1 Coríntios 7

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Fluba nɛn ka -ta -a 'mɛn bɛ, 'wɩ nɛn kaa laabʋ 'an 'lɔ 'ji bɛ, an "ta -a "sia "va 'cɛɛ. -Te kaa 'vɩ 'nan, te -klɔnmɔn 'e -wla 'e nan -sru "dɩɛ, 'wɩ 'tʋ nɛn kaa 'vɩ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 'Pian 'an 'bɔ Pɔl, maan ve 'cɛɛ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e -klɔnmɔn nan 'e 'kɔn. Ɛn e ya "nyian 'wɩ "yi 'a -e lɩmɔn -sran 'e 'kɔn. "Tɔgɔ lɩmɔn 'e drɛ -kɔnnɛn -wɛɛzan 'a, ɛn -klɔnmɔn 'e drɛ lɩ -wɛɛzan 'a.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 -Klɔnmɔn 'e -wla 'e nan -sru! -Yɛɛ cɩ "le 'e drɛ 'e nan lɛ. Ɛn lɩmɔn 'e wɩ "man -e -a -sran 'e -wla -a -sru! -Yɛɛ cɩ "le 'e drɛ 'e -sran lɛ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Lɩmɔn 'kɔlɛ bɛ, e 'ka lɩmɔn 'bɔ 'saza 'le vɛ -a dɩ. 'Pian e ya -a -sran -le vɛ -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a. -Klɔnmɔn 'kɔlɛ bɛ, e 'ka -klɔnmɔn 'bɔ 'saza 'le vɛ -a dɩ. 'Pian e ya -a nan -le vɛ -a.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 -Yee "wɛan te 'ka vɩ 'ka cin lɛ -cɛjɛ "fo "dɩ. 'Pian -te 'ka "flinɔn wei drɛ -tʋwli, 'nan -e 'ka 'flin tʋ "wɛnnɛn 'a Bali trʋ 'badɩ -le "wɛan bɛ, 'ka drɛ. "Bɛ -sru -e 'ka 'kʋ 'ka cin va, "tɔgɔ 'ka vɩlɛ 'ka 'kɔla 'ka 'fli 'kundɩ -a dɩ, -e Satan 'e 'ka 'man yɩ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -si -tʋ nɛn maan kɔɔn 'cɛɛ, 'pian -pei "cɛɛ maan -tɔ 'cɛɛ dɩ.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 E ya 'an 'ji 'nan minnun pɛɛnɔn 'o 'fʋ paan "kɔnnɛn -gɔnnɛn -a "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. 'Pian Bali "yi drɛ min lɛ -tʋdʋ. Yaa drɛ min -mienun lɛ 'e 'to, ɛn yaa drɛ min -mienun lɛ 'e 'to.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 -Klɔnmɔnnun nɛn o nan "ka "dɩɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn o -sran "ka "dɩɛ, 'lee -calenun bɛ, maan ve -wlɛ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e 'o 'fʋ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 'Pian -te wa'a 'kɔlaman 'o 'fli 'kundɩ -a dɩɛ, 'o lɩ 'pa, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'o -kɔnnɛn 'pa! Lɩ 'padɩ 'lee -kɔnnɛn 'padɩ bɛ, -a "yi "mlian yra yɩdɩ -kɔnnɛn dra lɔ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ lɩ dra lɔ bɛ -a da.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 -Klɔnmɔnnun nɛn o lɩ 'pa bɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn o -kɔnnɛn 'pa bɛ, 'wɩ nɛn maan laabo -wlɔ "bɛ, -nyrɛn 'gʋ. 'Wɩ zɩɛ Minsan 'bɛ vɩ 'nan, 'o 'ta wʋla "da. -Nyrɛn 'nan, te lɩmɔn 'e 'cɛn 'e -sran man 'li "fo "dɩ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 'Pian -te lɩmɔn cɛɛn 'e -sran man bɛ, 'e 'fʋ 'e "tun, te 'e -kɔnnɛn pee 'pa "fo "dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'e 'o yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e -sran -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a. Te -klɔnmɔn 'e nan bɔla 'li "fo "dɩ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Zozizan nɛn -a nan a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, 'lee Zozizan nɛn -a -sran a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -wee vɛ nɛn 'gʋ. 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, Minsan 'ka 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, 'pian an -kɔlaman an 'wɩ -mie ve 'cɛɛ "da. Zozizan nɛn -a nan a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -te -a nan a "va 'nan 'o 'kɔn -a bɛ, te 'e lɩ zɩɛ -a bɔla "fo "dɩ.