Marcos 5

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuini Danu uwarama Gerasini orofa, mesau etarafu iro yofere ane inata.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ane inataro Yesu amo inariro seitaninu moana imumu siosa rewoe ibita amara Yesubai are fari. I amara eme uri ue oeta eraboro ainebi.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Ainebiro danu su uwarama iyareda danu burini ageini aiyonima uwanebitaro ma furufarebiba eme nesia dawa yawoegou utawa utebita.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Dumuini kowaini eme uri ue oeta eraboroini maidaniroini inareda arua weda gebiroma danu torowa umanebi.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Yesu inaibiro seitaninu moana imumu siosa rewoe ibita amara yafawereroma erite durami ue Yesunu iboro arite arubi uiro dawabai ibita seitaninu moana siosa imumuma derawere weita, Yesu, Dera Urero Ibinu Godinu Amara, yaba ane ufae utasu weita? Eno weitate weita, Godi Dawa erasua ya fanisi da mai weita. Auboko Yesuma seitaninu moana siosa imumuba amua weiba iba iyareda eno weita.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Yesuma wei, yanu ifu anaiya wei? Weina yanu ifu fefera. Iba faiya faiyawere ibinisi weita.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ewa orofaroma aniawe da wia weita.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Borosiri faiyawere maidaniro ibeda emanu torowa gusuna ue itebitaro seitaninu moana siosa imumuma Yesubai weita, wiaro anibete borosirinu ubarero itafe weita.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Eno weitaro Yesuma wei, aniawe weiba fare anitate borosirinu ubarero itata. Itataro borosiri nesia faiyawere tu tausani (2,000) durami ue anitate maidaniroma mesauro bibu utate imuie me sita.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 — ausente —
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Enoba i borosiri yawoeta uwara emanu suro durami ue anedana uwara nesiabai weitaro su uwara mesauro fare etate Yesubai fata.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Fare etana i seitaninu moana siosa imumu faiyawerema rewoe ibita amara danu beforo kobererau uiro wadia yurite yaubiba etate i uwara iyata.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 I uwarama seitaninu moana siosa imumuini boronu ueta nesia etate weitaro i uwara nesiama Yesuba weita, yanu orofaroma ekodiate ania weita.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 — ausente —
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Yesuma youro amuiro i seitaninu moana siosa imumu me sini amarama wei, naini anibu wei.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Weina Yesuma wei, me, aniate Godinu bunaini neno arama ueta nesia anu su uwarabai wia weiro ani.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Anite Dikaforisi su teni (10) ibita orofaro ane Yesunu bunaini neno arama ueta nesia we inarebiro i uwara nesia nautebitate neno kirifu utebita.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesu owerite mesau yofere ane inari. Inariro eme faiyawere ode kara utate inaibitaro Ju uwaranu dubu su yawoeta amara, Jairasi, are farite Yesunu iboro arubi uteda wei, nanu arumaratu uifie utasu. Araro anibute anu age danu deiro odiaro wirofi wei.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 — ausente —
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Weiro ido aniro eme faiyawere Yesunu buribi deiro deiro ue anita.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Mui awetaini anita. I aweta ofe derawere wourite onono munebi. Oya tuero (12) muneda dogetabai inarebi. Oya tuero danu oi sane me sinite wirotawa ofe derawere daido ibebi. Ibebiro iro Yesunu buna ueta nauite iba ani.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 — ausente —
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Yesu inarasu weitaro nauite we imui, Danu wadiaro burimauna na wiromau we imui. Eno we imuite anite Yesunu wadiaro burina onono didi ido turiba wiroite na wironea we imui.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 — ausente —
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 I aweta Yesunu wadia burina Yesunu buna i awetabai aniba ma wiroiro Yesu Dawa iwata ui. Iwata uite iba i uwaraba wei, Nanu wadiaro anama burisinu wei?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Weina Danu iwata ueta uwarama weita, ea, ode kara ubinitaba emana burita aba? Aneba anama Na burisinu wasu weita?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Weitaro Yesu eta ere ewa ere uiba i aweta iyareda iwura mami. Yesunu buna Dawabai aniba iwata uteda Yesubai are arubi uite danu ui i kiwu utawa we ma borobareda ba sina weina Yesuma wei, aruma, anu nauetama a ma wirosinua da iyate ania. Anu oferi daido me sininuro wirosinu wei.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 — ausente —
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 — ausente —
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesuma eno webina mui amara Ju uwaranu dubu su yawoeta amaranu suroma are farite Jairasiba wei, anu aruma uisinua. Tisa Amarabai woroworo sina da wia wei.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Weiro Yesuma nauite Jairasiba wei, iya da uyate kimuwere imuea wei.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Weite i uwara nesia kodite Fitaini Jeimisini Jeimisinu dabue Joni woure ane dubu su yawoeta amaranu suro fari.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Farite sorara nauite i sorara utebita uwaraba wei, ane utaita? Aneba sorara utaita? I aruma uitawa, nauta kunawere ainibinu wei.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 — ausente —
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Weiro we iruteda yo weitaro i uwara nesia wawaro odiro itata. I aruma danu danuaini damamaini Fitaini Jeimisini Joni ema torowa su ubarero yaubita.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Yesu i arumanu agero munite wei, tarita kumi, i sinanu ubina arumaratu aba watane uya, eno wei.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Weiro i daisinono ui aruma uyarite inarebiba i yaubita uwarama etate neno kirifu derawere uta.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yesuma wei, moana uwaraba da wiawete i aruma ieta mawero ifi wei.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.