1 Coríntios 15

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, Zozi Crizi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn maan -cin -tɔa 'ka 'ji. Ka wɩɩ "man, ɛn ka ya 'ka lɛadɩ "man tian cɛɛgʋ yi -a.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 -Te ka 'ta 'wʋla "da "le zɩ maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, e 'ka "sia 'wɩ 'ji. 'Pian -te ka'a 'bɛ drɛlɛ dɩɛ, 'cee yi -tɛradɩ Zozi da a 'wɩ "tun "a.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 'Wɩ nɛn Minsan -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ bɛ, maan paa 'ka 'ji. 'Wɩ zɩɛ e ya 'wɩ -dan tʋ -a. -Nyrɛn 'nan: Crizi -ka -cee 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan. Bali -le 'fluba 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan e dra, ɛn e drɛ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Zɩ e -ka bɛ, ɛn waa 'wʋ. -A yi yaagazan da bɛ ɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va. Bali -le 'fluba 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan e dra, ɛn e drɛ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Zɩ e wluan -kanɔn 'va bɛ, 'e 'fli kɔɔn Piɛri lɛ, ɛn "bɛ -sru 'e 'fli kɔɔn 'e -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ lɛ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 "Bɛ -sru ɛn 'e 'fli kɔɔn -kaa "bʋɩ Zozinɔn lɛ 'e cin -a. O ya min -yaa 'soolu. O "kaga yiɛ a tian "man, ɛn o -mie kaa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 "Bɛ -sru 'e 'fli kɔɔn Zaji lɛ, ɛn 'e 'fli kɔɔn 'yee 'pasianɔn lɛ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 O pɛɛnɔn zɩɛ 'wee -sru "bɛ, ɛn 'e 'fli kɔɔn 'mɛn. An ya 'nɛn nɛn Bali -a -ya te -a mlɛn 'ka bɔlɛ dɩɛ -a.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, an 'ka fɛ -tʋ -a Zozi 'le 'pasianɔn yei "dɩ. Ɛn e 'ka "le -e 'an drɛ paan Zozi 'le 'pasiazan -a dɩ, kɔɔ an 'tɛ 'pa Bali -le -leglizi da.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 'Pian Bali "yi drɛ 'mɛn, ɛn yaan drɛ Zozi 'le 'pasiazan 'a. "Yi "nɛn Bali -a drɛ 'mɛn zɩɛ, -a "nɛn 'bɔla -dan. Kɔɔ an 'nyranman 'pa an ciɩ Zozi 'le 'pasianɔn pɛɛnɔn da. 'Wɩ tɩglɩ 'ji bɛ, mɛɛn "cɛɛ 'nyranman 'pa 'an 'bɔ 'a dɩ, 'pian Bali 'bɔ 'bɛ 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'yee "yi "a.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 -Yee "wɛan -te e ya 'an 'bɔ 'a oo, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -te e ya Zozi 'le 'pasianɔn -mienun -a oo, Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kʋa ve 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn zɩɛ. Ɛn -a 'bɔ da nɛn ka yi -tɛra bɛ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 -Kaa "paaman minnun ji 'nan, Bali Crizi wluan -kanɔn 'va. -Te 'bɛ a zɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn min -mienun a 'ka yei, te waa ve 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ, wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩ.