Marcos 5

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuini Danu uwarama Gerasini orofa, mesau etarafu iro yofere ane inata.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ane inataro Yesu amo inariro seitaninu moana imumu siosa rewoe ibita amara Yesubai are fari. I amara eme uri ue oeta eraboro ainebi.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ainebiro danu su uwarama iyareda danu burini ageini aiyonima uwanebitaro ma furufarebiba eme nesia dawa yawoegou utawa utebita.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Dumuini kowaini eme uri ue oeta eraboroini maidaniroini inareda arua weda gebiroma danu torowa umanebi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Yesu inaibiro seitaninu moana imumu siosa rewoe ibita amara yafawereroma erite durami ue Yesunu iboro arite arubi uiro dawabai ibita seitaninu moana siosa imumuma derawere weita, Yesu, Dera Urero Ibinu Godinu Amara, yaba ane ufae utasu weita? Eno weitate weita, Godi Dawa erasua ya fanisi da mai weita. Auboko Yesuma seitaninu moana siosa imumuba amua weiba iba iyareda eno weita.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Yesuma wei, yanu ifu anaiya wei? Weina yanu ifu fefera. Iba faiya faiyawere ibinisi weita.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ewa orofaroma aniawe da wia weita.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Borosiri faiyawere maidaniro ibeda emanu torowa gusuna ue itebitaro seitaninu moana siosa imumuma Yesubai weita, wiaro anibete borosirinu ubarero itafe weita.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Eno weitaro Yesuma wei, aniawe weiba fare anitate borosirinu ubarero itata. Itataro borosiri nesia faiyawere tu tausani (2,000) durami ue anitate maidaniroma mesauro bibu utate imuie me sita.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 — ausente —
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Enoba i borosiri yawoeta uwara emanu suro durami ue anedana uwara nesiabai weitaro su uwara mesauro fare etate Yesubai fata.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Fare etana i seitaninu moana siosa imumu faiyawerema rewoe ibita amara danu beforo kobererau uiro wadia yurite yaubiba etate i uwara iyata.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 I uwarama seitaninu moana siosa imumuini boronu ueta nesia etate weitaro i uwara nesiama Yesuba weita, yanu orofaroma ekodiate ania weita.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 — ausente —
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yesuma youro amuiro i seitaninu moana siosa imumu me sini amarama wei, naini anibu wei.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Weina Yesuma wei, me, aniate Godinu bunaini neno arama ueta nesia anu su uwarabai wia weiro ani.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Anite Dikaforisi su teni (10) ibita orofaro ane Yesunu bunaini neno arama ueta nesia we inarebiro i uwara nesia nautebitate neno kirifu utebita.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesu owerite mesau yofere ane inari. Inariro eme faiyawere ode kara utate inaibitaro Ju uwaranu dubu su yawoeta amara, Jairasi, are farite Yesunu iboro arubi uteda wei, nanu arumaratu uifie utasu. Araro anibute anu age danu deiro odiaro wirofi wei.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 — ausente —
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Weiro ido aniro eme faiyawere Yesunu buribi deiro deiro ue anita.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mui awetaini anita. I aweta ofe derawere wourite onono munebi. Oya tuero (12) muneda dogetabai inarebi. Oya tuero danu oi sane me sinite wirotawa ofe derawere daido ibebi. Ibebiro iro Yesunu buna ueta nauite iba ani.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 — ausente —
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Yesu inarasu weitaro nauite we imui, Danu wadiaro burimauna na wiromau we imui. Eno we imuite anite Yesunu wadiaro burina onono didi ido turiba wiroite na wironea we imui.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 — ausente —
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 I aweta Yesunu wadia burina Yesunu buna i awetabai aniba ma wiroiro Yesu Dawa iwata ui. Iwata uite iba i uwaraba wei, Nanu wadiaro anama burisinu wei?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Weina Danu iwata ueta uwarama weita, ea, ode kara ubinitaba emana burita aba? Aneba anama Na burisinu wasu weita?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Weitaro Yesu eta ere ewa ere uiba i aweta iyareda iwura mami. Yesunu buna Dawabai aniba iwata uteda Yesubai are arubi uite danu ui i kiwu utawa we ma borobareda ba sina weina Yesuma wei, aruma, anu nauetama a ma wirosinua da iyate ania. Anu oferi daido me sininuro wirosinu wei.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 — ausente —
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 — ausente —
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesuma eno webina mui amara Ju uwaranu dubu su yawoeta amaranu suroma are farite Jairasiba wei, anu aruma uisinua. Tisa Amarabai woroworo sina da wia wei.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Weiro Yesuma nauite Jairasiba wei, iya da uyate kimuwere imuea wei.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Weite i uwara nesia kodite Fitaini Jeimisini Jeimisinu dabue Joni woure ane dubu su yawoeta amaranu suro fari.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Farite sorara nauite i sorara utebita uwaraba wei, ane utaita? Aneba sorara utaita? I aruma uitawa, nauta kunawere ainibinu wei.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 — ausente —
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Weiro we iruteda yo weitaro i uwara nesia wawaro odiro itata. I aruma danu danuaini damamaini Fitaini Jeimisini Joni ema torowa su ubarero yaubita.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesu i arumanu agero munite wei, tarita kumi, i sinanu ubina arumaratu aba watane uya, eno wei.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Weiro i daisinono ui aruma uyarite inarebiba i yaubita uwarama etate neno kirifu derawere uta.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesuma wei, moana uwaraba da wiawete i aruma ieta mawero ifi wei.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.