1 Coríntios 15
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, Zozi Crizi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn maan -cin -tɔa 'ka 'ji. Ka wɩɩ "man, ɛn ka ya 'ka lɛadɩ "man tian cɛɛgʋ yi -a.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 -Te ka 'ta 'wʋla "da "le zɩ maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, e 'ka "sia 'wɩ 'ji. 'Pian -te ka'a 'bɛ drɛlɛ dɩɛ, 'cee yi -tɛradɩ Zozi da a 'wɩ "tun "a.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 'Wɩ nɛn Minsan -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ bɛ, maan paa 'ka 'ji. 'Wɩ zɩɛ e ya 'wɩ -dan tʋ -a. -Nyrɛn 'nan: Crizi -ka -cee 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan. Bali -le 'fluba 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan e dra, ɛn e drɛ.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Zɩ e -ka bɛ, ɛn waa 'wʋ. -A yi yaagazan da bɛ ɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va. Bali -le 'fluba 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan e dra, ɛn e drɛ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Zɩ e wluan -kanɔn 'va bɛ, 'e 'fli kɔɔn Piɛri lɛ, ɛn "bɛ -sru 'e 'fli kɔɔn 'e -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ lɛ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 "Bɛ -sru ɛn 'e 'fli kɔɔn -kaa "bʋɩ Zozinɔn lɛ 'e cin -a. O ya min -yaa 'soolu. O "kaga yiɛ a tian "man, ɛn o -mie kaa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 "Bɛ -sru 'e 'fli kɔɔn Zaji lɛ, ɛn 'e 'fli kɔɔn 'yee 'pasianɔn lɛ.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 O pɛɛnɔn zɩɛ 'wee -sru "bɛ, ɛn 'e 'fli kɔɔn 'mɛn. An ya 'nɛn nɛn Bali -a -ya te -a mlɛn 'ka bɔlɛ dɩɛ -a.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, an 'ka fɛ -tʋ -a Zozi 'le 'pasianɔn yei "dɩ. Ɛn e 'ka "le -e 'an drɛ paan Zozi 'le 'pasiazan -a dɩ, kɔɔ an 'tɛ 'pa Bali -le -leglizi da.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 'Pian Bali "yi drɛ 'mɛn, ɛn yaan drɛ Zozi 'le 'pasiazan 'a. "Yi "nɛn Bali -a drɛ 'mɛn zɩɛ, -a "nɛn 'bɔla -dan. Kɔɔ an 'nyranman 'pa an ciɩ Zozi 'le 'pasianɔn pɛɛnɔn da. 'Wɩ tɩglɩ 'ji bɛ, mɛɛn "cɛɛ 'nyranman 'pa 'an 'bɔ 'a dɩ, 'pian Bali 'bɔ 'bɛ 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'yee "yi "a.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 -Yee "wɛan -te e ya 'an 'bɔ 'a oo, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -te e ya Zozi 'le 'pasianɔn -mienun -a oo, Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kʋa ve 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn zɩɛ. Ɛn -a 'bɔ da nɛn ka yi -tɛra bɛ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 -Kaa "paaman minnun ji 'nan, Bali Crizi wluan -kanɔn 'va. -Te 'bɛ a zɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn min -mienun a 'ka yei, te waa ve 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ, wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩ.