1 Coríntios 14
Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ
1 Min yɩdɩ "yi "nɛn 'ka -trɔa -si 'lɛ 'wɩ pɛɛnɔn drɛnan! Ɛn "nyian bɛ 'ka "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn Bali lei 'saun -a -nɔan Zozinɔn lɛ bɛ -a -wɛɛ! 'Pian -a tɛdɛ nɛn 'ka -wɛɛ "bɛ, -nyrɛn Bali 'lewei vɩdɩ -a.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, min nɛn e "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, Bali lɛ nɛn e 'wɩ tin "baa, minnun lɛ "cɛɛ dɩ. Blamin 'ka 'kɔlaman -e 'e -ci man dɩ, kɔɔ 'wɩnun nɛn Bali lei 'saun a "paa -a 'le te yaa ve bɛ, -a -ci a 'e yɔɔdɩ minnun man.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 'Pian min nɛn e Bali 'lewei ve bɛ, blaminnun lɛ nɛn e 'wɩ tin "baa. E 'wɩ tin "baa -wlɛ, te -wee yi -tɛradɩ Bali da "paa "da, te e 'wɩ "paala -wlɛ, ɛn te e 'o "koe -tɔa 'o da.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kɔɔ -te min "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, -a 'bɔ 'fli -le yi -tɛradɩ Bali da 'bɛ "paa "da. 'Pian min nɛn e Bali 'lewei ve bɛ, Zozinɔn pɛɛnɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da nɛn yaa "paa "da.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 An ya "vale 'ka pɛɛnɔn 'ka 'wɩ weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ, -a -ji. 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ "yi "a "fo "bɛ, -nyrɛn 'nan, 'ka Bali 'lewei vɩ Zozinɔn lɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'lewei vɩdɩ -dan "mlian weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -fɔdɩ da. 'Pian -te min -tʋ weinun zɩɛ -a -ci ve bɛ, e Zozinɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da "paa "da "nyian.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 'An "bʋɩ Zozinɔn, -te an 'lʋ 'ka 'va, ɛn an wɩɩ weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, te 'wɩ "yi "cɛn "nɛn maan drɛ 'cɛɛ? E "ka "fo "dɩ. 'Pian -te 'wɩnun nɛn Bali -a -nan kɔɔn 'mɛn bɛ, -a 'bɔ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -te 'wɩnun nɛn maan -tɔa Bali -le 'wɩ 'a bɛ, -a 'bɔ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, an Bali 'lewei 'vɩ 'cɛɛ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, an Bali -le 'wɩ paa 'ka 'ji bɛ, te 'wɩ "yi -dan nɛn maan drɛ 'cɛɛ. -Njɛɛ dʋʋ?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 An "ta -a -kɔɔn "man wɩ -tʋ ve 'cɛɛ. -Te min -tʋ a -gɔɛdi -tɛnan, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e ya -guede -tɛnan, ɛn -a wei -ci 'ka 'e 'sidɩ dɩɛ, wa'a 'kɔlaman -a -ci mandɩ -a "fo "dɩ.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ɛn -a -kɔɔn "man wɩ -tʋ nɛn "nyian 'gʋ. 'Bei nɛn o -ko -a -kuli man bɛ, -te e ya 'wɩnan ɛn -a wei -ci 'ka 'e 'sidɩ dɩɛ, 'sounjanun 'ka o man wʋʋ man -kuli -tandɩ da "fo "dɩ.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 -A -tʋwli "nɛn blamin -le vɛ -a. -Te ka ya 'wɩnan weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'wɩ nɛn ka cɩ -a vɩnan bɛ, min -a dra 'kɔ -e 'e -ci man? Te e ya "le ka ya 'ka 'fli "koe -nyannan 'e "tun.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Wei a 'trɛda "kaga, ɛn wei -tʋ 'lee 'e 'fɔnɔn.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 -Te min a wei -tʋ -fɔnan, ɛn ma'an -ci maan dɩɛ, te min zɩɛ e ya -pɛn min -a "mɛn 'va, ɛn an ya -pɛn min -a -yee 'va.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Zɩ 'cee vɛ cɩ "nyian zɩɛ. -Yee "wɛan -te ka ya "vale 'nan Bali lei 'saun 'e "yi "tʋ -nɔn 'cɛɛ bɛ, "yi "nɛn e Zozinɔn pɛɛnɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da "paa "da "bɛ, -nyrɛn 'ka -wɛɛ!
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 -Yee "wɛan min nɛn e "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'e Bali trʋ 'ba -a -ci vɩdɩ man!
