1 Coríntios 14

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Min yɩdɩ "yi "nɛn 'ka -trɔa -si 'lɛ 'wɩ pɛɛnɔn drɛnan! Ɛn "nyian bɛ 'ka "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn Bali lei 'saun -a -nɔan Zozinɔn lɛ bɛ -a -wɛɛ! 'Pian -a tɛdɛ nɛn 'ka -wɛɛ "bɛ, -nyrɛn Bali 'lewei vɩdɩ -a.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, min nɛn e "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, Bali lɛ nɛn e 'wɩ tin "baa, minnun lɛ "cɛɛ dɩ. Blamin 'ka 'kɔlaman -e 'e -ci man dɩ, kɔɔ 'wɩnun nɛn Bali lei 'saun a "paa -a 'le te yaa ve bɛ, -a -ci a 'e yɔɔdɩ minnun man.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 'Pian min nɛn e Bali 'lewei ve bɛ, blaminnun lɛ nɛn e 'wɩ tin "baa. E 'wɩ tin "baa -wlɛ, te -wee yi -tɛradɩ Bali da "paa "da, te e 'wɩ "paala -wlɛ, ɛn te e 'o "koe -tɔa 'o da.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Kɔɔ -te min "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, -a 'bɔ 'fli -le yi -tɛradɩ Bali da 'bɛ "paa "da. 'Pian min nɛn e Bali 'lewei ve bɛ, Zozinɔn pɛɛnɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da nɛn yaa "paa "da.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 An ya "vale 'ka pɛɛnɔn 'ka 'wɩ weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ, -a -ji. 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ "yi "a "fo "bɛ, -nyrɛn 'nan, 'ka Bali 'lewei vɩ Zozinɔn lɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'lewei vɩdɩ -dan "mlian weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -fɔdɩ da. 'Pian -te min -tʋ weinun zɩɛ -a -ci ve bɛ, e Zozinɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da "paa "da "nyian.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 'An "bʋɩ Zozinɔn, -te an 'lʋ 'ka 'va, ɛn an wɩɩ weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, te 'wɩ "yi "cɛn "nɛn maan drɛ 'cɛɛ? E "ka "fo "dɩ. 'Pian -te 'wɩnun nɛn Bali -a -nan kɔɔn 'mɛn bɛ, -a 'bɔ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -te 'wɩnun nɛn maan -tɔa Bali -le 'wɩ 'a bɛ, -a 'bɔ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, an Bali 'lewei 'vɩ 'cɛɛ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, an Bali -le 'wɩ paa 'ka 'ji bɛ, te 'wɩ "yi -dan nɛn maan drɛ 'cɛɛ. -Njɛɛ dʋʋ?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 An "ta -a -kɔɔn "man wɩ -tʋ ve 'cɛɛ. -Te min -tʋ a -gɔɛdi -tɛnan, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e ya -guede -tɛnan, ɛn -a wei -ci 'ka 'e 'sidɩ dɩɛ, wa'a 'kɔlaman -a -ci mandɩ -a "fo "dɩ.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ɛn -a -kɔɔn "man wɩ -tʋ nɛn "nyian 'gʋ. 'Bei nɛn o -ko -a -kuli man bɛ, -te e ya 'wɩnan ɛn -a wei -ci 'ka 'e 'sidɩ dɩɛ, 'sounjanun 'ka o man wʋʋ man -kuli -tandɩ da "fo "dɩ.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 -A -tʋwli "nɛn blamin -le vɛ -a. -Te ka ya 'wɩnan weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'wɩ nɛn ka cɩ -a vɩnan bɛ, min -a dra 'kɔ -e 'e -ci man? Te e ya "le ka ya 'ka 'fli "koe -nyannan 'e "tun.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Wei a 'trɛda "kaga, ɛn wei -tʋ 'lee 'e 'fɔnɔn.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 -Te min a wei -tʋ -fɔnan, ɛn ma'an -ci maan dɩɛ, te min zɩɛ e ya -pɛn min -a "mɛn 'va, ɛn an ya -pɛn min -a -yee 'va.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Zɩ 'cee vɛ cɩ "nyian zɩɛ. -Yee "wɛan -te ka ya "vale 'nan Bali lei 'saun 'e "yi "tʋ -nɔn 'cɛɛ bɛ, "yi "nɛn e Zozinɔn pɛɛnɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da "paa "da "bɛ, -nyrɛn 'ka -wɛɛ!
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 -Yee "wɛan min nɛn e "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'e Bali trʋ 'ba -a -ci vɩdɩ man!
