1 Coríntios 11
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 'Ka drɛ 'an si drɛnɔn 'a "le zɩ 'an 'bɔ "an Crizi si dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 An 'ka muo -fɔa, 'nan 'an 'cin yra tian 'ka pɛɛnɔn 'ji. Ɛn an 'ka muo -fɔa "nyian 'nan 'wɩnun nɛn maan paa 'ka 'ji bɛ, ka 'ta wʋla "da.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 'Pian an ya "vale 'wɩ 'gʋɛ -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Crizi 'bɛ cɩ -klɔnmɔn tazan -a, ɛn -klɔnmɔn 'bɛ cɩ lɩmɔn tazan -a, ɛn Bali 'bɛ cɩ Crizi tazan -a.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 -Yee "wɛan nɛn -klɔnmɔn nɛn e ya Bali trʋ 'banan, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e ya Bali 'lewei vɩnan te fɛ -tʋ a 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man bɛ, te e ya 'e 'tazan nɛn Crizi -a bɛ -a -tɛnan 'yra -a.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 'Pian lɩmɔn nɛn e ya Bali trʋ 'banan -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e ya Bali 'lewei vɩnan te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dɩɛ, te -a -sran nɛn -a tazan -a bɛ e ya -a -tɛnan 'yra -a. E ya "le 'nan min nan nɛn 'e 'wulo "jɛ "bo "klɔglɔ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 -Te lɩmɔn 'ka "vale 'nan e fɛ -tɔa 'e 'wulo -man dɩɛ, 'e 'wulo "jɛ 'bɔ bʋ "klɔglɔ "fo. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ "fli zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya lɩmɔn lɔ 'yra -tɛ wɩ -a. -Yee "wɛan te lɩmɔn 'e 'wulo "jɛ "bʋ "klɔglɔ dɩ, ɛn te 'e -tɛ "da "dɩ! 'Pian 'e fɛ -tɔ 'e 'wulo -man!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 -Klɔnmɔn -le vɛ bɛ, te 'e fɛ -tʋ -tɔ 'e 'wulo -man "fo "dɩ! Kɔɔ -klɔnmɔn 'bɛ cɩ Bali -kɔɔn "manvɛ -a, ɛn -yɛɛ -maan 'tɔ -dan a Bali lɔ. 'Pian lɩmɔn 'bɛ 'tɔ -dan -nɔan 'e -sran lɛ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, lɩmɔn man mɛn -tʋ "cɛɛ Bali -a 'si ɛn e -klɔnmɔn drɛ 'a dɩ, 'pian -klɔnmɔn man mɛn -tʋ nɛn Bali -a 'si ɛn e lɩmɔn drɛ 'a.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ɛn "nyian bɛ, Bali 'ka -klɔnmɔn drɛlɛ lɩmɔn -le "wɛan dɩ. 'Pian e lɩmɔn drɛ -klɔnmɔn -le "wɛan.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan, ɛn Bali -le 'pasianɔn 'le "wɛan bɛ, lɩmɔn 'e fɛ -tʋ -tɔ 'e 'wulo -man -a -kɔɔndɩ nɛn 'nan -si -a 'e 'lɛ 'sʋdɩ 'yrɛ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te min drɛ Minsan -le vɛ -a bɛ, lɩmɔn 'ka fɛ -tʋ -a 'e 'saza 'ji dɩ, ɛn -klɔnmɔn 'ka fɛ -tʋ -a 'e 'saza 'ji dɩ.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Fɛ -le "wɛan nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -klɔnmɔn man mɛn -tʋ -a nɛn Bali lɩmɔn drɛ. 'Bɛ a zɩ, 'pian lɩmɔn 'bɛ 'klɔnmɔn -yaa. Ɛn Bali 'bɛ 'wɩ 'bɔ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 'Ka 'wɩ 'gʋɛ -a 'si "va 'ka 'bɔ 'a! Maan laabo 'ka 'lɔ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e lɩmɔn 'e Bali trʋ 'ba te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dʋʋ? -Cɛjɛ!