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kɔɔ -te min a Bali trʋ 'banan wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, te Bali lei 'saun 'bɛ cɩ 'wɩ zɩɛ -a drɛnan, 'pian -a 'bɔ 'le 'ci "nrɔndɩ "cɛɛ dɩ, ɛn 'wɩ 'bɔ nɛn yaa ve bɛ, -a 'bɔ 'ka "e -ci maan dɩ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 -Kaa dra "mɛn 'kɔ? An Bali trʋ "baa wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji "le zɩ Bali lei 'saun -a ve 'mɛn bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian e ya "le 'an Bali trʋ 'ba "nyian wei nɛn blamin -a -ci maan "bɛ -a -ji. An "dre -fɔa wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji "le zɩ Bali lei 'saun -a ve 'mɛn bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian e ya "le 'an "dre "fɔ "nyian wei nɛn blamin -a -ci maan "bɛ -a -ji.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da. Min a Bali muo "fɔnan wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji "le zɩ Bali lei 'saun -a ve -yrɛ "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. -Te min a 'e -nyrandɩ -a "srɔn "bɛ, yaa dra 'kɔ -e 'e 'wɩ "man Amɛn? Kɔɔ Bali muo "nɛn yaa -fɔ bɛ, 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ, min zɩɛ ya'a manlɛ dɩ.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 'Wɩ 'kpa, Bali muo "fɔdɩ zɩɛ 'wɩ "yi "tʋ nɛn, 'pian ya'a 'i bɔɛzan -tʋ Zozizan 'le yi -tɛradɩ Bali da paa "da "dɩ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 An Bali muo -fɔa 'nan, an "we wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji an "mlian 'ka pɛɛnɔn da.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 'Pian -te Zozinɔn 'o cin 'yɩ bɛ, maan -wɛɛman 'nan, 'an 'wɩ 'soolu vɩ wei nɛn blamin -a -ci maan bɛ -a -ji, -e -wee yi -tɛradɩ Bali da 'e 'pa "da. 'Bɛ "yi "mlian 'wɩ -kpi fu (10.000) nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a vɩdɩ da.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 'An "bʋɩ Zozinɔn, te 'ka 'ci "nrɔn "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ dɩ! 'Cee 'wɩ 'fa 'sidɩ 'e 'kɔn min ceje pɛ -ji! 'Pian 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ va bɛ, 'ka 'kɔn "le 'nɛn 'linɛnnun nɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ o man dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ!
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩdɩ wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, Bali 'bɛ 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ -tʋ drɛ minnun nɛn o 'ka "vale 'o yi -tɛala Bali wei da dɩɛ -wee vɛ -a. 'Pian Bali 'ka -a drɛlɛ minnun nɛn o yi -tɛala 'e da bɛ, -wee vɛ -a dɩ. Ɛn Bali 'lewei vɩdɩ bɛ, 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ -tʋ nɛn Bali -a drɛ minnun nɛn o yi -tɛala 'e da bɛ -wee vɛ -a, 'pian minnun nɛn o 'ka "vale 'o yi -tɛala Bali wei da dɩɛ, "o "ye 'wɩ "tun "a.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da -tʋ. -Te Zozinɔn pɛɛnɔn a 'o cin yɩdɩ -leglizi drɛnan, te o pɛɛnɔn "we wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, ɛn Zozinɔn nɛn wa'a tian 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩlɛ dɩɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, minnun nɛn wa'a yi tɛala Bali da dɩɛ, o wla Zozinɔn zɩɛ o va. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'o 'ci "nrɔndɩ "siala 'nan, klin "nɛn o man. -Njɛɛ dʋʋ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 'Pian -te Zozinɔn pɛɛnɔn zɩɛ o ya Bali 'lewei vɩnan, ɛn min nɛn ya'a yi tɛala Bali da dɩɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, Zozizan nɛn ya'a tian 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩlɛ dɩɛ, 'e -wla o va bɛ, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn o cɩ -a vɩnan bɛ, -yee "wɛan e 'yee 'wɩ 'wlidɩ -tɔa 'e 'bɔ 'a, -e -a -wulo -ji "nrɔndɩ 'e tin -tɛ "da.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 'Wɩnun nɛn "ji 'e yɔɔdɩ bɛ, -a ta bɔala. Tɔɔn 'e "po -sɔɔnman -e 'e yra "blula, te e "ta Bali bɔdɩ "siala -a vɩdɩ -a 'nan: «'Wɩ 'kpa, Bali a 'ka yei.»