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ɛn Zozizan nɛn -a -sran a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -te -a -sran a "va 'nan 'o 'kɔn -a bɛ, te 'e 'si 'e 'sran zɩɛ -a wlu "fo "dɩ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Lɩmɔn zɩɛ e 'ka 'e "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ dɩ, 'pian lɩ 'bɔ 'le "wɛan bɛ -a -sran dra 'saun Bali 'lɛ. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a, -klɔnmɔn 'ka 'e "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ dɩ, 'pian -klɔnmɔn 'bɔ 'le "wɛan bɛ -a nan dra 'saun Bali 'lɛ. -Te e 'ka zɩ dɩɛ, "te 'o cin 'nɛnnun -kɔan 'o "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ. 'Pian e 'ka zɩ "fo "dɩ, o ya 'saun Bali 'lɛ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 'Pian -te -klɔnmɔn 'bɔ nɛn e 'ka Zozi 'va dɩɛ -yɛɛ 'vɩ 'nan 'e "cɛan 'e nan man bɛ, 'e drɛ. Ɛn -te lɩmɔn 'bɔ nɛn e 'ka Zozi 'va dɩɛ -yɛɛ 'vɩ 'nan 'e "cɛan 'e 'sran man bɛ, 'e drɛ. Kɔɔ lɩmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, 'lee -klɔnmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, o 'ka 'o -mɛan drɛdɩ 'wɩ zɩɛ -a -ji "fo "dɩ. 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali -kaa laabʋ 'nan -e -kaa yei 'e 'kɔn -trɔɔ -kaa 'vale min pɛɛnɔn 'a. -Yee "wɛan te 'cee 'cɛndɩ 'e 'si 'ka Zozinɔn 'va zia dɩ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kɔɔ 'i 'bɔ lɩmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, -te 'yie "wɛan nɛn 'i 'sran "sia 'wɩ 'ji oo, yi'a tɔa dɩ. Ɛn 'i 'bɔ 'klɔnmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, -te 'yie "wɛan nɛn 'i nan "sia 'wɩ 'ji oo, yi'a tɔa dɩ.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 'Wɩ nɛn e cɩ 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan, zɩ Minsan 'i 'pa 'trɛda bɛ -a da nɛn 'i 'fʋ! Ɛn -pɛ nɛn i cɩ "man 'lɔɔ ɛn Minsan 'i laabʋ bɛ, -a man nɛn 'i 'fʋ! 'Wɩ nɛn maan "paaman -leglizi -tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji bɛ, -nyrɛn zɩɛ.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Maan 'nan an 've 'nan, -te Bali 'i laabʋ te i ya 'i -fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, e ya 'kpa. Ɛn -te Bali 'i laabʋ te i 'ka 'i -fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, te 'i -wɛɛ 'nan i -fɔa "klɔnmɔn -va -e 'i 'kɔn 'saun Bali 'lɛ dɩ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 -Te min a 'e -fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, e ya 'wɩ "tun "a. Ɛn -te min 'ka 'e -fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, e ya "nyian 'wɩ "tun "a. 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan, min 'e 'ta wʋla 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Maan ve "nyian 'nan, -pɛ nɛn min cɩ "man 'lɔɔ ɛn Bali -a laabʋ bɛ, -a -ji nɛn min 'e 'fʋ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 -Te Bali 'i laabʋ te i ya nɔan -a bɛ, te 'yie -kɔndɩ nɔan -a 'wɩ 'e 'nan 'i man "fo "dɩ. 'Pian -te -a -si 'lɛ 'sʋ 'yiɛ 'nan -e 'i vɩlɛ 'i 'kɔn "nyian nɔan -a dɩɛ, 'i 'wɩ "man.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Maan 'vɩ 'nan, te -kɔndɩ nɔan -a 'wɩ 'e 'nan min man dɩ, kɔɔ -te min a nɔan -a ɛn Bali -a laabʋ bɛ, te e drɛ nɔan nɛn Minsan -a ta pan 'wʋ 'e 'tazan lɛ bɛ -a. Ɛn "nyian bɛ, -te min 'ka nɔan -a dɩ, 'nan Bali -a laabʋ bɛ, min zɩɛ e ya Crizi -le nɔan -a.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Crizi 'ka pɛɛnɔn 'ta pan 'wʋ 'flɛ 'plɛblɛ 'a. Te 'ka 'fli 'tʋɩ -e 'ka drɛ blamin -le nɔan -a 'ta wʋladɩ -a -yee 'wɩ "paadɩ da dɩ!
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 'An "bʋɩ Zozinɔn, -pɛ nɛn ka cɩ "man 'lɔɔ ɛn Bali 'ka laabʋ bɛ, -a man nɛn 'ka 'fʋ!