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ɛn "nyian bɛ, kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan 'trɛda bɛ, e ya 'yra -tɛ wɩ -a -e -klɔnmɔn 'e 'wulo "jɛ 'tʋɩ 'e trʋdɩ.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 'Pian lɩmɔn -le vɛ bɛ e ya 'wɩ "yi "a, -e -a -wulo "jɛ 'e 'kɔn 'e trʋdɩ. Kɔɔ Bali -wulo "jɛ "trʋdɩ -nɔn lɩmɔn lɛ 'nan, -e 'e 'kɔn -a -wulo -man "le sɔ -le 'wɩ 'zʋ.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 'Pian -te 'ka 'va min -tʋ -a "vale 'e 'sa -fɔa 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, maan ve -a san lɛ 'nan, -e lɩmɔn 'e Bali trʋ 'ba te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dɩɛ, ma'an tian "an "yɩlɛ dɩ. Ɛn Bali -le -leglizi -ji bɛ, e 'ka zɩ dɩ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 'Wɩ nɛn an "ta 'bɛ ve 'cɛɛ 'gʋɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an 'ka 'tɔ "yi "vɩ 'bɛ 'nan "fo "dɩ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan -te 'ka cin 'yɩ 'wɩ nɛn kaa dra bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ "fo "dɩ, 'pian e -leglizi 'bɔ -wia.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 -A tɛdɛ nɛn 'nan, -te 'ka cin 'yɩ bɛ, 'cɛndɩ 'e cin man a 'ka yei. 'Wɩ zɩɛ maan 'man, ɛn an yi -tɛala "da 'sɛzɛnɔn.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Kɔɔ maan -tɔa 'nan, -te 'cɛndɩ 'e cin man a 'ka yei "bɛ, e -kɔlaman e dra. E ya zɩɛ 'nan -e minnun nɛn o yi -tɛala Minsan da 'kpa bɛ 'o o -kɔnnɛn "yɩ.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 'Wɩ nɛn kaa dra, te 'ka cin 'yɩ Minsan -le -blɩfɛ man bɛ, ya'a kɔɔnman 'nan Minsan -le -blɩfɛ -sru "nɛn ka cɩ dɩ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, -te 'ka cin 'yɩ -blɩfɛ -sru "bɛ, min -mienun 'o 'bɔ 'fli -le fɛ "siala -e 'o -blɩ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan min -mienun -fo dra -a, te min -mienun "o 'kan wʋ ɛn -wɛn "wee "tɛ wo.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 -Mɛ "le "wɛan ka 'wɩ zɩɛ -a dra? 'Cee "kɔnnɛn "ka -e 'ka fɛ -blɩ -nan nun, ɛn -e 'ka -wɛn mlin -nan nun dʋʋ? Bali -le -leglizi nɛn ka ya "vale 'ka dra "sɔzɔ? -Te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'ka "bʋɩ Zozinɔn nɛn -wee -vɛɛ "ka "dɩɛ, o nɛn ka ya "vale 'ka o -tɛa 'yra -a? -Mɛ "wɩ nɛn 'an vɩ 'cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a da? 'An 'ka 'tɔ "yi "vɩ? -Cɛjɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an 'ka 'tɔ "yi "vɩ "fo "dɩ!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Kɔɔ 'wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ 'mɛn 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, maan paa 'ka 'ji 'va ɛn ka 'ka 'bɛ drɛnan dɩ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, -pei 'bɔ 'lein nɛn o -taa -kaa san Zozi 'nɔnlɛ minnun lɛ bɛ -a man, e 'kpɔun 'si,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 e Bali muo "fɔ, ɛn yaa "nɛn jɛɛn. -A -nan nɛn e 'nan: «-Nyrɛn 'gʋɛ, 'an 'kɔlɛ nɛn. -Yɛɛ -taa "drɛlɛ 'sraga bʋvɛ -a Bali lɛ 'ka 'lɛji. 'Wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ 'ka drɛ! -Yɛɛ cɩ 'an 'cin -trɔa "vɛ -a 'ka 'ji.»