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Kɔɔ -te min a Bali trʋ 'banan wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, te Bali lei 'saun 'bɛ cɩ 'wɩ zɩɛ -a drɛnan, 'pian -a 'bɔ 'le 'ci "nrɔndɩ "cɛɛ dɩ, ɛn 'wɩ 'bɔ nɛn yaa ve bɛ, -a 'bɔ 'ka "e -ci maan dɩ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 -Kaa dra "mɛn 'kɔ? An Bali trʋ "baa wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji "le zɩ Bali lei 'saun -a ve 'mɛn bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian e ya "le 'an Bali trʋ 'ba "nyian wei nɛn blamin -a -ci maan "bɛ -a -ji. An "dre -fɔa wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji "le zɩ Bali lei 'saun -a ve 'mɛn bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian e ya "le 'an "dre "fɔ "nyian wei nɛn blamin -a -ci maan "bɛ -a -ji.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da. Min a Bali muo "fɔnan wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji "le zɩ Bali lei 'saun -a ve -yrɛ "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. -Te min a 'e -nyrandɩ -a "srɔn "bɛ, yaa dra 'kɔ -e 'e 'wɩ "man Amɛn? Kɔɔ Bali muo "nɛn yaa -fɔ bɛ, 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ, min zɩɛ ya'a manlɛ dɩ.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 'Wɩ 'kpa, Bali muo "fɔdɩ zɩɛ 'wɩ "yi "tʋ nɛn, 'pian ya'a 'i bɔɛzan -tʋ Zozizan 'le yi -tɛradɩ Bali da paa "da "dɩ.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 An Bali muo -fɔa 'nan, an "we wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji an "mlian 'ka pɛɛnɔn da.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 'Pian -te Zozinɔn 'o cin 'yɩ bɛ, maan -wɛɛman 'nan, 'an 'wɩ 'soolu vɩ wei nɛn blamin -a -ci maan bɛ -a -ji, -e -wee yi -tɛradɩ Bali da 'e 'pa "da. 'Bɛ "yi "mlian 'wɩ -kpi fu (10.000) nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a vɩdɩ da.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 'An "bʋɩ Zozinɔn, te 'ka 'ci "nrɔn "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ dɩ! 'Cee 'wɩ 'fa 'sidɩ 'e 'kɔn min ceje pɛ -ji! 'Pian 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ va bɛ, 'ka 'kɔn "le 'nɛn 'linɛnnun nɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ o man dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ!
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩdɩ wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, Bali 'bɛ 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ -tʋ drɛ minnun nɛn o 'ka "vale 'o yi -tɛala Bali wei da dɩɛ -wee vɛ -a. 'Pian Bali 'ka -a drɛlɛ minnun nɛn o yi -tɛala 'e da bɛ, -wee vɛ -a dɩ. Ɛn Bali 'lewei vɩdɩ bɛ, 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ -tʋ nɛn Bali -a drɛ minnun nɛn o yi -tɛala 'e da bɛ -wee vɛ -a, 'pian minnun nɛn o 'ka "vale 'o yi -tɛala Bali wei da dɩɛ, "o "ye 'wɩ "tun "a.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da -tʋ. -Te Zozinɔn pɛɛnɔn a 'o cin yɩdɩ -leglizi drɛnan, te o pɛɛnɔn "we wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, ɛn Zozinɔn nɛn wa'a tian 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩlɛ dɩɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, minnun nɛn wa'a yi tɛala Bali da dɩɛ, o wla Zozinɔn zɩɛ o va. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'o 'ci "nrɔndɩ "siala 'nan, klin "nɛn o man. -Njɛɛ dʋʋ?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 'Pian -te Zozinɔn pɛɛnɔn zɩɛ o ya Bali 'lewei vɩnan, ɛn min nɛn ya'a yi tɛala Bali da dɩɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, Zozizan nɛn ya'a tian 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩlɛ dɩɛ, 'e -wla o va bɛ, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn o cɩ -a vɩnan bɛ, -yee "wɛan e 'yee 'wɩ 'wlidɩ -tɔa 'e 'bɔ 'a, -e -a -wulo -ji "nrɔndɩ 'e tin -tɛ "da.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 'Wɩnun nɛn "ji 'e yɔɔdɩ bɛ, -a ta bɔala. Tɔɔn 'e "po -sɔɔnman -e 'e yra "blula, te e "ta Bali bɔdɩ "siala -a vɩdɩ -a 'nan: «'Wɩ 'kpa, Bali a 'ka yei.»
