1 Coríntios 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ka drɛ 'an si drɛnɔn 'a "le zɩ 'an 'bɔ "an Crizi si dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 An 'ka muo -fɔa, 'nan 'an 'cin yra tian 'ka pɛɛnɔn 'ji. Ɛn an 'ka muo -fɔa "nyian 'nan 'wɩnun nɛn maan paa 'ka 'ji bɛ, ka 'ta wʋla "da.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 'Pian an ya "vale 'wɩ 'gʋɛ -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Crizi 'bɛ cɩ -klɔnmɔn tazan -a, ɛn -klɔnmɔn 'bɛ cɩ lɩmɔn tazan -a, ɛn Bali 'bɛ cɩ Crizi tazan -a.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 -Yee "wɛan nɛn -klɔnmɔn nɛn e ya Bali trʋ 'banan, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e ya Bali 'lewei vɩnan te fɛ -tʋ a 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man bɛ, te e ya 'e 'tazan nɛn Crizi -a bɛ -a -tɛnan 'yra -a.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 'Pian lɩmɔn nɛn e ya Bali trʋ 'banan -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e ya Bali 'lewei vɩnan te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dɩɛ, te -a -sran nɛn -a tazan -a bɛ e ya -a -tɛnan 'yra -a. E ya "le 'nan min nan nɛn 'e 'wulo "jɛ "bo "klɔglɔ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 -Te lɩmɔn 'ka "vale 'nan e fɛ -tɔa 'e 'wulo -man dɩɛ, 'e 'wulo "jɛ 'bɔ bʋ "klɔglɔ "fo. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ "fli zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya lɩmɔn lɔ 'yra -tɛ wɩ -a. -Yee "wɛan te lɩmɔn 'e 'wulo "jɛ "bʋ "klɔglɔ dɩ, ɛn te 'e -tɛ "da "dɩ! 'Pian 'e fɛ -tɔ 'e 'wulo -man!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 -Klɔnmɔn -le vɛ bɛ, te 'e fɛ -tʋ -tɔ 'e 'wulo -man "fo "dɩ! Kɔɔ -klɔnmɔn 'bɛ cɩ Bali -kɔɔn "manvɛ -a, ɛn -yɛɛ -maan 'tɔ -dan a Bali lɔ. 'Pian lɩmɔn 'bɛ 'tɔ -dan -nɔan 'e -sran lɛ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, lɩmɔn man mɛn -tʋ "cɛɛ Bali -a 'si ɛn e -klɔnmɔn drɛ 'a dɩ, 'pian -klɔnmɔn man mɛn -tʋ nɛn Bali -a 'si ɛn e lɩmɔn drɛ 'a.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ɛn "nyian bɛ, Bali 'ka -klɔnmɔn drɛlɛ lɩmɔn -le "wɛan dɩ. 'Pian e lɩmɔn drɛ -klɔnmɔn -le "wɛan.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan, ɛn Bali -le 'pasianɔn 'le "wɛan bɛ, lɩmɔn 'e fɛ -tʋ -tɔ 'e 'wulo -man -a -kɔɔndɩ nɛn 'nan -si -a 'e 'lɛ 'sʋdɩ 'yrɛ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te min drɛ Minsan -le vɛ -a bɛ, lɩmɔn 'ka fɛ -tʋ -a 'e 'saza 'ji dɩ, ɛn -klɔnmɔn 'ka fɛ -tʋ -a 'e 'saza 'ji dɩ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Fɛ -le "wɛan nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -klɔnmɔn man mɛn -tʋ -a nɛn Bali lɩmɔn drɛ. 'Bɛ a zɩ, 'pian lɩmɔn 'bɛ 'klɔnmɔn -yaa. Ɛn Bali 'bɛ 'wɩ 'bɔ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 'Ka 'wɩ 'gʋɛ -a 'si "va 'ka 'bɔ 'a! Maan laabo 'ka 'lɔ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e lɩmɔn 'e Bali trʋ 'ba te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dʋʋ? -Cɛjɛ!
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ɛn "nyian bɛ, kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan 'trɛda bɛ, e ya 'yra -tɛ wɩ -a -e -klɔnmɔn 'e 'wulo "jɛ 'tʋɩ 'e trʋdɩ.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 'Pian lɩmɔn -le vɛ bɛ e ya 'wɩ "yi "a, -e -a -wulo "jɛ 'e 'kɔn 'e trʋdɩ. Kɔɔ Bali -wulo "jɛ "trʋdɩ -nɔn lɩmɔn lɛ 'nan, -e 'e 'kɔn -a -wulo -man "le sɔ -le 'wɩ 'zʋ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 'Pian -te 'ka 'va min -tʋ -a "vale 'e 'sa -fɔa 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, maan ve -a san lɛ 'nan, -e lɩmɔn 'e Bali trʋ 'ba te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dɩɛ, ma'an tian "an "yɩlɛ dɩ. Ɛn Bali -le -leglizi -ji bɛ, e 'ka zɩ dɩ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 'Wɩ nɛn an "ta 'bɛ ve 'cɛɛ 'gʋɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an 'ka 'tɔ "yi "vɩ 'bɛ 'nan "fo "dɩ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan -te 'ka cin 'yɩ 'wɩ nɛn kaa dra bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ "fo "dɩ, 'pian e -leglizi 'bɔ -wia.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 -A tɛdɛ nɛn 'nan, -te 'ka cin 'yɩ bɛ, 'cɛndɩ 'e cin man a 'ka yei. 'Wɩ zɩɛ maan 'man, ɛn an yi -tɛala "da 'sɛzɛnɔn.