1 Coríntios 15

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, Zozi Crizi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn maan -cin -tɔa 'ka 'ji. Ka wɩɩ "man, ɛn ka ya 'ka lɛadɩ "man tian cɛɛgʋ yi -a.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 -Te ka 'ta 'wʋla "da "le zɩ maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, e 'ka "sia 'wɩ 'ji. 'Pian -te ka'a 'bɛ drɛlɛ dɩɛ, 'cee yi -tɛradɩ Zozi da a 'wɩ "tun "a.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 'Wɩ nɛn Minsan -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ bɛ, maan paa 'ka 'ji. 'Wɩ zɩɛ e ya 'wɩ -dan tʋ -a. -Nyrɛn 'nan: Crizi -ka -cee 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan. Bali -le 'fluba 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan e dra, ɛn e drɛ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Zɩ e -ka bɛ, ɛn waa 'wʋ. -A yi yaagazan da bɛ ɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va. Bali -le 'fluba 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan e dra, ɛn e drɛ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Zɩ e wluan -kanɔn 'va bɛ, 'e 'fli kɔɔn Piɛri lɛ, ɛn "bɛ -sru 'e 'fli kɔɔn 'e -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ lɛ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 "Bɛ -sru ɛn 'e 'fli kɔɔn -kaa "bʋɩ Zozinɔn lɛ 'e cin -a. O ya min -yaa 'soolu. O "kaga yiɛ a tian "man, ɛn o -mie kaa.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 "Bɛ -sru 'e 'fli kɔɔn Zaji lɛ, ɛn 'e 'fli kɔɔn 'yee 'pasianɔn lɛ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 O pɛɛnɔn zɩɛ 'wee -sru "bɛ, ɛn 'e 'fli kɔɔn 'mɛn. An ya 'nɛn nɛn Bali -a -ya te -a mlɛn 'ka bɔlɛ dɩɛ -a.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, an 'ka fɛ -tʋ -a Zozi 'le 'pasianɔn yei "dɩ. Ɛn e 'ka "le -e 'an drɛ paan Zozi 'le 'pasiazan -a dɩ, kɔɔ an 'tɛ 'pa Bali -le -leglizi da.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 'Pian Bali "yi drɛ 'mɛn, ɛn yaan drɛ Zozi 'le 'pasiazan 'a. "Yi "nɛn Bali -a drɛ 'mɛn zɩɛ, -a "nɛn 'bɔla -dan. Kɔɔ an 'nyranman 'pa an ciɩ Zozi 'le 'pasianɔn pɛɛnɔn da. 'Wɩ tɩglɩ 'ji bɛ, mɛɛn "cɛɛ 'nyranman 'pa 'an 'bɔ 'a dɩ, 'pian Bali 'bɔ 'bɛ 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'yee "yi "a.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 -Yee "wɛan -te e ya 'an 'bɔ 'a oo, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -te e ya Zozi 'le 'pasianɔn -mienun -a oo, Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kʋa ve 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn zɩɛ. Ɛn -a 'bɔ da nɛn ka yi -tɛra bɛ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 -Kaa "paaman minnun ji 'nan, Bali Crizi wluan -kanɔn 'va. -Te 'bɛ a zɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn min -mienun a 'ka yei, te waa ve 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ, wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩ.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 -Te minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, "te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ɛn -te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, "te 'wɩnun nɛn -kaa ve minnun lɛ bɛ -a -ci "ka "dɩ. Ɛn "nyian "te 'wɩnun nɛn ka yi -tɛala "da "bɛ -a -ci "ka "dɩ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ɛn -te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, "te -kaa 'wlu wɩ 'vɩ Bali man, kɔɔ -kaa 'vɩ 'nan e Crizi wluan -kanɔn 'va. -Te e ya 'wɩ 'kpa -a 'nan minnun nɛn o kaa bɛ Bali 'ka o 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, "te Bali 'ka Crizi 'wunlɛa -kanɔn 'va "fo "dɩ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, "te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ɛn -te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, "te 'wɩnun nɛn ka yi -tɛala "da "bɛ, e ya 'wɩ "tun "a. Ɛn "te ka ya tian 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a Bali 'lɛ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ɛn "nyian "te minnun nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a ɛn o kaa bɛ, o -nan -nyan.