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 -Klɔnmɔnnun nɛn wa'a tian lɩ 'palɛ dɩɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn wa'a tian -kɔnnɛn 'palɛ dɩɛ, ka -wee 'wɩ laabʋ 'an 'lɔ. 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, Minsan 'ka 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, 'pian an -kɔlaman an 'wɩ -mie ve 'cɛɛ "da. -A -cin -a 'an 'ji 'nan, min -kɔlaman 'e yi -tɛala 'an da "fo, kɔɔ Minsan "yi drɛ 'mɛn 'an drɛdɩ -a 'yee 'pasiazan -a. 'Wɩ nɛn maan "sia "va 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ:
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 -Te 'an 'ci nrɔn yra yɩdɩ nun nɛn o cɩ 'o pou sianan 'gʋɛ -a da bɛ, maan ye 'wɩ "yi "a, -e -klɔnmɔn 'e vɩlɛ 'e lɩ 'pa dɩ, ɛn "nyian -e lɩmɔn 'e vɩlɛ 'e -kɔnnɛn 'pa dɩ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 'Pian -te 'i nan a 'va bɛ, te 'i -wɛɛ 'nan 'i "cɛan "man "dɩ, ɛn -te 'i nan "ka "dɩɛ, te 'i -wɛɛ 'nan 'i lɩ "paa dɩ.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ɛn -te -klɔnmɔn lɩ 'pa bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "cɛɛ yaa drɛ dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian lɩmɔn -le vɛ -a. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -klɔnmɔn nɛn e lɩ 'pa bɛ, 'lee lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, o -taa 'o yra yɩlɛ. An 'ka "vale 'nan yra yɩdɩ nun zɩɛ 'o bɔ 'ka man dɩ, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ 'pla 'cɛɛ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn -yee "wɛan an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -nyrɛn 'gʋ. Tʋ 'ka -kaa 'lɔ "kaga -e -kaa Minsan -le 'nyranman 'pa dɩ. -Yee "wɛan, -klɔnmɔn nɛn -a nan a bɛ, 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da "le 'nan -a nan "ka "dɩ. Ɛn lɩmɔn nɛn -a -sran a bɛ, 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da "le 'nan -a -sran "ka "dɩ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 -Te e ya 'wɩ 'nanmandɩ -a oo, ɛn -te e ya ci "nrandɩ -a oo, te -a -tʋwli 'e 'si -tɔ min lɔ -e 'e vɩlɛ 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da dɩ. Minnun nɛn o fɛ "lɔa bɛ, -a -cin 'e 'kɔn o ji 'nan fɛ 'bɔ zɩɛ 'e 'ka 'o 'lɔ dɩ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ɛn minnun nɛn 'wee 'wɩnun drɛdɩ cɩ 'trɛda bɛ, te 'o drɛ 'wɩnun 'bɔ 'le nɔan -a dɩ. Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, 'trɛ 'lee 'e 'ta fɛnun -nan -taa -nyanlɛ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 An ya "vale 'nan te ci "nrɔndɩ 'trɛda 'wɩnun da 'e 'kɔn 'ka man dɩ. Min nɛn lɩ 'ka -yrɔ "dɩɛ, 'e yiɛ -tɔala Minsan -le 'nyranman da, ɛn yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa Minsan lɛ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 'Pian min nɛn lɩ a "wlu "bɛ, 'wɩnun nɛn 'trɛda wɩnun -a bɛ, -a da nɛn 'e 'ci "nrɔnman. Yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa 'e nan lɛ.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e min 'bɔ dra min nɛn -a yiɛ a 'tre "fli "ji bɛ -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian lɩmɔn -le vɛ -a. Lɩmɔn nɛn -a -sran "ka "dɩɛ, 'e yiɛ -tɔala Minsan -le 'nyranman da, ɛn yaa -wɛɛman 'nan 'e -kɔan Minsan -le vɛ -a "fo. 'Pian lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, 'wɩnun nɛn 'trɛda wɩnun -a bɛ, -a da nɛn 'e 'ci "nrɔnman. Yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa 'e -sran lɛ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 E ya 'ka 'bɔ 'le 'wɩ "yi "a, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'cɛɛ. Ma'an wɛɛman 'nan an 'tɛ "paa 'ka da dɩ. 'Pian e ya 'an 'ji 'nan, 'ka Minsan -le 'nyranman 'pa 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a "le zɩ e 'sɔ -yrɛ "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 -Te -a -cin a -klɔnmɔn -ji 'nan 'o 'vale 'e bɔɛ -a 'wee cin 'padɩ a 'mɔnnan, te 'e yra ye lɩ dra lɔ bɛ, 'e lɩ 'bɔ zɩɛ -a 'pa. E 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a dɩ.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 'Pian -klɔnmɔn nɛn e -kɔlaman 'e 'fli 'kundɩ -a -e lɩ dra 'e vɩlɛ 'e 'tɛ dɩɛ, -te e -tɔ "da 'nan ya'a 'e bɔɛ paa dɩɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -klɔnmɔn nɛn 'e bɔɛ 'pa bɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ. 'Pian -klɔnmɔn nɛn ya'a 'e bɔɛ 'palɛ dɩɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ bɛ e "mlianla "da.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ɛn "nyian bɛ, lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, -te -a -sran 'ka tian 'kalɛ dɩɛ, te e ya 'e -sran -le vɛ -a 'li 'trilii. 'Pian -te -a -sran -ka bɛ, -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ -yrɛ, -e 'e -kɔnnɛn nɛn e cɩ "va "bɛ -a 'pa. Ɛn Zozizan nɛn yaa "paa -kpɔ.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 'An 'bɔ Pɔl, e ya "mɛn 'ji 'nan, -te ya'a -kɔnnɛn pee 'palɛ dɩɛ, ci "nrandɩ -kɔan -yrɔ 'e "mlianla "da. "Mɛn 'ji 'wɩ nɛn zɩɛ 'pian maan -tɔa 'nan 'an 'bɔ "nyian Bali lei 'saun a 'an 'lɔ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.