1 Coríntios 14

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Min yɩdɩ "yi "nɛn 'ka -trɔa -si 'lɛ 'wɩ pɛɛnɔn drɛnan! Ɛn "nyian bɛ 'ka "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn Bali lei 'saun -a -nɔan Zozinɔn lɛ bɛ -a -wɛɛ! 'Pian -a tɛdɛ nɛn 'ka -wɛɛ "bɛ, -nyrɛn Bali 'lewei vɩdɩ -a.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, min nɛn e "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, Bali lɛ nɛn e 'wɩ tin "baa, minnun lɛ "cɛɛ dɩ. Blamin 'ka 'kɔlaman -e 'e -ci man dɩ, kɔɔ 'wɩnun nɛn Bali lei 'saun a "paa -a 'le te yaa ve bɛ, -a -ci a 'e yɔɔdɩ minnun man.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 'Pian min nɛn e Bali 'lewei ve bɛ, blaminnun lɛ nɛn e 'wɩ tin "baa. E 'wɩ tin "baa -wlɛ, te -wee yi -tɛradɩ Bali da "paa "da, te e 'wɩ "paala -wlɛ, ɛn te e 'o "koe -tɔa 'o da.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Kɔɔ -te min "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, -a 'bɔ 'fli -le yi -tɛradɩ Bali da 'bɛ "paa "da. 'Pian min nɛn e Bali 'lewei ve bɛ, Zozinɔn pɛɛnɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da nɛn yaa "paa "da.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 An ya "vale 'ka pɛɛnɔn 'ka 'wɩ weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ, -a -ji. 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ "yi "a "fo "bɛ, -nyrɛn 'nan, 'ka Bali 'lewei vɩ Zozinɔn lɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'lewei vɩdɩ -dan "mlian weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -fɔdɩ da. 'Pian -te min -tʋ weinun zɩɛ -a -ci ve bɛ, e Zozinɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da "paa "da "nyian.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 'An "bʋɩ Zozinɔn, -te an 'lʋ 'ka 'va, ɛn an wɩɩ weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, te 'wɩ "yi "cɛn "nɛn maan drɛ 'cɛɛ? E "ka "fo "dɩ. 'Pian -te 'wɩnun nɛn Bali -a -nan kɔɔn 'mɛn bɛ, -a 'bɔ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -te 'wɩnun nɛn maan -tɔa Bali -le 'wɩ 'a bɛ, -a 'bɔ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, an Bali 'lewei 'vɩ 'cɛɛ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, an Bali -le 'wɩ paa 'ka 'ji bɛ, te 'wɩ "yi -dan nɛn maan drɛ 'cɛɛ. -Njɛɛ dʋʋ?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 An "ta -a -kɔɔn "man wɩ -tʋ ve 'cɛɛ. -Te min -tʋ a -gɔɛdi -tɛnan, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e ya -guede -tɛnan, ɛn -a wei -ci 'ka 'e 'sidɩ dɩɛ, wa'a 'kɔlaman -a -ci mandɩ -a "fo "dɩ.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ɛn -a -kɔɔn "man wɩ -tʋ nɛn "nyian 'gʋ. 'Bei nɛn o -ko -a -kuli man bɛ, -te e ya 'wɩnan ɛn -a wei -ci 'ka 'e 'sidɩ dɩɛ, 'sounjanun 'ka o man wʋʋ man -kuli -tandɩ da "fo "dɩ.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 -A -tʋwli "nɛn blamin -le vɛ -a. -Te ka ya 'wɩnan weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'wɩ nɛn ka cɩ -a vɩnan bɛ, min -a dra 'kɔ -e 'e -ci man? Te e ya "le ka ya 'ka 'fli "koe -nyannan 'e "tun.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Wei a 'trɛda "kaga, ɛn wei -tʋ 'lee 'e 'fɔnɔn.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 -Te min a wei -tʋ -fɔnan, ɛn ma'an -ci maan dɩɛ, te min zɩɛ e ya -pɛn min -a "mɛn 'va, ɛn an ya -pɛn min -a -yee 'va.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Zɩ 'cee vɛ cɩ "nyian zɩɛ. -Yee "wɛan -te ka ya "vale 'nan Bali lei 'saun 'e "yi "tʋ -nɔn 'cɛɛ bɛ, "yi "nɛn e Zozinɔn pɛɛnɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da "paa "da "bɛ, -nyrɛn 'ka -wɛɛ!
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 -Yee "wɛan min nɛn e "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'e Bali trʋ 'ba -a -ci vɩdɩ man!