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 -Te -fʋdɩ 'trɛ 'gʋɛ -a da 'saza "cɛ "le "wɛan nɛn -kaa yi -tɛra Zozi da bɛ, "te maan ve 'cɛɛ 'nan -kaa "yago "mlian minnun pɛɛnɔn 'le vɛ da.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 'Pian 'wɩ tɩglɩ 'ji bɛ, Crizi wluan -kanɔn 'va. -Yɛɛ cɩ min tɛdɛ nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ -a.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 'Li 'e tɛdɛ bɛ, min -tʋwli "le "wɛan nɛn -kadɩ 'pla blamin man. -A -tʋwli "nɛn "nyian minnun wuanla -kanɔn 'va min -tʋwli "le "wɛan.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan blamin pɛɛnɔn nɛn 'trɛda bɛ, Adan kludanɔn nɛn waa, -yee "wɛan -kadɩ 'pla blamin man. 'Pian minnun pɛɛnɔn nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ, o wuanla -kanɔn 'va.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ɛn wluandɩ -kanɔn 'va zɩɛ e dra 'e "nɛn 'e "nɛn. -A tɛdɛ drɛ Crizi -le vɛ -a. Ɛn tʋ nɛn Crizi -ta pee wo bɛ, te e 'bɔ minnun nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ o da.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 "Bɛ -sru te 'trɛda -nyan tʋ nɛn. Tʋ zɩɛ -a man nɛn lei -wlidɩnun 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn o min "paala bɛ, 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ Crizi o -nan -nyaan, -e 'e mingɔnnɛn trɛ -pɛba wʋ Bali lɔ. -Yɛɛ cɩ -kaa "tɩ "a.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan Crizi mingɔnnɛn -ble -trilii, -e Bali 'e 'cɛn -a 'nanmannɔn 'klɩdɩ man.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 'Nanmanzan nyranman nɛn -a -nan -taa "nyanlɛ bɛ waa laabo -ka.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 -A -nɔan da nɛn -e 'wɩ zɩɛ 'e drɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:'Pian -te waa 'vɩ 'nan, Bali -a -tɔ fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -a -ci a 'wein 'nan Bali 'bɔ 'ka "va "dɩ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ɛn tʋ nɛn Bali "cɛan Crizi -tɔdɩ man fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -te e 'bɔ bɛ, -e Crizi 'bɔ nɛn Bali -pɩ a bɛ 'e 'fli -pɛba wʋ Bali nɛn yaa -tɔ fɛ pɛɛnɔn 'bɔ da bɛ -yrɔ. Yaa dra zɩɛ 'nan -e Bali nɛn 'e 'kɔn mingɔnnɛn -a fɛ pɛɛnɔn da.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! 'Ka 'va min -mienun o -batize dra minnun nɛn o kaa bɛ o 'lɛji. -Mɛ "le "wɛan nɛn o 'wɩ zɩɛ -a dra? Kɔɔ kaa ve 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩ.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ɛn -a -tʋ nɛn "nyian 'gʋ. -Te minnun 'ka 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn bodrun funnin ɛn -kaa fli ta "flumlan 'wɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn nɛn e bɔa "min man bɛ -yrɛ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Maan ve 'cɛɛ 'nan, tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn e "cɛan bɛ, te 'an 'fli ta "flumlan -ka lɛ. 'Wɩ tɩglɩ nɛn maan ve, 'ka yi -tɛra 'an da! Kɔɔ cɛɛ cɩ minnun nɛn waan 'blɔ -tɔa "da -kaa san Zozi Crizi 'lɛ bɛ waa.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ɛn kaa -tɔa 'nan, 'an 'fli ta flula -ka lɛ Efɛz 'nɔn fla. An yi -tɛala "da 'nan minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a dra. -Te e 'ka zɩ dɩɛ,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 'Ka drɛ "yi, 'wɩ zɩɛ te 'ka 'fli 'tʋɩ -e 'e 'ka 'man yɩdɩ. Kɔɔ bee -wlidɩ "blɩdɩ bɛ, -yɛɛ -maan min 'wɩ 'wlidɩ "dra.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 'Cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'trɔa -si yra! Te 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛ "nyian dɩ! Maan ve 'cɛɛ 'nan, min -mienun -a 'ka yei, wa'a Bali tɔa dɩ. -Te an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, 'e 'ka 'tɛ 'yra -a.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 -A -mie dra bɛ, min -a laabo 'nan: «Min wuanla -kanɔn 'va 'kɔ? Ɛn -te min wluan -kanɔn 'va bɛ, -a 'kɔlɛ -kɔan 'e da 'kɔ?»
