnmɔnnun nɛn wa'a tian lɩ 'palɛ dɩɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn wa'a tian -kɔnnɛn 'palɛ dɩɛ, ka -wee 'wɩ laabʋ 'an 'lɔ. 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, Minsan 'ka 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, 'pian an -kɔlaman an 'wɩ -mie ve 'cɛɛ "da. -A -cin -a 'an 'ji 'nan, min -kɔlaman 'e yi -tɛala 'an da "fo, kɔɔ Minsan "yi drɛ 'mɛn 'an drɛdɩ -a 'yee 'pasiazan -a. 'Wɩ nɛn maan "sia "va 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ:
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 -Te 'an 'ci nrɔn yra yɩdɩ nun nɛn o cɩ 'o pou sianan 'gʋɛ -a da bɛ, maan ye 'wɩ "yi "a, -e -klɔnmɔn 'e vɩlɛ 'e lɩ 'pa dɩ, ɛn "nyian -e lɩmɔn 'e vɩlɛ 'e -kɔnnɛn 'pa dɩ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 'Pian -te 'i nan a 'va bɛ, te 'i -wɛɛ 'nan 'i "cɛan "man "dɩ, ɛn -te 'i nan "ka "dɩɛ, te 'i -wɛɛ 'nan 'i lɩ "paa dɩ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ɛn -te -klɔnmɔn lɩ 'pa bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "cɛɛ yaa drɛ dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian lɩmɔn -le vɛ -a. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -klɔnmɔn nɛn e lɩ 'pa bɛ, 'lee lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, o -taa 'o yra yɩlɛ. An 'ka "vale 'nan yra yɩdɩ nun zɩɛ 'o bɔ 'ka man dɩ, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ 'pla 'cɛɛ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn -yee "wɛan an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -nyrɛn 'gʋ. Tʋ 'ka -kaa 'lɔ "kaga -e -kaa Minsan -le 'nyranman 'pa dɩ. -Yee "wɛan, -klɔnmɔn nɛn -a nan a bɛ, 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da "le 'nan -a nan "ka "dɩ. Ɛn lɩmɔn nɛn -a -sran a bɛ, 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da "le 'nan -a -sran "ka "dɩ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 -Te e ya 'wɩ 'nanmandɩ -a oo, ɛn -te e ya ci "nrandɩ -a oo, te -a -tʋwli 'e 'si -tɔ min lɔ -e 'e vɩlɛ 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da dɩ. Minnun nɛn o fɛ "lɔa bɛ, -a -cin 'e 'kɔn o ji 'nan fɛ 'bɔ zɩɛ 'e 'ka 'o 'lɔ dɩ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ɛn minnun nɛn 'wee 'wɩnun drɛdɩ cɩ 'trɛda bɛ, te 'o drɛ 'wɩnun 'bɔ 'le nɔan -a dɩ. Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, 'trɛ 'lee 'e 'ta fɛnun -nan -taa -nyanlɛ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 An ya "vale 'nan te ci "nrɔndɩ 'trɛda 'wɩnun da 'e 'kɔn 'ka man dɩ. Min nɛn lɩ 'ka -yrɔ "dɩɛ, 'e yiɛ -tɔala Minsan -le 'nyranman da, ɛn yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa Minsan lɛ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 'Pian min nɛn lɩ a "wlu "bɛ, 'wɩnun nɛn 'trɛda wɩnun -a bɛ, -a da nɛn 'e 'ci "nrɔnman. Yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa 'e nan lɛ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e min 'bɔ dra min nɛn -a yiɛ a 'tre "fli "ji bɛ -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian lɩmɔn -le vɛ -a. Lɩmɔn nɛn -a -sran "ka "dɩɛ, 'e yiɛ -tɔala Minsan -le 'nyranman da, ɛn yaa -wɛɛman 'nan 'e -kɔan Minsan -le vɛ -a "fo. 'Pian lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, 'wɩnun nɛn 'trɛda wɩnun -a bɛ, -a da nɛn 'e 'ci "nrɔnman. Yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa 'e -sran lɛ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 E ya 'ka 'bɔ 'le 'wɩ "yi "a, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'cɛɛ. Ma'an wɛɛman 'nan an 'tɛ "paa 'ka da dɩ. 'Pian e ya 'an 'ji 'nan, 'ka Minsan -le 'nyranman 'pa 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a "le zɩ e 'sɔ -yrɛ "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 -Te -a -cin a -klɔnmɔn -ji 'nan 'o 'vale 'e bɔɛ -a 'wee cin 'padɩ a 'mɔnnan, te 'e yra ye lɩ dra lɔ bɛ, 'e lɩ 'bɔ zɩɛ -a 'pa. E 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a dɩ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 'Pian -klɔnmɔn nɛn e -kɔlaman 'e 'fli 'kundɩ -a -e lɩ dra 'e vɩlɛ 'e 'tɛ dɩɛ, -te e -tɔ "da 'nan ya'a 'e bɔɛ paa dɩɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -klɔnmɔn nɛn 'e bɔɛ 'pa bɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ. 'Pian -klɔnmɔn nɛn ya'a 'e bɔɛ 'palɛ dɩɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ bɛ e "mlianla "da.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ɛn "nyian bɛ, lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, -te -a -sran 'ka tian 'kalɛ dɩɛ, te e ya 'e -sran -le vɛ -a 'li 'trilii. 'Pian -te -a -sran -ka bɛ, -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ -yrɛ, -e 'e -kɔnnɛn nɛn e cɩ "va "bɛ -a 'pa. Ɛn Zozizan nɛn yaa "paa -kpɔ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 'An 'bɔ Pɔl, e ya "mɛn 'ji 'nan, -te ya'a -kɔnnɛn pee 'palɛ dɩɛ, ci "nrandɩ -kɔan -yrɔ 'e "mlianla "da. "Mɛn 'ji 'wɩ nɛn zɩɛ 'pian maan -tɔa 'nan 'an 'bɔ "nyian Bali lei 'saun a 'an 'lɔ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.