1 Coríntios 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ka drɛ 'an si drɛnɔn 'a "le zɩ 'an 'bɔ "an Crizi si dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 An 'ka muo -fɔa, 'nan 'an 'cin yra tian 'ka pɛɛnɔn 'ji. Ɛn an 'ka muo -fɔa "nyian 'nan 'wɩnun nɛn maan paa 'ka 'ji bɛ, ka 'ta wʋla "da.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 'Pian an ya "vale 'wɩ 'gʋɛ -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Crizi 'bɛ cɩ -klɔnmɔn tazan -a, ɛn -klɔnmɔn 'bɛ cɩ lɩmɔn tazan -a, ɛn Bali 'bɛ cɩ Crizi tazan -a.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 -Yee "wɛan nɛn -klɔnmɔn nɛn e ya Bali trʋ 'banan, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e ya Bali 'lewei vɩnan te fɛ -tʋ a 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man bɛ, te e ya 'e 'tazan nɛn Crizi -a bɛ -a -tɛnan 'yra -a.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 'Pian lɩmɔn nɛn e ya Bali trʋ 'banan -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e ya Bali 'lewei vɩnan te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dɩɛ, te -a -sran nɛn -a tazan -a bɛ e ya -a -tɛnan 'yra -a. E ya "le 'nan min nan nɛn 'e 'wulo "jɛ "bo "klɔglɔ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 -Te lɩmɔn 'ka "vale 'nan e fɛ -tɔa 'e 'wulo -man dɩɛ, 'e 'wulo "jɛ 'bɔ bʋ "klɔglɔ "fo. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ "fli zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya lɩmɔn lɔ 'yra -tɛ wɩ -a. -Yee "wɛan te lɩmɔn 'e 'wulo "jɛ "bʋ "klɔglɔ dɩ, ɛn te 'e -tɛ "da "dɩ! 'Pian 'e fɛ -tɔ 'e 'wulo -man!
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 -Klɔnmɔn -le vɛ bɛ, te 'e fɛ -tʋ -tɔ 'e 'wulo -man "fo "dɩ! Kɔɔ -klɔnmɔn 'bɛ cɩ Bali -kɔɔn "manvɛ -a, ɛn -yɛɛ -maan 'tɔ -dan a Bali lɔ. 'Pian lɩmɔn 'bɛ 'tɔ -dan -nɔan 'e -sran lɛ.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, lɩmɔn man mɛn -tʋ "cɛɛ Bali -a 'si ɛn e -klɔnmɔn drɛ 'a dɩ, 'pian -klɔnmɔn man mɛn -tʋ nɛn Bali -a 'si ɛn e lɩmɔn drɛ 'a.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ɛn "nyian bɛ, Bali 'ka -klɔnmɔn drɛlɛ lɩmɔn -le "wɛan dɩ. 'Pian e lɩmɔn drɛ -klɔnmɔn -le "wɛan.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan, ɛn Bali -le 'pasianɔn 'le "wɛan bɛ, lɩmɔn 'e fɛ -tʋ -tɔ 'e 'wulo -man -a -kɔɔndɩ nɛn 'nan -si -a 'e 'lɛ 'sʋdɩ 'yrɛ.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te min drɛ Minsan -le vɛ -a bɛ, lɩmɔn 'ka fɛ -tʋ -a 'e 'saza 'ji dɩ, ɛn -klɔnmɔn 'ka fɛ -tʋ -a 'e 'saza 'ji dɩ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Fɛ -le "wɛan nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -klɔnmɔn man mɛn -tʋ -a nɛn Bali lɩmɔn drɛ. 'Bɛ a zɩ, 'pian lɩmɔn 'bɛ 'klɔnmɔn -yaa. Ɛn Bali 'bɛ 'wɩ 'bɔ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 'Ka 'wɩ 'gʋɛ -a 'si "va 'ka 'bɔ 'a! Maan laabo 'ka 'lɔ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e lɩmɔn 'e Bali trʋ 'ba te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dʋʋ? -Cɛjɛ!
