1 Coríntios 15

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, Zozi Crizi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn maan -cin -tɔa 'ka 'ji. Ka wɩɩ "man, ɛn ka ya 'ka lɛadɩ "man tian cɛɛgʋ yi -a.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 -Te ka 'ta 'wʋla "da "le zɩ maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, e 'ka "sia 'wɩ 'ji. 'Pian -te ka'a 'bɛ drɛlɛ dɩɛ, 'cee yi -tɛradɩ Zozi da a 'wɩ "tun "a.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 'Wɩ nɛn Minsan -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ bɛ, maan paa 'ka 'ji. 'Wɩ zɩɛ e ya 'wɩ -dan tʋ -a. -Nyrɛn 'nan: Crizi -ka -cee 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan. Bali -le 'fluba 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan e dra, ɛn e drɛ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Zɩ e -ka bɛ, ɛn waa 'wʋ. -A yi yaagazan da bɛ ɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va. Bali -le 'fluba 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan e dra, ɛn e drɛ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Zɩ e wluan -kanɔn 'va bɛ, 'e 'fli kɔɔn Piɛri lɛ, ɛn "bɛ -sru 'e 'fli kɔɔn 'e -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ lɛ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 "Bɛ -sru ɛn 'e 'fli kɔɔn -kaa "bʋɩ Zozinɔn lɛ 'e cin -a. O ya min -yaa 'soolu. O "kaga yiɛ a tian "man, ɛn o -mie kaa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 "Bɛ -sru 'e 'fli kɔɔn Zaji lɛ, ɛn 'e 'fli kɔɔn 'yee 'pasianɔn lɛ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 O pɛɛnɔn zɩɛ 'wee -sru "bɛ, ɛn 'e 'fli kɔɔn 'mɛn. An ya 'nɛn nɛn Bali -a -ya te -a mlɛn 'ka bɔlɛ dɩɛ -a.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, an 'ka fɛ -tʋ -a Zozi 'le 'pasianɔn yei "dɩ. Ɛn e 'ka "le -e 'an drɛ paan Zozi 'le 'pasiazan -a dɩ, kɔɔ an 'tɛ 'pa Bali -le -leglizi da.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 'Pian Bali "yi drɛ 'mɛn, ɛn yaan drɛ Zozi 'le 'pasiazan 'a. "Yi "nɛn Bali -a drɛ 'mɛn zɩɛ, -a "nɛn 'bɔla -dan. Kɔɔ an 'nyranman 'pa an ciɩ Zozi 'le 'pasianɔn pɛɛnɔn da. 'Wɩ tɩglɩ 'ji bɛ, mɛɛn "cɛɛ 'nyranman 'pa 'an 'bɔ 'a dɩ, 'pian Bali 'bɔ 'bɛ 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'yee "yi "a.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 -Yee "wɛan -te e ya 'an 'bɔ 'a oo, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -te e ya Zozi 'le 'pasianɔn -mienun -a oo, Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kʋa ve 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn zɩɛ. Ɛn -a 'bɔ da nɛn ka yi -tɛra bɛ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 -Kaa "paaman minnun ji 'nan, Bali Crizi wluan -kanɔn 'va. -Te 'bɛ a zɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn min -mienun a 'ka yei, te waa ve 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ, wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩ.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 -Te minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, "te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ɛn -te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, "te 'wɩnun nɛn -kaa ve minnun lɛ bɛ -a -ci "ka "dɩ. Ɛn "nyian "te 'wɩnun nɛn ka yi -tɛala "da "bɛ -a -ci "ka "dɩ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɛn -te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, "te -kaa 'wlu wɩ 'vɩ Bali man, kɔɔ -kaa 'vɩ 'nan e Crizi wluan -kanɔn 'va. -Te e ya 'wɩ 'kpa -a 'nan minnun nɛn o kaa bɛ Bali 'ka o 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, "te Bali 'ka Crizi 'wunlɛa -kanɔn 'va "fo "dɩ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, "te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ɛn -te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, "te 'wɩnun nɛn ka yi -tɛala "da "bɛ, e ya 'wɩ "tun "a. Ɛn "te ka ya tian 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a Bali 'lɛ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ɛn "nyian "te minnun nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a ɛn o kaa bɛ, o -nan -nyan.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 -Te -fʋdɩ 'trɛ 'gʋɛ -a da 'saza "cɛ "le "wɛan nɛn -kaa yi -tɛra Zozi da bɛ, "te maan ve 'cɛɛ 'nan -kaa "yago "mlian minnun pɛɛnɔn 'le vɛ da.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 'Pian 'wɩ tɩglɩ 'ji bɛ, Crizi wluan -kanɔn 'va. -Yɛɛ cɩ min tɛdɛ nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ -a.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 'Li 'e tɛdɛ bɛ, min -tʋwli "le "wɛan nɛn -kadɩ 'pla blamin man. -A -tʋwli "nɛn "nyian minnun wuanla -kanɔn 'va min -tʋwli "le "wɛan.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan blamin pɛɛnɔn nɛn 'trɛda bɛ, Adan kludanɔn nɛn waa, -yee "wɛan -kadɩ 'pla blamin man. 'Pian minnun pɛɛnɔn nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ, o wuanla -kanɔn 'va.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ɛn wluandɩ -kanɔn 'va zɩɛ e dra 'e "nɛn 'e "nɛn. -A tɛdɛ drɛ Crizi -le vɛ -a. Ɛn tʋ nɛn Crizi -ta pee wo bɛ, te e 'bɔ minnun nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ o da.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 "Bɛ -sru te 'trɛda -nyan tʋ nɛn. Tʋ zɩɛ -a man nɛn lei -wlidɩnun 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn o min "paala bɛ, 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ Crizi o -nan -nyaan, -e 'e mingɔnnɛn trɛ -pɛba wʋ Bali lɔ. -Yɛɛ cɩ -kaa "tɩ "a.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan Crizi mingɔnnɛn -ble -trilii, -e Bali 'e 'cɛn -a 'nanmannɔn 'klɩdɩ man.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Nanmanzan nyranman nɛn -a -nan -taa "nyanlɛ bɛ waa laabo -ka.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 -A -nɔan da nɛn -e 'wɩ zɩɛ 'e drɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:'Pian -te waa 'vɩ 'nan, Bali -a -tɔ fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -a -ci a 'wein 'nan Bali 'bɔ 'ka "va "dɩ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ɛn tʋ nɛn Bali "cɛan Crizi -tɔdɩ man fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -te e 'bɔ bɛ, -e Crizi 'bɔ nɛn Bali -pɩ a bɛ 'e 'fli -pɛba wʋ Bali nɛn yaa -tɔ fɛ pɛɛnɔn 'bɔ da bɛ -yrɔ. Yaa dra zɩɛ 'nan -e Bali nɛn 'e 'kɔn mingɔnnɛn -a fɛ pɛɛnɔn da.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! 'Ka 'va min -mienun o -batize dra minnun nɛn o kaa bɛ o 'lɛji. -Mɛ "le "wɛan nɛn o 'wɩ zɩɛ -a dra? Kɔɔ kaa ve 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩ.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ɛn -a -tʋ nɛn "nyian 'gʋ. -Te minnun 'ka 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn bodrun funnin ɛn -kaa fli ta "flumlan 'wɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn nɛn e bɔa "min man bɛ -yrɛ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Maan ve 'cɛɛ 'nan, tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn e "cɛan bɛ, te 'an 'fli ta "flumlan -ka lɛ. 'Wɩ tɩglɩ nɛn maan ve, 'ka yi -tɛra 'an da! Kɔɔ cɛɛ cɩ minnun nɛn waan 'blɔ -tɔa "da -kaa san Zozi Crizi 'lɛ bɛ waa.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ɛn kaa -tɔa 'nan, 'an 'fli ta flula -ka lɛ Efɛz 'nɔn fla. An yi -tɛala "da 'nan minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a dra. -Te e 'ka zɩ dɩɛ,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 'Ka drɛ "yi, 'wɩ zɩɛ te 'ka 'fli 'tʋɩ -e 'e 'ka 'man yɩdɩ. Kɔɔ bee -wlidɩ "blɩdɩ bɛ, -yɛɛ -maan min 'wɩ 'wlidɩ "dra.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 'Cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'trɔa -si yra! Te 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛ "nyian dɩ! Maan ve 'cɛɛ 'nan, min -mienun -a 'ka yei, wa'a Bali tɔa dɩ. -Te an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, 'e 'ka 'tɛ 'yra -a.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 -A -mie dra bɛ, min -a laabo 'nan: «Min wuanla -kanɔn 'va 'kɔ? Ɛn -te min wluan -kanɔn 'va bɛ, -a 'kɔlɛ -kɔan 'e da 'kɔ?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Maan ve -a san lɛ -blʋzan. Fei fɛ 'wlɛnun nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji bɛ, 'i 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn e dra bɛ -a da! -Te ya'a fʋlɩlɛ dɩɛ, -a -kɔn 'ka bɔa "da "dɩ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Fɛ 'wlɛ nɛn min -a -fɔa 'trɛ 'ji bɛ, -tɔ -pɛ nɛn e dra -a bɛ, -njɛɛ wa'a 'fɔ dɩ. -A 'wlɛ "tun "nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji. -Te e ya 'saa 'wlɛ -a oo, ɛn -te e ya fɛ 'wlɛ 'pee -a oo, -a 'wlɛ "tun "nɛn waa -fɔa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 "Bɛ -sru -e Bali 'e fɛ 'wlɛ zɩɛ -a bɔ, -e -pɛ nɛn 'e trʋman "man "bɛ, 'e -nɔn -yrɛ. Fɛ 'wlɛ 'tʋ 'lee 'e trʋ -pɛ, -a 'bɔ nɛn Bali -a dra.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 'Wɩ -tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra "nyian fɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o "flian bɛ -wee vɛ -a. Blamin -tɔ -pɛ a, ɛn -winun -tɔ -pɛ a, ɛn "lomannun -tɔ -pɛ a, ɛn pɔnun -tɔ -pɛ a.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ɛn "nyian bɛ, laji fɛnun a, ɛn 'trɛda fɛnun a. 'Pian laji fɛnun 'lee 'wee fɛnyian, ɛn 'trɛda fɛnun 'lee 'wee fɛnyian.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Yidɛ 'le fɛnyian a 'e 'to, ɛn mlɛn -le fɛnyian a 'e 'to, ɛn mlɛn crɛnnun -le fɛnyian a 'e 'to. Mlɛn crɛnnun pɛɛnɔn 'bɔ zɩɛ, -wee fɛnyian 'ka bɔa 'e cin man dɩ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 -Te ka "ta 'ka 'ci "nrɔnman -kanɔn wluandɩ da bɛ, 'wɩnun zɩɛ -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn! Fɛ 'wlɛ nɛn waa -fɔa "bɛ e fʋlɩman, -a -tʋwli "nɛn "nyian -kaa 'kɔlɛ -le vɛ -a. 'Pian -te -kaa wluan -kanɔn 'va bɛ te -kaa 'ka "nyian fɛ nɛn e fʋlɩman bɛ -a dɩ.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Min 'kɔlɛ nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji bɛ, e ya srɛ vɛ -a, ɛn -a "koe 'ka 'e da dɩ. 'Pian -te e wluan -kanɔn 'va bɛ, e "bia fɛnyian, ɛn -a "koe -kɔan 'e da.