1 Coríntios 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ka drɛ 'an si drɛnɔn 'a "le zɩ 'an 'bɔ "an Crizi si dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 An 'ka muo -fɔa, 'nan 'an 'cin yra tian 'ka pɛɛnɔn 'ji. Ɛn an 'ka muo -fɔa "nyian 'nan 'wɩnun nɛn maan paa 'ka 'ji bɛ, ka 'ta wʋla "da.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 'Pian an ya "vale 'wɩ 'gʋɛ -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Crizi 'bɛ cɩ -klɔnmɔn tazan -a, ɛn -klɔnmɔn 'bɛ cɩ lɩmɔn tazan -a, ɛn Bali 'bɛ cɩ Crizi tazan -a.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 -Yee "wɛan nɛn -klɔnmɔn nɛn e ya Bali trʋ 'banan, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e ya Bali 'lewei vɩnan te fɛ -tʋ a 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man bɛ, te e ya 'e 'tazan nɛn Crizi -a bɛ -a -tɛnan 'yra -a.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 'Pian lɩmɔn nɛn e ya Bali trʋ 'banan -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e ya Bali 'lewei vɩnan te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dɩɛ, te -a -sran nɛn -a tazan -a bɛ e ya -a -tɛnan 'yra -a. E ya "le 'nan min nan nɛn 'e 'wulo "jɛ "bo "klɔglɔ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 -Te lɩmɔn 'ka "vale 'nan e fɛ -tɔa 'e 'wulo -man dɩɛ, 'e 'wulo "jɛ 'bɔ bʋ "klɔglɔ "fo. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ "fli zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya lɩmɔn lɔ 'yra -tɛ wɩ -a. -Yee "wɛan te lɩmɔn 'e 'wulo "jɛ "bʋ "klɔglɔ dɩ, ɛn te 'e -tɛ "da "dɩ! 'Pian 'e fɛ -tɔ 'e 'wulo -man!
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 -Klɔnmɔn -le vɛ bɛ, te 'e fɛ -tʋ -tɔ 'e 'wulo -man "fo "dɩ! Kɔɔ -klɔnmɔn 'bɛ cɩ Bali -kɔɔn "manvɛ -a, ɛn -yɛɛ -maan 'tɔ -dan a Bali lɔ. 'Pian lɩmɔn 'bɛ 'tɔ -dan -nɔan 'e -sran lɛ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, lɩmɔn man mɛn -tʋ "cɛɛ Bali -a 'si ɛn e -klɔnmɔn drɛ 'a dɩ, 'pian -klɔnmɔn man mɛn -tʋ nɛn Bali -a 'si ɛn e lɩmɔn drɛ 'a.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ɛn "nyian bɛ, Bali 'ka -klɔnmɔn drɛlɛ lɩmɔn -le "wɛan dɩ. 'Pian e lɩmɔn drɛ -klɔnmɔn -le "wɛan.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan, ɛn Bali -le 'pasianɔn 'le "wɛan bɛ, lɩmɔn 'e fɛ -tʋ -tɔ 'e 'wulo -man -a -kɔɔndɩ nɛn 'nan -si -a 'e 'lɛ 'sʋdɩ 'yrɛ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te min drɛ Minsan -le vɛ -a bɛ, lɩmɔn 'ka fɛ -tʋ -a 'e 'saza 'ji dɩ, ɛn -klɔnmɔn 'ka fɛ -tʋ -a 'e 'saza 'ji dɩ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Fɛ -le "wɛan nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -klɔnmɔn man mɛn -tʋ -a nɛn Bali lɩmɔn drɛ. 'Bɛ a zɩ, 'pian lɩmɔn 'bɛ 'klɔnmɔn -yaa. Ɛn Bali 'bɛ 'wɩ 'bɔ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 'Ka 'wɩ 'gʋɛ -a 'si "va 'ka 'bɔ 'a! Maan laabo 'ka 'lɔ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e lɩmɔn 'e Bali trʋ 'ba te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dʋʋ? -Cɛjɛ!
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ɛn "nyian bɛ, kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan 'trɛda bɛ, e ya 'yra -tɛ wɩ -a -e -klɔnmɔn 'e 'wulo "jɛ 'tʋɩ 'e trʋdɩ.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 'Pian lɩmɔn -le vɛ bɛ e ya 'wɩ "yi "a, -e -a -wulo "jɛ 'e 'kɔn 'e trʋdɩ. Kɔɔ Bali -wulo "jɛ "trʋdɩ -nɔn lɩmɔn lɛ 'nan, -e 'e 'kɔn -a -wulo -man "le sɔ -le 'wɩ 'zʋ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 'Pian -te 'ka 'va min -tʋ -a "vale 'e 'sa -fɔa 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, maan ve -a san lɛ 'nan, -e lɩmɔn 'e Bali trʋ 'ba te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dɩɛ, ma'an tian "an "yɩlɛ dɩ. Ɛn Bali -le -leglizi -ji bɛ, e 'ka zɩ dɩ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 'Wɩ nɛn an "ta 'bɛ ve 'cɛɛ 'gʋɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an 'ka 'tɔ "yi "vɩ 'bɛ 'nan "fo "dɩ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan -te 'ka cin 'yɩ 'wɩ nɛn kaa dra bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ "fo "dɩ, 'pian e -leglizi 'bɔ -wia.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 -A tɛdɛ nɛn 'nan, -te 'ka cin 'yɩ bɛ, 'cɛndɩ 'e cin man a 'ka yei. 'Wɩ zɩɛ maan 'man, ɛn an yi -tɛala "da 'sɛzɛnɔn.