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 'An "bʋɩ Zozinɔn, o -leglizi dra 'kɔ? -Te Zozinɔn a 'o cin yɩdɩ -leglizi drɛnan bɛ, min -tʋdʋ pɛɛnɔn -pɛ 'e 'kɔn 'va. Min -mie 'e "dre "fɔ. Ɛn min -mie 'e 'wɩ "paa minnun ji. Ɛn min -mie 'e 'wɩ nɛn Bali -a -nan kɔɔn -yrɛ "bɛ -a vɩ. Ɛn min -mie 'e 'wɩ wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji. Ɛn min -mie 'e 'wɩ zɩɛ -a -ci vɩ. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa dra bɛ, ka -wɛɛ 'nan 'e Zozinɔn pɛɛnɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da 'pa "da.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 -Te min "ta "we wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'e drɛ min -tʋ, min "fli, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, min yaaga. 'Pian -te min -tʋ cɛɛn "man "bɛ 'vaa -e min -tʋ 'e 'yee vɛ vɩdɩ 'sia. Ɛn "nyian bɛ -a -ci vɩzan 'e 'kɔn.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 -Te -a -ci vɩzan "ka "dɩɛ, te min 'e 'wɩ wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji Zozinɔn yei "dɩ! 'Pian 'e 'wɩ Bali lɛ te e ya 'yee "kɔnnɛn!
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ɛn "nyian bɛ, Bali 'lewei vɩdɩ bɛ, 'e drɛ min -tʋ, min "fli, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, min yaaga. Ɛn min -mienun 'o 'wɩ zɩɛ -a fa 'si!
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 'Pian -te tʋ 'bɔ zɩɛ -a wlu, Bali 'wɩ 'nan kɔɔn min pee lɛ 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, min nɛn e cɩ paan Bali 'lewei vɩnan bɛ, 'e -tɔa.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 -Te min -tʋ cɛɛn "man "bɛ 'vaa -e min pee 'e 'yee vɛ vɩdɩ 'sia. Te 'ka pɛɛnɔn 'e Bali 'lewei vɩ 'e cin -a dɩ! -Te kaa 'vɩ -tʋdʋ bɛ, e 'wɩ "paa "va 'ka pɛɛnɔn lɛ, ɛn e 'ka pɛɛnɔn "koe -tɔa.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te min a Bali 'lewei vɩnan bɛ, e -kɔlaman 'e 'fli 'kundɩ -a -e 'e 'le 'tɔ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, Bali 'wɩ dra 'e "nɛn 'e "nɛn ɛn yaa dra -trɔɔ, 'pian ya'a 'wɩ dra 'e baadɩ -ji dɩ. Zɩ e dra Bali -le -leglizi -tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji zɩɛ.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 -Te Zozinɔn a 'o cin yɩdɩ ɛn o ya -leglizi drɛnan bɛ, lɩmɔnnun 'o 'lɛbo 'pla "da. Kɔɔ -a -si 'ka 'e 'nɔndɩ -wlɛ -e 'o 'wɩ 'si "va "fo "dɩ. 'Pian 'o 'ta wʋla 'wɩ nɛn -klɔnmɔn -a ve bɛ -a da! Zɩ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le -pei 'fluba 'ji zɩɛ.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 -Te lɩmɔnnun a "vale 'nan 'o 'wɩ 'ci laabo 'wɩ -mie da bɛ, 'o laabʋ 'o -sran -lɔ te o ya "kɔnnɛn. Kɔɔ e 'ka 'wɩ "yi "a -e lɩmɔn 'e 'wɩ 'si "va te Zozinɔn 'a -leglizi drɛnan dɩ.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 E ya 'ka 'ji 'nan 'ka 'va nɛn Bali -le 'wɩ 'bɔla 'e tɛdɛ? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. Ɛn e ya 'ka 'ji 'nan 'ka 'saza 'va nɛn Bali -le 'wɩ 'bɔla? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 -Te -a -cin a min -tʋ -ji 'nan 'e ya Bali 'lewei vɩzan -a, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'nan Bali lei 'saun 'bɛ 'e "paala "fo "bɛ, -a san 'e -tɔ 'nan, 'wɩ nɛn maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'gʋɛ, e "sia Minsan va.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ɛn min nɛn e 'ka "vale 'e 'ta wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da dɩɛ, Bali 'ka -a san siala 'yee min -a "fo "dɩ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 -Yee "wɛan, 'an "bʋɩ Zozinɔn, 'ka -wɛɛ 'nan 'ka Bali 'lewei ve. Ɛn -te min a 'wɩnan wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'ka 'tʋɩ 'e vɩ.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 'Pian 'ka 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ -trɔɔ, ɛn 'ka drɛ 'e "nɛn 'e "nɛn.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.