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 -Te minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, "te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ɛn -te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, "te 'wɩnun nɛn -kaa ve minnun lɛ bɛ -a -ci "ka "dɩ. Ɛn "nyian "te 'wɩnun nɛn ka yi -tɛala "da "bɛ -a -ci "ka "dɩ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ɛn -te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, "te -kaa 'wlu wɩ 'vɩ Bali man, kɔɔ -kaa 'vɩ 'nan e Crizi wluan -kanɔn 'va. -Te e ya 'wɩ 'kpa -a 'nan minnun nɛn o kaa bɛ Bali 'ka o 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, "te Bali 'ka Crizi 'wunlɛa -kanɔn 'va "fo "dɩ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, "te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ɛn -te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, "te 'wɩnun nɛn ka yi -tɛala "da "bɛ, e ya 'wɩ "tun "a. Ɛn "te ka ya tian 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a Bali 'lɛ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ɛn "nyian "te minnun nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a ɛn o kaa bɛ, o -nan -nyan.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 -Te -fʋdɩ 'trɛ 'gʋɛ -a da 'saza "cɛ "le "wɛan nɛn -kaa yi -tɛra Zozi da bɛ, "te maan ve 'cɛɛ 'nan -kaa "yago "mlian minnun pɛɛnɔn 'le vɛ da.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 'Pian 'wɩ tɩglɩ 'ji bɛ, Crizi wluan -kanɔn 'va. -Yɛɛ cɩ min tɛdɛ nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ -a.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 'Li 'e tɛdɛ bɛ, min -tʋwli "le "wɛan nɛn -kadɩ 'pla blamin man. -A -tʋwli "nɛn "nyian minnun wuanla -kanɔn 'va min -tʋwli "le "wɛan.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan blamin pɛɛnɔn nɛn 'trɛda bɛ, Adan kludanɔn nɛn waa, -yee "wɛan -kadɩ 'pla blamin man. 'Pian minnun pɛɛnɔn nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ, o wuanla -kanɔn 'va.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ɛn wluandɩ -kanɔn 'va zɩɛ e dra 'e "nɛn 'e "nɛn. -A tɛdɛ drɛ Crizi -le vɛ -a. Ɛn tʋ nɛn Crizi -ta pee wo bɛ, te e 'bɔ minnun nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ o da.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 "Bɛ -sru te 'trɛda -nyan tʋ nɛn. Tʋ zɩɛ -a man nɛn lei -wlidɩnun 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn o min "paala bɛ, 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ Crizi o -nan -nyaan, -e 'e mingɔnnɛn trɛ -pɛba wʋ Bali lɔ. -Yɛɛ cɩ -kaa "tɩ "a.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan Crizi mingɔnnɛn -ble -trilii, -e Bali 'e 'cɛn -a 'nanmannɔn 'klɩdɩ man.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 'Nanmanzan nyranman nɛn -a -nan -taa "nyanlɛ bɛ waa laabo -ka.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 -A -nɔan da nɛn -e 'wɩ zɩɛ 'e drɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:'Pian -te waa 'vɩ 'nan, Bali -a -tɔ fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -a -ci a 'wein 'nan Bali 'bɔ 'ka "va "dɩ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ɛn tʋ nɛn Bali "cɛan Crizi -tɔdɩ man fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -te e 'bɔ bɛ, -e Crizi 'bɔ nɛn Bali -pɩ a bɛ 'e 'fli -pɛba wʋ Bali nɛn yaa -tɔ fɛ pɛɛnɔn 'bɔ da bɛ -yrɔ. Yaa dra zɩɛ 'nan -e Bali nɛn 'e 'kɔn mingɔnnɛn -a fɛ pɛɛnɔn da.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! 'Ka 'va min -mienun o -batize dra minnun nɛn o kaa bɛ o 'lɛji. -Mɛ "le "wɛan nɛn o 'wɩ zɩɛ -a dra? Kɔɔ kaa ve 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩ.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ɛn -a -tʋ nɛn "nyian 'gʋ. -Te minnun 'ka 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn bodrun funnin ɛn -kaa fli ta "flumlan 'wɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn nɛn e bɔa "min man bɛ -yrɛ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Maan ve 'cɛɛ 'nan, tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn e "cɛan bɛ, te 'an 'fli ta "flumlan -ka lɛ. 'Wɩ tɩglɩ nɛn maan ve, 'ka yi -tɛra 'an da! Kɔɔ cɛɛ cɩ minnun nɛn waan 'blɔ -tɔa "da -kaa san Zozi Crizi 'lɛ bɛ waa.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ɛn kaa -tɔa 'nan, 'an 'fli ta flula -ka lɛ Efɛz 'nɔn fla. An yi -tɛala "da 'nan minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a dra. -Te e 'ka zɩ dɩɛ,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 'Ka drɛ "yi, 'wɩ zɩɛ te 'ka 'fli 'tʋɩ -e 'e 'ka 'man yɩdɩ. Kɔɔ bee -wlidɩ "blɩdɩ bɛ, -yɛɛ -maan min 'wɩ 'wlidɩ "dra.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 'Cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'trɔa -si yra! Te 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛ "nyian dɩ! Maan ve 'cɛɛ 'nan, min -mienun -a 'ka yei, wa'a Bali tɔa dɩ. -Te an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, 'e 'ka 'tɛ 'yra -a.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 -A -mie dra bɛ, min -a laabo 'nan: «Min wuanla -kanɔn 'va 'kɔ? Ɛn -te min wluan -kanɔn 'va bɛ, -a 'kɔlɛ -kɔan 'e da 'kɔ?»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Maan ve -a san lɛ -blʋzan. Fei fɛ 'wlɛnun nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji bɛ, 'i 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn e dra bɛ -a da! -Te ya'a fʋlɩlɛ dɩɛ, -a -kɔn 'ka bɔa "da "dɩ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Fɛ 'wlɛ nɛn min -a -fɔa 'trɛ 'ji bɛ, -tɔ -pɛ nɛn e dra -a bɛ, -njɛɛ wa'a 'fɔ dɩ. -A 'wlɛ "tun "nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji. -Te e ya 'saa 'wlɛ -a oo, ɛn -te e ya fɛ 'wlɛ 'pee -a oo, -a 'wlɛ "tun "nɛn waa -fɔa.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 "Bɛ -sru -e Bali 'e fɛ 'wlɛ zɩɛ -a bɔ, -e -pɛ nɛn 'e trʋman "man "bɛ, 'e -nɔn -yrɛ. Fɛ 'wlɛ 'tʋ 'lee 'e trʋ -pɛ, -a 'bɔ nɛn Bali -a dra.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 'Wɩ -tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra "nyian fɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o "flian bɛ -wee vɛ -a. Blamin -tɔ -pɛ a, ɛn -winun -tɔ -pɛ a, ɛn "lomannun -tɔ -pɛ a, ɛn pɔnun -tɔ -pɛ a.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ɛn "nyian bɛ, laji fɛnun a, ɛn 'trɛda fɛnun a. 'Pian laji fɛnun 'lee 'wee fɛnyian, ɛn 'trɛda fɛnun 'lee 'wee fɛnyian.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Yidɛ 'le fɛnyian a 'e 'to, ɛn mlɛn -le fɛnyian a 'e 'to, ɛn mlɛn crɛnnun -le fɛnyian a 'e 'to. Mlɛn crɛnnun pɛɛnɔn 'bɔ zɩɛ, -wee fɛnyian 'ka bɔa 'e cin man dɩ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 -Te ka "ta 'ka 'ci "nrɔnman -kanɔn wluandɩ da bɛ, 'wɩnun zɩɛ -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn! Fɛ 'wlɛ nɛn waa -fɔa "bɛ e fʋlɩman, -a -tʋwli "nɛn "nyian -kaa 'kɔlɛ -le vɛ -a. 'Pian -te -kaa wluan -kanɔn 'va bɛ te -kaa 'ka "nyian fɛ nɛn e fʋlɩman bɛ -a dɩ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Min 'kɔlɛ nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji bɛ, e ya srɛ vɛ -a, ɛn -a "koe 'ka 'e da dɩ. 'Pian -te e wluan -kanɔn 'va bɛ, e "bia fɛnyian, ɛn -a "koe -kɔan 'e da.