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Maan ve -a san lɛ -blʋzan. Fei fɛ 'wlɛnun nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji bɛ, 'i 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn e dra bɛ -a da! -Te ya'a fʋlɩlɛ dɩɛ, -a -kɔn 'ka bɔa "da "dɩ.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Fɛ 'wlɛ nɛn min -a -fɔa 'trɛ 'ji bɛ, -tɔ -pɛ nɛn e dra -a bɛ, -njɛɛ wa'a 'fɔ dɩ. -A 'wlɛ "tun "nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji. -Te e ya 'saa 'wlɛ -a oo, ɛn -te e ya fɛ 'wlɛ 'pee -a oo, -a 'wlɛ "tun "nɛn waa -fɔa.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 "Bɛ -sru -e Bali 'e fɛ 'wlɛ zɩɛ -a bɔ, -e -pɛ nɛn 'e trʋman "man "bɛ, 'e -nɔn -yrɛ. Fɛ 'wlɛ 'tʋ 'lee 'e trʋ -pɛ, -a 'bɔ nɛn Bali -a dra.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 'Wɩ -tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra "nyian fɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o "flian bɛ -wee vɛ -a. Blamin -tɔ -pɛ a, ɛn -winun -tɔ -pɛ a, ɛn "lomannun -tɔ -pɛ a, ɛn pɔnun -tɔ -pɛ a.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ɛn "nyian bɛ, laji fɛnun a, ɛn 'trɛda fɛnun a. 'Pian laji fɛnun 'lee 'wee fɛnyian, ɛn 'trɛda fɛnun 'lee 'wee fɛnyian.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Yidɛ 'le fɛnyian a 'e 'to, ɛn mlɛn -le fɛnyian a 'e 'to, ɛn mlɛn crɛnnun -le fɛnyian a 'e 'to. Mlɛn crɛnnun pɛɛnɔn 'bɔ zɩɛ, -wee fɛnyian 'ka bɔa 'e cin man dɩ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 -Te ka "ta 'ka 'ci "nrɔnman -kanɔn wluandɩ da bɛ, 'wɩnun zɩɛ -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn! Fɛ 'wlɛ nɛn waa -fɔa "bɛ e fʋlɩman, -a -tʋwli "nɛn "nyian -kaa 'kɔlɛ -le vɛ -a. 'Pian -te -kaa wluan -kanɔn 'va bɛ te -kaa 'ka "nyian fɛ nɛn e fʋlɩman bɛ -a dɩ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Min 'kɔlɛ nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji bɛ, e ya srɛ vɛ -a, ɛn -a "koe 'ka 'e da dɩ. 'Pian -te e wluan -kanɔn 'va bɛ, e "bia fɛnyian, ɛn -a "koe -kɔan 'e da.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Blamin 'kɔlɛ 'gʋɛ -a 'bɔ nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji. 'Pian tʋ nɛn e wuanla -kanɔn 'va bɛ, e -kɔan laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ -a. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -te blamin 'kɔlɛ a bɛ, te laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ, e ya "nyian.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 'Wɩ 'bɔ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:'Pian Crizi nɛn e cɩ "le Adan -fɔla "dazan 'zʋ bɛ, Bali -a wluan -kanɔn 'va, e drɛ lei -a, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ, -yɛɛ "cɛɛ -trɔa -si 'lɛ dɩ. 