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 -A -tʋwli "nɛn "nyian, zɩ o cɛɛn fɛnun -blɩdɩ man bɛ, e 'kulenɛn 'si, ɛn e 'nan: «'Kulenɛn 'gʋɛ, 'an nyɛn nɛn -ji. -Yɛɛ "ta -sɛanla -e 'e drɛ 'ka -pli "vɛ -a "nyian Bali man 'e 'pee. Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn ka -wɛn -mlian 'kulenɛn 'gʋɛ -a -ji bɛ, 'wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ, 'ka drɛ! -Yɛɛ cɩ 'an 'cin -trɔa "vɛ -a 'ka 'ji.»
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 'Wɩ 'kpa! Tʋ pɛɛnɔn man -te ka ya 'wɩ zɩɛ -a drɛnan 'kpɔun -blɩdɩ -a 'lee -wɛn mlindɩ -a bɛ, Minsan -le -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ kaa -nan wɩ ve. Ka dra zɩɛ -trilii -e -a -tadɩ 'e bɔ.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, min oo min nɛn e 'kpɔun blɩ ɛn e -wɛn zɩɛ -a mlin 'wɩ 'wlidɩ "pɛ -ji bɛ, te 'wɩ nɛn Minsan 'kɔlɛ 'lee Minsan nyɛn -a drɛ bɛ -a san -a srɛ. 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 "Tɔgɔ 'ka 'va min -tʋ 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ bɛ, -yee "wɛan min -tʋ 'e 'fli -nanjɛn 'e 'bɔ 'a. "Bɛ -sru 'vaa -e 'e 'kpɔun -blɩ ɛn -e 'e -wɛn mlin.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kɔɔ min nɛn e 'kpɔun blɩ ɛn e -wɛn mlin te 'wɩ nɛn Minsan -a drɛ 'e 'kɔlɛ 'a bɛ -a -cin "cɛɛ -a san ji dɩɛ, te Bali -le nyran -blɩdɩ nɛn yaa 'pla 'e 'fli man.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn kaa dra, -yee "wɛan nɛn min "kaga 'man "yaaman 'ka yei, ɛn -yee "wɛan nɛn -cɛ -tɛnɔn "kaga "a 'ka yei, ɛn -yee "wɛan nɛn minnun -kaa 'ka yei "kaga.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 -Te -kaa fli -nanjɛɛn -kaa 'bɔ 'a 'vaa ɛn -kaa 'kpɔun zɩɛ -a blɩ, ɛn -kaa -wɛn zɩɛ -a mlin bɛ, Bali -le nyran -blɩdɩ zɩɛ ya'a 'bɔa -kaa man dɩ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a man bɛ, 'wɩ nɛn yaa "paala -cɛɛ 'nan, "tɔgɔ yi nɛn 'e tin -tɛa 'trɛdanɔn da bɛ, -kaa kɔn o va.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 -Yee "wɛan 'an "bʋɩ Zozinɔn, -te 'ka cin 'yɩ 'nan -e 'ka Minsan -le fɛ -blɩ 'e cin va bɛ, 'ka cin -pɛn.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Min nɛn dra -a -tɛa "bɛ, -a san 'e fɛ -blɩ 'yee "kɔnnɛn 'vaa -e 'e 'ta. 'Ka drɛ zɩ "tɔgɔ 'ka cin yɩ -e 'ka Bali -le nyran -blɩdɩ 'pla 'ka man. 'Wɩ -mie nɛn tian 'an 'ji bɛ, -te an 'lʋ 'vaa -e 'mɛn "paala.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.