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ɛn "nyian bɛ, kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan 'trɛda bɛ, e ya 'yra -tɛ wɩ -a -e -klɔnmɔn 'e 'wulo "jɛ 'tʋɩ 'e trʋdɩ.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 'Pian lɩmɔn -le vɛ bɛ e ya 'wɩ "yi "a, -e -a -wulo "jɛ 'e 'kɔn 'e trʋdɩ. Kɔɔ Bali -wulo "jɛ "trʋdɩ -nɔn lɩmɔn lɛ 'nan, -e 'e 'kɔn -a -wulo -man "le sɔ -le 'wɩ 'zʋ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 'Pian -te 'ka 'va min -tʋ -a "vale 'e 'sa -fɔa 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, maan ve -a san lɛ 'nan, -e lɩmɔn 'e Bali trʋ 'ba te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dɩɛ, ma'an tian "an "yɩlɛ dɩ. Ɛn Bali -le -leglizi -ji bɛ, e 'ka zɩ dɩ.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 'Wɩ nɛn an "ta 'bɛ ve 'cɛɛ 'gʋɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an 'ka 'tɔ "yi "vɩ 'bɛ 'nan "fo "dɩ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan -te 'ka cin 'yɩ 'wɩ nɛn kaa dra bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ "fo "dɩ, 'pian e -leglizi 'bɔ -wia.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 -A tɛdɛ nɛn 'nan, -te 'ka cin 'yɩ bɛ, 'cɛndɩ 'e cin man a 'ka yei. 'Wɩ zɩɛ maan 'man, ɛn an yi -tɛala "da 'sɛzɛnɔn.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Kɔɔ maan -tɔa 'nan, -te 'cɛndɩ 'e cin man a 'ka yei "bɛ, e -kɔlaman e dra. E ya zɩɛ 'nan -e minnun nɛn o yi -tɛala Minsan da 'kpa bɛ 'o o -kɔnnɛn "yɩ.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 'Wɩ nɛn kaa dra, te 'ka cin 'yɩ Minsan -le -blɩfɛ man bɛ, ya'a kɔɔnman 'nan Minsan -le -blɩfɛ -sru "nɛn ka cɩ dɩ.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, -te 'ka cin 'yɩ -blɩfɛ -sru "bɛ, min -mienun 'o 'bɔ 'fli -le fɛ "siala -e 'o -blɩ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan min -mienun -fo dra -a, te min -mienun "o 'kan wʋ ɛn -wɛn "wee "tɛ wo.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 -Mɛ "le "wɛan ka 'wɩ zɩɛ -a dra? 'Cee "kɔnnɛn "ka -e 'ka fɛ -blɩ -nan nun, ɛn -e 'ka -wɛn mlin -nan nun dʋʋ? Bali -le -leglizi nɛn ka ya "vale 'ka dra "sɔzɔ? -Te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'ka "bʋɩ Zozinɔn nɛn -wee -vɛɛ "ka "dɩɛ, o nɛn ka ya "vale 'ka o -tɛa 'yra -a? -Mɛ "wɩ nɛn 'an vɩ 'cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a da? 'An 'ka 'tɔ "yi "vɩ? -Cɛjɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an 'ka 'tɔ "yi "vɩ "fo "dɩ!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kɔɔ 'wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ 'mɛn 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, maan paa 'ka 'ji 'va ɛn ka 'ka 'bɛ drɛnan dɩ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, -pei 'bɔ 'lein nɛn o -taa -kaa san Zozi 'nɔnlɛ minnun lɛ bɛ -a man, e 'kpɔun 'si,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 e Bali muo "fɔ, ɛn yaa "nɛn jɛɛn. -A -nan nɛn e 'nan: «-Nyrɛn 'gʋɛ, 'an 'kɔlɛ nɛn. -Yɛɛ -taa "drɛlɛ 'sraga bʋvɛ -a Bali lɛ 'ka 'lɛji. 'Wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ 'ka drɛ! -Yɛɛ cɩ 'an 'cin -trɔa "vɛ -a 'ka 'ji.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 -A -tʋwli "nɛn "nyian, zɩ o cɛɛn fɛnun -blɩdɩ man bɛ, e 'kulenɛn 'si, ɛn e 'nan: «'Kulenɛn 'gʋɛ, 'an nyɛn nɛn -ji. -Yɛɛ "ta -sɛanla -e 'e drɛ 'ka -pli "vɛ -a "nyian Bali man 'e 'pee. Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn ka -wɛn -mlian 'kulenɛn 'gʋɛ -a -ji bɛ, 'wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ, 'ka drɛ! -Yɛɛ cɩ 'an 'cin -trɔa "vɛ -a 'ka 'ji.»