'Pian blamin 'kɔlɛ 'bɛ -trɔa -si 'lɛ, "bɛ -sru ɛn e drɛ laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ -a.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adan nɛn blamin tɛdɛ -a bɛ, 'trɛ nɛn Bali -a 'si ɛn yaa drɛ. 'Pian Crizi bɛ, e 'si laji.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Adan kludanɔn pɛɛnɔn a "le Adan 'bɔ 'le 'wɩ 'zʋ. 'Pian minnun nɛn laji vɛ -a bɛ, o ya "le Crizi nɛn e 'si laji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, -kaa ya "le Adan nɛn Bali 'trɛ 'si ɛn yaa drɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, -e -kaa drɛ "le Crizi nɛn e 'si laji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ "man "bɛ, -nyrɛn 'gʋ. -Te min a "le blamin nɛn -kaa cɩ -a 'gʋɛ -yee 'wɩ 'zʋ, -a nɛn a "man, ɛn -a nyɛn a "ji "bɛ, ya'a 'ko Bali -le mingɔnnɛn trɛda dɩ. Ɛn "nyian bɛ 'kɔlɛ nɛn -kaa da fʋlɩ vɛ -a 'gʋɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ -yee vɛ -a dɩ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 'Wɩ 'tʋ nɛn e ya 'e yɔɔdɩ blamin man bɛ, an "ta -a -ci ve 'cɛɛ. -Kaa pɛɛnɔn 'ka 'cɛan -kaadɩ man dɩ, 'pian Bali -kaa pɛɛnɔn 'kɔlɛ limlan.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 'Wɩ zɩɛ e dra tada ɛn e dra tʋ "wɛnnɛn 'wlu. Tʋ -fɔla "da "ji, -te Bali -le 'bei 'nyranman wɩɩ bɛ, minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va te wa'a "nyian kaa dɩ. Ɛn -kaa nɛn -kaa yiɛ -kɔan "man "bɛ, Bali -kaa 'kɔlɛ limlan.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, blamin 'kɔlɛ nɛn 'e da fʋlɩ vɛ -a, ɛn -kadɩ a 'e 'pladɩ "man 'gʋɛ, e ya "le 'e lila laji 'kɔlɛ nɛn e 'belidɩ 'yɩ bɛ -a, te 'kadɩ 'ka "nyian -yee vɛ -a "fo "dɩ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 -Te 'wɩ zɩɛ e cɛɛn drɛdɩ man bɛ, tɔɔn -e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'e 'lɛ sɔɔ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Fɛ nɛn yaa maan 'lɔɔ -ka min -tɛa "bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man nɛn. Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ "sia -pei -tɔ wɩnun va.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 -Kaa Bali muo "fɔ! E ciɩla -kaa san Zozi Crizi -va, ɛn e 'plɛblɛ 'nɔn -cɛɛ 'nan -e -kaa -ka 'klɩ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 -Yee "wɛan 'an "bʋɩ Zozinɔn, an 'ka ye "yi 'kpa, te 'ka 'pɛ 'e plʋ dɩ! 'Ka 'tɔ 'plɛblɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -a! 'Ka 'fli -nɔn Minsan -le 'nyranman 'padɩ -ji. Ɛn -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'cee 'nyranman nɛn kaa "paa Minsan lɛ bɛ, -a "nɛn 'ka 'fo 'e "tun "dɩ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.