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kɔɔ maan -tɔa 'nan, -te 'cɛndɩ 'e cin man a 'ka yei "bɛ, e -kɔlaman e dra. E ya zɩɛ 'nan -e minnun nɛn o yi -tɛala Minsan da 'kpa bɛ 'o o -kɔnnɛn "yɩ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 'Wɩ nɛn kaa dra, te 'ka cin 'yɩ Minsan -le -blɩfɛ man bɛ, ya'a kɔɔnman 'nan Minsan -le -blɩfɛ -sru "nɛn ka cɩ dɩ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, -te 'ka cin 'yɩ -blɩfɛ -sru "bɛ, min -mienun 'o 'bɔ 'fli -le fɛ "siala -e 'o -blɩ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan min -mienun -fo dra -a, te min -mienun "o 'kan wʋ ɛn -wɛn "wee "tɛ wo.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 -Mɛ "le "wɛan ka 'wɩ zɩɛ -a dra? 'Cee "kɔnnɛn "ka -e 'ka fɛ -blɩ -nan nun, ɛn -e 'ka -wɛn mlin -nan nun dʋʋ? Bali -le -leglizi nɛn ka ya "vale 'ka dra "sɔzɔ? -Te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'ka "bʋɩ Zozinɔn nɛn -wee -vɛɛ "ka "dɩɛ, o nɛn ka ya "vale 'ka o -tɛa 'yra -a? -Mɛ "wɩ nɛn 'an vɩ 'cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a da? 'An 'ka 'tɔ "yi "vɩ? -Cɛjɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an 'ka 'tɔ "yi "vɩ "fo "dɩ!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kɔɔ 'wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ 'mɛn 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, maan paa 'ka 'ji 'va ɛn ka 'ka 'bɛ drɛnan dɩ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, -pei 'bɔ 'lein nɛn o -taa -kaa san Zozi 'nɔnlɛ minnun lɛ bɛ -a man, e 'kpɔun 'si,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 e Bali muo "fɔ, ɛn yaa "nɛn jɛɛn. -A -nan nɛn e 'nan: «-Nyrɛn 'gʋɛ, 'an 'kɔlɛ nɛn. -Yɛɛ -taa "drɛlɛ 'sraga bʋvɛ -a Bali lɛ 'ka 'lɛji. 'Wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ 'ka drɛ! -Yɛɛ cɩ 'an 'cin -trɔa "vɛ -a 'ka 'ji.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 -A -tʋwli "nɛn "nyian, zɩ o cɛɛn fɛnun -blɩdɩ man bɛ, e 'kulenɛn 'si, ɛn e 'nan: «'Kulenɛn 'gʋɛ, 'an nyɛn nɛn -ji. -Yɛɛ "ta -sɛanla -e 'e drɛ 'ka -pli "vɛ -a "nyian Bali man 'e 'pee. Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn ka -wɛn -mlian 'kulenɛn 'gʋɛ -a -ji bɛ, 'wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ, 'ka drɛ! -Yɛɛ cɩ 'an 'cin -trɔa "vɛ -a 'ka 'ji.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 'Wɩ 'kpa! Tʋ pɛɛnɔn man -te ka ya 'wɩ zɩɛ -a drɛnan 'kpɔun -blɩdɩ -a 'lee -wɛn mlindɩ -a bɛ, Minsan -le -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ kaa -nan wɩ ve. Ka dra zɩɛ -trilii -e -a -tadɩ 'e bɔ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, min oo min nɛn e 'kpɔun blɩ ɛn e -wɛn zɩɛ -a mlin 'wɩ 'wlidɩ "pɛ -ji bɛ, te 'wɩ nɛn Minsan 'kɔlɛ 'lee Minsan nyɛn -a drɛ bɛ -a san -a srɛ. 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 "Tɔgɔ 'ka 'va min -tʋ 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ bɛ, -yee "wɛan min -tʋ 'e 'fli -nanjɛn 'e 'bɔ 'a. "Bɛ -sru 'vaa -e 'e 'kpɔun -blɩ ɛn -e 'e -wɛn mlin.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kɔɔ min nɛn e 'kpɔun blɩ ɛn e -wɛn mlin te 'wɩ nɛn Minsan -a drɛ 'e 'kɔlɛ 'a bɛ -a -cin "cɛɛ -a san ji dɩɛ, te Bali -le nyran -blɩdɩ nɛn yaa 'pla 'e 'fli man.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn kaa dra, -yee "wɛan nɛn min "kaga 'man "yaaman 'ka yei, ɛn -yee "wɛan nɛn -cɛ -tɛnɔn "kaga "a 'ka yei, ɛn -yee "wɛan nɛn minnun -kaa 'ka yei "kaga.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 -Te -kaa fli -nanjɛɛn -kaa 'bɔ 'a 'vaa ɛn -kaa 'kpɔun zɩɛ -a blɩ, ɛn -kaa -wɛn zɩɛ -a mlin bɛ, Bali -le nyran -blɩdɩ zɩɛ ya'a 'bɔa -kaa man dɩ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a man bɛ, 'wɩ nɛn yaa "paala -cɛɛ 'nan, "tɔgɔ yi nɛn 'e tin -tɛa 'trɛdanɔn da bɛ, -kaa kɔn o va.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 -Yee "wɛan 'an "bʋɩ Zozinɔn, -te 'ka cin 'yɩ 'nan -e 'ka Minsan -le fɛ -blɩ 'e cin va bɛ, 'ka cin -pɛn.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Min nɛn dra -a -tɛa "bɛ, -a san 'e fɛ -blɩ 'yee "kɔnnɛn 'vaa -e 'e 'ta. 'Ka drɛ zɩ "tɔgɔ 'ka cin yɩ -e 'ka Bali -le nyran -blɩdɩ 'pla 'ka man. 'Wɩ -mie nɛn tian 'an 'ji bɛ, -te an 'lʋ 'vaa -e 'mɛn "paala.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.