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 'Wɩ 'kpa! Tʋ pɛɛnɔn man -te ka ya 'wɩ zɩɛ -a drɛnan 'kpɔun -blɩdɩ -a 'lee -wɛn mlindɩ -a bɛ, Minsan -le -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ kaa -nan wɩ ve. Ka dra zɩɛ -trilii -e -a -tadɩ 'e bɔ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, min oo min nɛn e 'kpɔun blɩ ɛn e -wɛn zɩɛ -a mlin 'wɩ 'wlidɩ "pɛ -ji bɛ, te 'wɩ nɛn Minsan 'kɔlɛ 'lee Minsan nyɛn -a drɛ bɛ -a san -a srɛ. 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 "Tɔgɔ 'ka 'va min -tʋ 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ bɛ, -yee "wɛan min -tʋ 'e 'fli -nanjɛn 'e 'bɔ 'a. "Bɛ -sru 'vaa -e 'e 'kpɔun -blɩ ɛn -e 'e -wɛn mlin.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kɔɔ min nɛn e 'kpɔun blɩ ɛn e -wɛn mlin te 'wɩ nɛn Minsan -a drɛ 'e 'kɔlɛ 'a bɛ -a -cin "cɛɛ -a san ji dɩɛ, te Bali -le nyran -blɩdɩ nɛn yaa 'pla 'e 'fli man.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn kaa dra, -yee "wɛan nɛn min "kaga 'man "yaaman 'ka yei, ɛn -yee "wɛan nɛn -cɛ -tɛnɔn "kaga "a 'ka yei, ɛn -yee "wɛan nɛn minnun -kaa 'ka yei "kaga.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 -Te -kaa fli -nanjɛɛn -kaa 'bɔ 'a 'vaa ɛn -kaa 'kpɔun zɩɛ -a blɩ, ɛn -kaa -wɛn zɩɛ -a mlin bɛ, Bali -le nyran -blɩdɩ zɩɛ ya'a 'bɔa -kaa man dɩ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a man bɛ, 'wɩ nɛn yaa "paala -cɛɛ 'nan, "tɔgɔ yi nɛn 'e tin -tɛa 'trɛdanɔn da bɛ, -kaa kɔn o va.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 -Yee "wɛan 'an "bʋɩ Zozinɔn, -te 'ka cin 'yɩ 'nan -e 'ka Minsan -le fɛ -blɩ 'e cin va bɛ, 'ka cin -pɛn.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Min nɛn dra -a -tɛa "bɛ, -a san 'e fɛ -blɩ 'yee "kɔnnɛn 'vaa -e 'e 'ta. 'Ka drɛ zɩ "tɔgɔ 'ka cin yɩ -e 'ka Bali -le nyran -blɩdɩ 'pla 'ka man. 'Wɩ -mie nɛn tian 'an 'ji bɛ, -te an 'lʋ 'vaa -e 'mɛn "paala.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.