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kɔɔ -te min a Bali trʋ 'banan wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, te Bali lei 'saun 'bɛ cɩ 'wɩ zɩɛ -a drɛnan, 'pian -a 'bɔ 'le 'ci "nrɔndɩ "cɛɛ dɩ, ɛn 'wɩ 'bɔ nɛn yaa ve bɛ, -a 'bɔ 'ka "e -ci maan dɩ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 -Kaa dra "mɛn 'kɔ? An Bali trʋ "baa wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji "le zɩ Bali lei 'saun -a ve 'mɛn bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian e ya "le 'an Bali trʋ 'ba "nyian wei nɛn blamin -a -ci maan "bɛ -a -ji. An "dre -fɔa wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji "le zɩ Bali lei 'saun -a ve 'mɛn bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian e ya "le 'an "dre "fɔ "nyian wei nɛn blamin -a -ci maan "bɛ -a -ji.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da. Min a Bali muo "fɔnan wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji "le zɩ Bali lei 'saun -a ve -yrɛ "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. -Te min a 'e -nyrandɩ -a "srɔn "bɛ, yaa dra 'kɔ -e 'e 'wɩ "man Amɛn? Kɔɔ Bali muo "nɛn yaa -fɔ bɛ, 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ, min zɩɛ ya'a manlɛ dɩ.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 'Wɩ 'kpa, Bali muo "fɔdɩ zɩɛ 'wɩ "yi "tʋ nɛn, 'pian ya'a 'i bɔɛzan -tʋ Zozizan 'le yi -tɛradɩ Bali da paa "da "dɩ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 An Bali muo -fɔa 'nan, an "we wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji an "mlian 'ka pɛɛnɔn da.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 'Pian -te Zozinɔn 'o cin 'yɩ bɛ, maan -wɛɛman 'nan, 'an 'wɩ 'soolu vɩ wei nɛn blamin -a -ci maan bɛ -a -ji, -e -wee yi -tɛradɩ Bali da 'e 'pa "da. 'Bɛ "yi "mlian 'wɩ -kpi fu (10.000) nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a vɩdɩ da.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 'An "bʋɩ Zozinɔn, te 'ka 'ci "nrɔn "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ dɩ! 'Cee 'wɩ 'fa 'sidɩ 'e 'kɔn min ceje pɛ -ji! 'Pian 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ va bɛ, 'ka 'kɔn "le 'nɛn 'linɛnnun nɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ o man dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ!
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩdɩ wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, Bali 'bɛ 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ -tʋ drɛ minnun nɛn o 'ka "vale 'o yi -tɛala Bali wei da dɩɛ -wee vɛ -a. 'Pian Bali 'ka -a drɛlɛ minnun nɛn o yi -tɛala 'e da bɛ, -wee vɛ -a dɩ. Ɛn Bali 'lewei vɩdɩ bɛ, 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ -tʋ nɛn Bali -a drɛ minnun nɛn o yi -tɛala 'e da bɛ -wee vɛ -a, 'pian minnun nɛn o 'ka "vale 'o yi -tɛala Bali wei da dɩɛ, "o "ye 'wɩ "tun "a.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da -tʋ. -Te Zozinɔn pɛɛnɔn a 'o cin yɩdɩ -leglizi drɛnan, te o pɛɛnɔn "we wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, ɛn Zozinɔn nɛn wa'a tian 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩlɛ dɩɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, minnun nɛn wa'a yi tɛala Bali da dɩɛ, o wla Zozinɔn zɩɛ o va. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'o 'ci "nrɔndɩ "siala 'nan, klin "nɛn o man. -Njɛɛ dʋʋ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 'Pian -te Zozinɔn pɛɛnɔn zɩɛ o ya Bali 'lewei vɩnan, ɛn min nɛn ya'a yi tɛala Bali da dɩɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, Zozizan nɛn ya'a tian 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩlɛ dɩɛ, 'e -wla o va bɛ, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn o cɩ -a vɩnan bɛ, -yee "wɛan e 'yee 'wɩ 'wlidɩ -tɔa 'e 'bɔ 'a, -e -a -wulo -ji "nrɔndɩ 'e tin -tɛ "da.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 'Wɩnun nɛn "ji 'e yɔɔdɩ bɛ, -a ta bɔala. Tɔɔn 'e "po -sɔɔnman -e 'e yra "blula, te e "ta Bali bɔdɩ "siala -a vɩdɩ -a 'nan: «'Wɩ 'kpa, Bali a 'ka yei.»