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Blamin 'kɔlɛ 'gʋɛ -a 'bɔ nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji. 'Pian tʋ nɛn e wuanla -kanɔn 'va bɛ, e -kɔan laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ -a. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -te blamin 'kɔlɛ a bɛ, te laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ, e ya "nyian.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 'Wɩ 'bɔ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:'Pian Crizi nɛn e cɩ "le Adan -fɔla "dazan 'zʋ bɛ, Bali -a wluan -kanɔn 'va, e drɛ lei -a, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ, -yɛɛ "cɛɛ -trɔa -si 'lɛ dɩ. 'Pian blamin 'kɔlɛ 'bɛ -trɔa -si 'lɛ, "bɛ -sru ɛn e drɛ laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ -a.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adan nɛn blamin tɛdɛ -a bɛ, 'trɛ nɛn Bali -a 'si ɛn yaa drɛ. 'Pian Crizi bɛ, e 'si laji.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Adan kludanɔn pɛɛnɔn a "le Adan 'bɔ 'le 'wɩ 'zʋ. 'Pian minnun nɛn laji vɛ -a bɛ, o ya "le Crizi nɛn e 'si laji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, -kaa ya "le Adan nɛn Bali 'trɛ 'si ɛn yaa drɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, -e -kaa drɛ "le Crizi nɛn e 'si laji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ "man "bɛ, -nyrɛn 'gʋ. -Te min a "le blamin nɛn -kaa cɩ -a 'gʋɛ -yee 'wɩ 'zʋ, -a nɛn a "man, ɛn -a nyɛn a "ji "bɛ, ya'a 'ko Bali -le mingɔnnɛn trɛda dɩ. Ɛn "nyian bɛ 'kɔlɛ nɛn -kaa da fʋlɩ vɛ -a 'gʋɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ -yee vɛ -a dɩ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 'Wɩ 'tʋ nɛn e ya 'e yɔɔdɩ blamin man bɛ, an "ta -a -ci ve 'cɛɛ. -Kaa pɛɛnɔn 'ka 'cɛan -kaadɩ man dɩ, 'pian Bali -kaa pɛɛnɔn 'kɔlɛ limlan.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 'Wɩ zɩɛ e dra tada ɛn e dra tʋ "wɛnnɛn 'wlu. Tʋ -fɔla "da "ji, -te Bali -le 'bei 'nyranman wɩɩ bɛ, minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va te wa'a "nyian kaa dɩ. Ɛn -kaa nɛn -kaa yiɛ -kɔan "man "bɛ, Bali -kaa 'kɔlɛ limlan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, blamin 'kɔlɛ nɛn 'e da fʋlɩ vɛ -a, ɛn -kadɩ a 'e 'pladɩ "man 'gʋɛ, e ya "le 'e lila laji 'kɔlɛ nɛn e 'belidɩ 'yɩ bɛ -a, te 'kadɩ 'ka "nyian -yee vɛ -a "fo "dɩ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 -Te 'wɩ zɩɛ e cɛɛn drɛdɩ man bɛ, tɔɔn -e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'e 'lɛ sɔɔ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Fɛ nɛn yaa maan 'lɔɔ -ka min -tɛa "bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man nɛn. Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ "sia -pei -tɔ wɩnun va.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 -Kaa Bali muo "fɔ! E ciɩla -kaa san Zozi Crizi -va, ɛn e 'plɛblɛ 'nɔn -cɛɛ 'nan -e -kaa -ka 'klɩ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 -Yee "wɛan 'an "bʋɩ Zozinɔn, an 'ka ye "yi 'kpa, te 'ka 'pɛ 'e plʋ dɩ! 'Ka 'tɔ 'plɛblɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -a! 'Ka 'fli -nɔn Minsan -le 'nyranman 'padɩ -ji. Ɛn -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'cee 'nyranman nɛn kaa "paa Minsan lɛ bɛ, -a "nɛn 'ka 'fo 'e "tun "dɩ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.