Marcos 5

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuini Danu uwarama Gerasini orofa, mesau etarafu iro yofere ane inata.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Ane inataro Yesu amo inariro seitaninu moana imumu siosa rewoe ibita amara Yesubai are fari. I amara eme uri ue oeta eraboro ainebi.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Ainebiro danu su uwarama iyareda danu burini ageini aiyonima uwanebitaro ma furufarebiba eme nesia dawa yawoegou utawa utebita.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Dumuini kowaini eme uri ue oeta eraboroini maidaniroini inareda arua weda gebiroma danu torowa umanebi.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Yesu inaibiro seitaninu moana imumu siosa rewoe ibita amara yafawereroma erite durami ue Yesunu iboro arite arubi uiro dawabai ibita seitaninu moana siosa imumuma derawere weita, Yesu, Dera Urero Ibinu Godinu Amara, yaba ane ufae utasu weita? Eno weitate weita, Godi Dawa erasua ya fanisi da mai weita. Auboko Yesuma seitaninu moana siosa imumuba amua weiba iba iyareda eno weita.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Yesuma wei, yanu ifu anaiya wei? Weina yanu ifu fefera. Iba faiya faiyawere ibinisi weita.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ewa orofaroma aniawe da wia weita.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Borosiri faiyawere maidaniro ibeda emanu torowa gusuna ue itebitaro seitaninu moana siosa imumuma Yesubai weita, wiaro anibete borosirinu ubarero itafe weita.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Eno weitaro Yesuma wei, aniawe weiba fare anitate borosirinu ubarero itata. Itataro borosiri nesia faiyawere tu tausani (2,000) durami ue anitate maidaniroma mesauro bibu utate imuie me sita.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 — ausente —
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Enoba i borosiri yawoeta uwara emanu suro durami ue anedana uwara nesiabai weitaro su uwara mesauro fare etate Yesubai fata.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Fare etana i seitaninu moana siosa imumu faiyawerema rewoe ibita amara danu beforo kobererau uiro wadia yurite yaubiba etate i uwara iyata.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 I uwarama seitaninu moana siosa imumuini boronu ueta nesia etate weitaro i uwara nesiama Yesuba weita, yanu orofaroma ekodiate ania weita.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 — ausente —
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Yesuma youro amuiro i seitaninu moana siosa imumu me sini amarama wei, naini anibu wei.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Weina Yesuma wei, me, aniate Godinu bunaini neno arama ueta nesia anu su uwarabai wia weiro ani.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Anite Dikaforisi su teni (10) ibita orofaro ane Yesunu bunaini neno arama ueta nesia we inarebiro i uwara nesia nautebitate neno kirifu utebita.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yesu owerite mesau yofere ane inari. Inariro eme faiyawere ode kara utate inaibitaro Ju uwaranu dubu su yawoeta amara, Jairasi, are farite Yesunu iboro arubi uteda wei, nanu arumaratu uifie utasu. Araro anibute anu age danu deiro odiaro wirofi wei.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 — ausente —
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 — ausente —
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Weiro ido aniro eme faiyawere Yesunu buribi deiro deiro ue anita.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Mui awetaini anita. I aweta ofe derawere wourite onono munebi. Oya tuero (12) muneda dogetabai inarebi. Oya tuero danu oi sane me sinite wirotawa ofe derawere daido ibebi. Ibebiro iro Yesunu buna ueta nauite iba ani.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 — ausente —
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Yesu inarasu weitaro nauite we imui, Danu wadiaro burimauna na wiromau we imui. Eno we imuite anite Yesunu wadiaro burina onono didi ido turiba wiroite na wironea we imui.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 — ausente —
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 I aweta Yesunu wadia burina Yesunu buna i awetabai aniba ma wiroiro Yesu Dawa iwata ui. Iwata uite iba i uwaraba wei, Nanu wadiaro anama burisinu wei?
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Weina Danu iwata ueta uwarama weita, ea, ode kara ubinitaba emana burita aba? Aneba anama Na burisinu wasu weita?
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Weitaro Yesu eta ere ewa ere uiba i aweta iyareda iwura mami. Yesunu buna Dawabai aniba iwata uteda Yesubai are arubi uite danu ui i kiwu utawa we ma borobareda ba sina weina Yesuma wei, aruma, anu nauetama a ma wirosinua da iyate ania. Anu oferi daido me sininuro wirosinu wei.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 — ausente —
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 — ausente —
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yesuma eno webina mui amara Ju uwaranu dubu su yawoeta amaranu suroma are farite Jairasiba wei, anu aruma uisinua. Tisa Amarabai woroworo sina da wia wei.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Weiro Yesuma nauite Jairasiba wei, iya da uyate kimuwere imuea wei.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Weite i uwara nesia kodite Fitaini Jeimisini Jeimisinu dabue Joni woure ane dubu su yawoeta amaranu suro fari.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Farite sorara nauite i sorara utebita uwaraba wei, ane utaita? Aneba sorara utaita? I aruma uitawa, nauta kunawere ainibinu wei.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 — ausente —
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Weiro we iruteda yo weitaro i uwara nesia wawaro odiro itata. I aruma danu danuaini damamaini Fitaini Jeimisini Joni ema torowa su ubarero yaubita.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Yesu i arumanu agero munite wei, tarita kumi, i sinanu ubina arumaratu aba watane uya, eno wei.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Weiro i daisinono ui aruma uyarite inarebiba i yaubita uwarama etate neno kirifu derawere uta.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Yesuma wei, moana uwaraba da wiawete i aruma ieta mawero ifi wei.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.