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 'An "bʋɩ Zozinɔn, o -leglizi dra 'kɔ? -Te Zozinɔn a 'o cin yɩdɩ -leglizi drɛnan bɛ, min -tʋdʋ pɛɛnɔn -pɛ 'e 'kɔn 'va. Min -mie 'e "dre "fɔ. Ɛn min -mie 'e 'wɩ "paa minnun ji. Ɛn min -mie 'e 'wɩ nɛn Bali -a -nan kɔɔn -yrɛ "bɛ -a vɩ. Ɛn min -mie 'e 'wɩ wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji. Ɛn min -mie 'e 'wɩ zɩɛ -a -ci vɩ. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa dra bɛ, ka -wɛɛ 'nan 'e Zozinɔn pɛɛnɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da 'pa "da.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 -Te min "ta "we wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'e drɛ min -tʋ, min "fli, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, min yaaga. 'Pian -te min -tʋ cɛɛn "man "bɛ 'vaa -e min -tʋ 'e 'yee vɛ vɩdɩ 'sia. Ɛn "nyian bɛ -a -ci vɩzan 'e 'kɔn.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 -Te -a -ci vɩzan "ka "dɩɛ, te min 'e 'wɩ wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji Zozinɔn yei "dɩ! 'Pian 'e 'wɩ Bali lɛ te e ya 'yee "kɔnnɛn!
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ɛn "nyian bɛ, Bali 'lewei vɩdɩ bɛ, 'e drɛ min -tʋ, min "fli, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, min yaaga. Ɛn min -mienun 'o 'wɩ zɩɛ -a fa 'si!
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 'Pian -te tʋ 'bɔ zɩɛ -a wlu, Bali 'wɩ 'nan kɔɔn min pee lɛ 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, min nɛn e cɩ paan Bali 'lewei vɩnan bɛ, 'e -tɔa.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 -Te min -tʋ cɛɛn "man "bɛ 'vaa -e min pee 'e 'yee vɛ vɩdɩ 'sia. Te 'ka pɛɛnɔn 'e Bali 'lewei vɩ 'e cin -a dɩ! -Te kaa 'vɩ -tʋdʋ bɛ, e 'wɩ "paa "va 'ka pɛɛnɔn lɛ, ɛn e 'ka pɛɛnɔn "koe -tɔa.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te min a Bali 'lewei vɩnan bɛ, e -kɔlaman 'e 'fli 'kundɩ -a -e 'e 'le 'tɔ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, Bali 'wɩ dra 'e "nɛn 'e "nɛn ɛn yaa dra -trɔɔ, 'pian ya'a 'wɩ dra 'e baadɩ -ji dɩ. Zɩ e dra Bali -le -leglizi -tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji zɩɛ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 -Te Zozinɔn a 'o cin yɩdɩ ɛn o ya -leglizi drɛnan bɛ, lɩmɔnnun 'o 'lɛbo 'pla "da. Kɔɔ -a -si 'ka 'e 'nɔndɩ -wlɛ -e 'o 'wɩ 'si "va "fo "dɩ. 'Pian 'o 'ta wʋla 'wɩ nɛn -klɔnmɔn -a ve bɛ -a da! Zɩ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le -pei 'fluba 'ji zɩɛ.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 -Te lɩmɔnnun a "vale 'nan 'o 'wɩ 'ci laabo 'wɩ -mie da bɛ, 'o laabʋ 'o -sran -lɔ te o ya "kɔnnɛn. Kɔɔ e 'ka 'wɩ "yi "a -e lɩmɔn 'e 'wɩ 'si "va te Zozinɔn 'a -leglizi drɛnan dɩ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 E ya 'ka 'ji 'nan 'ka 'va nɛn Bali -le 'wɩ 'bɔla 'e tɛdɛ? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. Ɛn e ya 'ka 'ji 'nan 'ka 'saza 'va nɛn Bali -le 'wɩ 'bɔla? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 -Te -a -cin a min -tʋ -ji 'nan 'e ya Bali 'lewei vɩzan -a, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'nan Bali lei 'saun 'bɛ 'e "paala "fo "bɛ, -a san 'e -tɔ 'nan, 'wɩ nɛn maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'gʋɛ, e "sia Minsan va.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ɛn min nɛn e 'ka "vale 'e 'ta wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da dɩɛ, Bali 'ka -a san siala 'yee min -a "fo "dɩ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 -Yee "wɛan, 'an "bʋɩ Zozinɔn, 'ka -wɛɛ 'nan 'ka Bali 'lewei ve. Ɛn -te min a 'wɩnan wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'ka 'tʋɩ 'e vɩ.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 'Pian 'ka 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ -trɔɔ, ɛn 'ka drɛ 'e "nɛn 'e "nɛn.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.