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 -Te minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, "te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ɛn -te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, "te 'wɩnun nɛn -kaa ve minnun lɛ bɛ -a -ci "ka "dɩ. Ɛn "nyian "te 'wɩnun nɛn ka yi -tɛala "da "bɛ -a -ci "ka "dɩ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ɛn -te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, "te -kaa 'wlu wɩ 'vɩ Bali man, kɔɔ -kaa 'vɩ 'nan e Crizi wluan -kanɔn 'va. -Te e ya 'wɩ 'kpa -a 'nan minnun nɛn o kaa bɛ Bali 'ka o 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, "te Bali 'ka Crizi 'wunlɛa -kanɔn 'va "fo "dɩ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, "te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ɛn -te Crizi 'ka 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, "te 'wɩnun nɛn ka yi -tɛala "da "bɛ, e ya 'wɩ "tun "a. Ɛn "te ka ya tian 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a Bali 'lɛ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ɛn "nyian "te minnun nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a ɛn o kaa bɛ, o -nan -nyan.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 -Te -fʋdɩ 'trɛ 'gʋɛ -a da 'saza "cɛ "le "wɛan nɛn -kaa yi -tɛra Zozi da bɛ, "te maan ve 'cɛɛ 'nan -kaa "yago "mlian minnun pɛɛnɔn 'le vɛ da.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 'Pian 'wɩ tɩglɩ 'ji bɛ, Crizi wluan -kanɔn 'va. -Yɛɛ cɩ min tɛdɛ nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ -a.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 'Li 'e tɛdɛ bɛ, min -tʋwli "le "wɛan nɛn -kadɩ 'pla blamin man. -A -tʋwli "nɛn "nyian minnun wuanla -kanɔn 'va min -tʋwli "le "wɛan.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan blamin pɛɛnɔn nɛn 'trɛda bɛ, Adan kludanɔn nɛn waa, -yee "wɛan -kadɩ 'pla blamin man. 'Pian minnun pɛɛnɔn nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ, o wuanla -kanɔn 'va.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ɛn wluandɩ -kanɔn 'va zɩɛ e dra 'e "nɛn 'e "nɛn. -A tɛdɛ drɛ Crizi -le vɛ -a. Ɛn tʋ nɛn Crizi -ta pee wo bɛ, te e 'bɔ minnun nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ o da.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 "Bɛ -sru te 'trɛda -nyan tʋ nɛn. Tʋ zɩɛ -a man nɛn lei -wlidɩnun 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn o min "paala bɛ, 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ Crizi o -nan -nyaan, -e 'e mingɔnnɛn trɛ -pɛba wʋ Bali lɔ. -Yɛɛ cɩ -kaa "tɩ "a.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan Crizi mingɔnnɛn -ble -trilii, -e Bali 'e 'cɛn -a 'nanmannɔn 'klɩdɩ man.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 'Nanmanzan nyranman nɛn -a -nan -taa "nyanlɛ bɛ waa laabo -ka.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 -A -nɔan da nɛn -e 'wɩ zɩɛ 'e drɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:'Pian -te waa 'vɩ 'nan, Bali -a -tɔ fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -a -ci a 'wein 'nan Bali 'bɔ 'ka "va "dɩ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ɛn tʋ nɛn Bali "cɛan Crizi -tɔdɩ man fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -te e 'bɔ bɛ, -e Crizi 'bɔ nɛn Bali -pɩ a bɛ 'e 'fli -pɛba wʋ Bali nɛn yaa -tɔ fɛ pɛɛnɔn 'bɔ da bɛ -yrɔ. Yaa dra zɩɛ 'nan -e Bali nɛn 'e 'kɔn mingɔnnɛn -a fɛ pɛɛnɔn da.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! 'Ka 'va min -mienun o -batize dra minnun nɛn o kaa bɛ o 'lɛji. -Mɛ "le "wɛan nɛn o 'wɩ zɩɛ -a dra? Kɔɔ kaa ve 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩ.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ɛn -a -tʋ nɛn "nyian 'gʋ. -Te minnun 'ka 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn bodrun funnin ɛn -kaa fli ta "flumlan 'wɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn nɛn e bɔa "min man bɛ -yrɛ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Maan ve 'cɛɛ 'nan, tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn e "cɛan bɛ, te 'an 'fli ta "flumlan -ka lɛ. 'Wɩ tɩglɩ nɛn maan ve, 'ka yi -tɛra 'an da! Kɔɔ cɛɛ cɩ minnun nɛn waan 'blɔ -tɔa "da -kaa san Zozi Crizi 'lɛ bɛ waa.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ɛn kaa -tɔa 'nan, 'an 'fli ta flula -ka lɛ Efɛz 'nɔn fla. An yi -tɛala "da 'nan minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a dra. -Te e 'ka zɩ dɩɛ,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 'Ka drɛ "yi, 'wɩ zɩɛ te 'ka 'fli 'tʋɩ -e 'e 'ka 'man yɩdɩ. Kɔɔ bee -wlidɩ "blɩdɩ bɛ, -yɛɛ -maan min 'wɩ 'wlidɩ "dra.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 'Cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'trɔa -si yra! Te 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛ "nyian dɩ! Maan ve 'cɛɛ 'nan, min -mienun -a 'ka yei, wa'a Bali tɔa dɩ. -Te an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, 'e 'ka 'tɛ 'yra -a.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 -A -mie dra bɛ, min -a laabo 'nan: «Min wuanla -kanɔn 'va 'kɔ? Ɛn -te min wluan -kanɔn 'va bɛ, -a 'kɔlɛ -kɔan 'e da 'kɔ?»
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Maan ve -a san lɛ -blʋzan. Fei fɛ 'wlɛnun nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji bɛ, 'i 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn e dra bɛ -a da! -Te ya'a fʋlɩlɛ dɩɛ, -a -kɔn 'ka bɔa "da "dɩ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Fɛ 'wlɛ nɛn min -a -fɔa 'trɛ 'ji bɛ, -tɔ -pɛ nɛn e dra -a bɛ, -njɛɛ wa'a 'fɔ dɩ. -A 'wlɛ "tun "nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji. -Te e ya 'saa 'wlɛ -a oo, ɛn -te e ya fɛ 'wlɛ 'pee -a oo, -a 'wlɛ "tun "nɛn waa -fɔa.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 "Bɛ -sru -e Bali 'e fɛ 'wlɛ zɩɛ -a bɔ, -e -pɛ nɛn 'e trʋman "man "bɛ, 'e -nɔn -yrɛ. Fɛ 'wlɛ 'tʋ 'lee 'e trʋ -pɛ, -a 'bɔ nɛn Bali -a dra.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 'Wɩ -tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra "nyian fɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o "flian bɛ -wee vɛ -a. Blamin -tɔ -pɛ a, ɛn -winun -tɔ -pɛ a, ɛn "lomannun -tɔ -pɛ a, ɛn pɔnun -tɔ -pɛ a.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ɛn "nyian bɛ, laji fɛnun a, ɛn 'trɛda fɛnun a. 'Pian laji fɛnun 'lee 'wee fɛnyian, ɛn 'trɛda fɛnun 'lee 'wee fɛnyian.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Yidɛ 'le fɛnyian a 'e 'to, ɛn mlɛn -le fɛnyian a 'e 'to, ɛn mlɛn crɛnnun -le fɛnyian a 'e 'to. Mlɛn crɛnnun pɛɛnɔn 'bɔ zɩɛ, -wee fɛnyian 'ka bɔa 'e cin man dɩ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 -Te ka "ta 'ka 'ci "nrɔnman -kanɔn wluandɩ da bɛ, 'wɩnun zɩɛ -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn! Fɛ 'wlɛ nɛn waa -fɔa "bɛ e fʋlɩman, -a -tʋwli "nɛn "nyian -kaa 'kɔlɛ -le vɛ -a. 'Pian -te -kaa wluan -kanɔn 'va bɛ te -kaa 'ka "nyian fɛ nɛn e fʋlɩman bɛ -a dɩ.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Min 'kɔlɛ nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji bɛ, e ya srɛ vɛ -a, ɛn -a "koe 'ka 'e da dɩ. 