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kɔɔ maan -tɔa 'nan, -te 'cɛndɩ 'e cin man a 'ka yei "bɛ, e -kɔlaman e dra. E ya zɩɛ 'nan -e minnun nɛn o yi -tɛala Minsan da 'kpa bɛ 'o o -kɔnnɛn "yɩ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 'Wɩ nɛn kaa dra, te 'ka cin 'yɩ Minsan -le -blɩfɛ man bɛ, ya'a kɔɔnman 'nan Minsan -le -blɩfɛ -sru "nɛn ka cɩ dɩ.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, -te 'ka cin 'yɩ -blɩfɛ -sru "bɛ, min -mienun 'o 'bɔ 'fli -le fɛ "siala -e 'o -blɩ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan min -mienun -fo dra -a, te min -mienun "o 'kan wʋ ɛn -wɛn "wee "tɛ wo.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 -Mɛ "le "wɛan ka 'wɩ zɩɛ -a dra? 'Cee "kɔnnɛn "ka -e 'ka fɛ -blɩ -nan nun, ɛn -e 'ka -wɛn mlin -nan nun dʋʋ? Bali -le -leglizi nɛn ka ya "vale 'ka dra "sɔzɔ? -Te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'ka "bʋɩ Zozinɔn nɛn -wee -vɛɛ "ka "dɩɛ, o nɛn ka ya "vale 'ka o -tɛa 'yra -a? -Mɛ "wɩ nɛn 'an vɩ 'cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a da? 'An 'ka 'tɔ "yi "vɩ? -Cɛjɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an 'ka 'tɔ "yi "vɩ "fo "dɩ!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kɔɔ 'wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ 'mɛn 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, maan paa 'ka 'ji 'va ɛn ka 'ka 'bɛ drɛnan dɩ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, -pei 'bɔ 'lein nɛn o -taa -kaa san Zozi 'nɔnlɛ minnun lɛ bɛ -a man, e 'kpɔun 'si,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 e Bali muo "fɔ, ɛn yaa "nɛn jɛɛn. -A -nan nɛn e 'nan: «-Nyrɛn 'gʋɛ, 'an 'kɔlɛ nɛn. -Yɛɛ -taa "drɛlɛ 'sraga bʋvɛ -a Bali lɛ 'ka 'lɛji. 'Wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ 'ka drɛ! -Yɛɛ cɩ 'an 'cin -trɔa "vɛ -a 'ka 'ji.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 -A -tʋwli "nɛn "nyian, zɩ o cɛɛn fɛnun -blɩdɩ man bɛ, e 'kulenɛn 'si, ɛn e 'nan: «'Kulenɛn 'gʋɛ, 'an nyɛn nɛn -ji. -Yɛɛ "ta -sɛanla -e 'e drɛ 'ka -pli "vɛ -a "nyian Bali man 'e 'pee. Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn ka -wɛn -mlian 'kulenɛn 'gʋɛ -a -ji bɛ, 'wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ, 'ka drɛ! -Yɛɛ cɩ 'an 'cin -trɔa "vɛ -a 'ka 'ji.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 'Wɩ 'kpa! Tʋ pɛɛnɔn man -te ka ya 'wɩ zɩɛ -a drɛnan 'kpɔun -blɩdɩ -a 'lee -wɛn mlindɩ -a bɛ, Minsan -le -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ kaa -nan wɩ ve. Ka dra zɩɛ -trilii -e -a -tadɩ 'e bɔ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, min oo min nɛn e 'kpɔun blɩ ɛn e -wɛn zɩɛ -a mlin 'wɩ 'wlidɩ "pɛ -ji bɛ, te 'wɩ nɛn Minsan 'kɔlɛ 'lee Minsan nyɛn -a drɛ bɛ -a san -a srɛ. 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 "Tɔgɔ 'ka 'va min -tʋ 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ bɛ, -yee "wɛan min -tʋ 'e 'fli -nanjɛn 'e 'bɔ 'a. "Bɛ -sru 'vaa -e 'e 'kpɔun -blɩ ɛn -e 'e -wɛn mlin.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Kɔɔ min nɛn e 'kpɔun blɩ ɛn e -wɛn mlin te 'wɩ nɛn Minsan -a drɛ 'e 'kɔlɛ 'a bɛ -a -cin "cɛɛ -a san ji dɩɛ, te Bali -le nyran -blɩdɩ nɛn yaa 'pla 'e 'fli man.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn kaa dra, -yee "wɛan nɛn min "kaga 'man "yaaman 'ka yei, ɛn -yee "wɛan nɛn -cɛ -tɛnɔn "kaga "a 'ka yei, ɛn -yee "wɛan nɛn minnun -kaa 'ka yei "kaga.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 -Te -kaa fli -nanjɛɛn -kaa 'bɔ 'a 'vaa ɛn -kaa 'kpɔun zɩɛ -a blɩ, ɛn -kaa -wɛn zɩɛ -a mlin bɛ, Bali -le nyran -blɩdɩ zɩɛ ya'a 'bɔa -kaa man dɩ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a man bɛ, 'wɩ nɛn yaa "paala -cɛɛ 'nan, "tɔgɔ yi nɛn 'e tin -tɛa 'trɛdanɔn da bɛ, -kaa kɔn o va.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 -Yee "wɛan 'an "bʋɩ Zozinɔn, -te 'ka cin 'yɩ 'nan -e 'ka Minsan -le fɛ -blɩ 'e cin va bɛ, 'ka cin -pɛn.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Min nɛn dra -a -tɛa "bɛ, -a san 'e fɛ -blɩ 'yee "kɔnnɛn 'vaa -e 'e 'ta. 'Ka drɛ zɩ "tɔgɔ 'ka cin yɩ -e 'ka Bali -le nyran -blɩdɩ 'pla 'ka man. 'Wɩ -mie nɛn tian 'an 'ji bɛ, -te an 'lʋ 'vaa -e 'mɛn "paala.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.