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 'An "bʋɩ Zozinɔn, o -leglizi dra 'kɔ? -Te Zozinɔn a 'o cin yɩdɩ -leglizi drɛnan bɛ, min -tʋdʋ pɛɛnɔn -pɛ 'e 'kɔn 'va. Min -mie 'e "dre "fɔ. Ɛn min -mie 'e 'wɩ "paa minnun ji. Ɛn min -mie 'e 'wɩ nɛn Bali -a -nan kɔɔn -yrɛ "bɛ -a vɩ. Ɛn min -mie 'e 'wɩ wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji. Ɛn min -mie 'e 'wɩ zɩɛ -a -ci vɩ. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa dra bɛ, ka -wɛɛ 'nan 'e Zozinɔn pɛɛnɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da 'pa "da.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 -Te min "ta "we wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'e drɛ min -tʋ, min "fli, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, min yaaga. 'Pian -te min -tʋ cɛɛn "man "bɛ 'vaa -e min -tʋ 'e 'yee vɛ vɩdɩ 'sia. Ɛn "nyian bɛ -a -ci vɩzan 'e 'kɔn.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 -Te -a -ci vɩzan "ka "dɩɛ, te min 'e 'wɩ wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji Zozinɔn yei "dɩ! 'Pian 'e 'wɩ Bali lɛ te e ya 'yee "kɔnnɛn!
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ɛn "nyian bɛ, Bali 'lewei vɩdɩ bɛ, 'e drɛ min -tʋ, min "fli, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, min yaaga. Ɛn min -mienun 'o 'wɩ zɩɛ -a fa 'si!
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 'Pian -te tʋ 'bɔ zɩɛ -a wlu, Bali 'wɩ 'nan kɔɔn min pee lɛ 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, min nɛn e cɩ paan Bali 'lewei vɩnan bɛ, 'e -tɔa.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 -Te min -tʋ cɛɛn "man "bɛ 'vaa -e min pee 'e 'yee vɛ vɩdɩ 'sia. Te 'ka pɛɛnɔn 'e Bali 'lewei vɩ 'e cin -a dɩ! -Te kaa 'vɩ -tʋdʋ bɛ, e 'wɩ "paa "va 'ka pɛɛnɔn lɛ, ɛn e 'ka pɛɛnɔn "koe -tɔa.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te min a Bali 'lewei vɩnan bɛ, e -kɔlaman 'e 'fli 'kundɩ -a -e 'e 'le 'tɔ.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, Bali 'wɩ dra 'e "nɛn 'e "nɛn ɛn yaa dra -trɔɔ, 'pian ya'a 'wɩ dra 'e baadɩ -ji dɩ. Zɩ e dra Bali -le -leglizi -tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji zɩɛ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 -Te Zozinɔn a 'o cin yɩdɩ ɛn o ya -leglizi drɛnan bɛ, lɩmɔnnun 'o 'lɛbo 'pla "da. Kɔɔ -a -si 'ka 'e 'nɔndɩ -wlɛ -e 'o 'wɩ 'si "va "fo "dɩ. 'Pian 'o 'ta wʋla 'wɩ nɛn -klɔnmɔn -a ve bɛ -a da! Zɩ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le -pei 'fluba 'ji zɩɛ.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 -Te lɩmɔnnun a "vale 'nan 'o 'wɩ 'ci laabo 'wɩ -mie da bɛ, 'o laabʋ 'o -sran -lɔ te o ya "kɔnnɛn. Kɔɔ e 'ka 'wɩ "yi "a -e lɩmɔn 'e 'wɩ 'si "va te Zozinɔn 'a -leglizi drɛnan dɩ.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 E ya 'ka 'ji 'nan 'ka 'va nɛn Bali -le 'wɩ 'bɔla 'e tɛdɛ? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. Ɛn e ya 'ka 'ji 'nan 'ka 'saza 'va nɛn Bali -le 'wɩ 'bɔla? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 -Te -a -cin a min -tʋ -ji 'nan 'e ya Bali 'lewei vɩzan -a, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'nan Bali lei 'saun 'bɛ 'e "paala "fo "bɛ, -a san 'e -tɔ 'nan, 'wɩ nɛn maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'gʋɛ, e "sia Minsan va.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ɛn min nɛn e 'ka "vale 'e 'ta wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da dɩɛ, Bali 'ka -a san siala 'yee min -a "fo "dɩ.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 -Yee "wɛan, 'an "bʋɩ Zozinɔn, 'ka -wɛɛ 'nan 'ka Bali 'lewei ve. Ɛn -te min a 'wɩnan wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'ka 'tʋɩ 'e vɩ.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 'Pian 'ka 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ -trɔɔ, ɛn 'ka drɛ 'e "nɛn 'e "nɛn.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.