'Pian -te e wluan -kanɔn 'va bɛ, e "bia fɛnyian, ɛn -a "koe -kɔan 'e da.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Blamin 'kɔlɛ 'gʋɛ -a 'bɔ nɛn waa -fɔa 'trɛ 'ji. 'Pian tʋ nɛn e wuanla -kanɔn 'va bɛ, e -kɔan laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ -a. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -te blamin 'kɔlɛ a bɛ, te laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ, e ya "nyian.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 'Wɩ 'bɔ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:'Pian Crizi nɛn e cɩ "le Adan -fɔla "dazan 'zʋ bɛ, Bali -a wluan -kanɔn 'va, e drɛ lei -a, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ, -yɛɛ "cɛɛ -trɔa -si 'lɛ dɩ. 'Pian blamin 'kɔlɛ 'bɛ -trɔa -si 'lɛ, "bɛ -sru ɛn e drɛ laji 'kɔlɛ nɛn Bali -le 'belidɩ a -yrɔ "bɛ -a.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adan nɛn blamin tɛdɛ -a bɛ, 'trɛ nɛn Bali -a 'si ɛn yaa drɛ. 'Pian Crizi bɛ, e 'si laji.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Adan kludanɔn pɛɛnɔn a "le Adan 'bɔ 'le 'wɩ 'zʋ. 'Pian minnun nɛn laji vɛ -a bɛ, o ya "le Crizi nɛn e 'si laji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, -kaa ya "le Adan nɛn Bali 'trɛ 'si ɛn yaa drɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, -e -kaa drɛ "le Crizi nɛn e 'si laji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ "man "bɛ, -nyrɛn 'gʋ. -Te min a "le blamin nɛn -kaa cɩ -a 'gʋɛ -yee 'wɩ 'zʋ, -a nɛn a "man, ɛn -a nyɛn a "ji "bɛ, ya'a 'ko Bali -le mingɔnnɛn trɛda dɩ. Ɛn "nyian bɛ 'kɔlɛ nɛn -kaa da fʋlɩ vɛ -a 'gʋɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ -yee vɛ -a dɩ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 'Wɩ 'tʋ nɛn e ya 'e yɔɔdɩ blamin man bɛ, an "ta -a -ci ve 'cɛɛ. -Kaa pɛɛnɔn 'ka 'cɛan -kaadɩ man dɩ, 'pian Bali -kaa pɛɛnɔn 'kɔlɛ limlan.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 'Wɩ zɩɛ e dra tada ɛn e dra tʋ "wɛnnɛn 'wlu. Tʋ -fɔla "da "ji, -te Bali -le 'bei 'nyranman wɩɩ bɛ, minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va te wa'a "nyian kaa dɩ. Ɛn -kaa nɛn -kaa yiɛ -kɔan "man "bɛ, Bali -kaa 'kɔlɛ limlan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, blamin 'kɔlɛ nɛn 'e da fʋlɩ vɛ -a, ɛn -kadɩ a 'e 'pladɩ "man 'gʋɛ, e ya "le 'e lila laji 'kɔlɛ nɛn e 'belidɩ 'yɩ bɛ -a, te 'kadɩ 'ka "nyian -yee vɛ -a "fo "dɩ.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 -Te 'wɩ zɩɛ e cɛɛn drɛdɩ man bɛ, tɔɔn -e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'e 'lɛ sɔɔ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Fɛ nɛn yaa maan 'lɔɔ -ka min -tɛa "bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man nɛn. Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ "sia -pei -tɔ wɩnun va.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 -Kaa Bali muo "fɔ! E ciɩla -kaa san Zozi Crizi -va, ɛn e 'plɛblɛ 'nɔn -cɛɛ 'nan -e -kaa -ka 'klɩ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 -Yee "wɛan 'an "bʋɩ Zozinɔn, an 'ka ye "yi 'kpa, te 'ka 'pɛ 'e plʋ dɩ! 'Ka 'tɔ 'plɛblɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -a! 'Ka 'fli -nɔn Minsan -le 'nyranman 'padɩ -ji. Ɛn -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'cee 'nyranman nɛn kaa "paa Minsan lɛ bɛ, -a "nɛn 'ka 'fo 'e "tun "dɩ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.