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Blamin 'kɔlɛ 'gʋɛ -a 'bɔ nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji. 'Pian tʋ nɛn e wuanla -kanɔn 'va bɛ, e -kɔan laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ -a. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -te blamin 'kɔlɛ a bɛ, te laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ, e ya "nyian.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 'Wɩ 'bɔ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:'Pian Crizi nɛn e cɩ "le Adan -fɔla "dazan 'zʋ bɛ, Bali -a wluan -kanɔn 'va, e drɛ lei -a, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ, -yɛɛ "cɛɛ -trɔa -si 'lɛ dɩ. 'Pian blamin 'kɔlɛ 'bɛ -trɔa -si 'lɛ, "bɛ -sru ɛn e drɛ laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ -a.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adan nɛn blamin tɛdɛ -a bɛ, 'trɛ nɛn Bali -a 'si ɛn yaa drɛ. 'Pian Crizi bɛ, e 'si laji.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Adan kludanɔn pɛɛnɔn a "le Adan 'bɔ 'le 'wɩ 'zʋ. 'Pian minnun nɛn laji vɛ -a bɛ, o ya "le Crizi nɛn e 'si laji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, -kaa ya "le Adan nɛn Bali 'trɛ 'si ɛn yaa drɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, -e -kaa drɛ "le Crizi nɛn e 'si laji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ "man "bɛ, -nyrɛn 'gʋ. -Te min a "le blamin nɛn -kaa cɩ -a 'gʋɛ -yee 'wɩ 'zʋ, -a nɛn a "man, ɛn -a nyɛn a "ji "bɛ, ya'a 'ko Bali -le mingɔnnɛn trɛda dɩ. Ɛn "nyian bɛ 'kɔlɛ nɛn -kaa da fʋlɩ vɛ -a 'gʋɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ -yee vɛ -a dɩ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 'Wɩ 'tʋ nɛn e ya 'e yɔɔdɩ blamin man bɛ, an "ta -a -ci ve 'cɛɛ. -Kaa pɛɛnɔn 'ka 'cɛan -kaadɩ man dɩ, 'pian Bali -kaa pɛɛnɔn 'kɔlɛ limlan.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 'Wɩ zɩɛ e dra tada ɛn e dra tʋ "wɛnnɛn 'wlu. Tʋ -fɔla "da "ji, -te Bali -le 'bei 'nyranman wɩɩ bɛ, minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va te wa'a "nyian kaa dɩ. Ɛn -kaa nɛn -kaa yiɛ -kɔan "man "bɛ, Bali -kaa 'kɔlɛ limlan.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, blamin 'kɔlɛ nɛn 'e da fʋlɩ vɛ -a, ɛn -kadɩ a 'e 'pladɩ "man 'gʋɛ, e ya "le 'e lila laji 'kɔlɛ nɛn e 'belidɩ 'yɩ bɛ -a, te 'kadɩ 'ka "nyian -yee vɛ -a "fo "dɩ.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 -Te 'wɩ zɩɛ e cɛɛn drɛdɩ man bɛ, tɔɔn -e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'e 'lɛ sɔɔ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Fɛ nɛn yaa maan 'lɔɔ -ka min -tɛa "bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man nɛn. Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ "sia -pei -tɔ wɩnun va.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 -Kaa Bali muo "fɔ! E ciɩla -kaa san Zozi Crizi -va, ɛn e 'plɛblɛ 'nɔn -cɛɛ 'nan -e -kaa -ka 'klɩ.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 -Yee "wɛan 'an "bʋɩ Zozinɔn, an 'ka ye "yi 'kpa, te 'ka 'pɛ 'e plʋ dɩ! 'Ka 'tɔ 'plɛblɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -a! 'Ka 'fli -nɔn Minsan -le 'nyranman 'padɩ -ji. Ɛn -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'cee 'nyranman nɛn kaa "paa Minsan lɛ bɛ, -a "nɛn 'ka 'fo 'e "tun "dɩ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.