Marcos 11
Yareba NT (YRB_TBL) vs NVI
1 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini Jerusaremu dera natofo suro fafitae arebita. Arebe arebe are mui su sadei Betifeijini Beteni i oriwa maidanibai ibita. Enoba inarebe i su sadei ibita orofa abanaro are fata. Nono iroma Jerusaremu suna yafa me. Are fatate Yesuma Danu iwata ueta mui amara sadei siaia uteda wei, etei yanu ibo afu ibinu mui kirisi weto su ifu Betifeiji iro aniawate eawaro mui su gigirari tubune tutubaro bodere mui amarama yaurawa i otowa doniki egi nama doie odifitaro ibifiro efawaisina ido na ma uregari ue muawate Nabai woure arawa wei.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Eno weite wei, nono eno utebeawaro i doniki ubi uwarama ane utaisi webitate eno webitaita, aneba doniki na ma uregari ue munaisi webitaitana eno wiawa, yanu Dera Waria Amarama mubie wenuba munaisi wiawaro mafita wei.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Weiro ido anisite otowa doniki atasina i doniki su bebetobai tutuburo uwane oitaro inaibiro esite na ma uregari utebisi.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Eno utebisiro i doniki egi ubi uwarama weita, ya ane utaisi weita? Aneba doniki na ma uregari utaisi weita?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Weitaro i amara sadeima Yesunu wei sina weisiba ekoitaro doniki Yesubai woure anisi. Ane fasite emanu dei barueta wadia deiro oisiro Yesu ido amo yauri.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 — ausente —
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Eme faiyawere wadiaini farai tataini dabaro ode anebitaro Yesuma fare anebiro botairo anebita uwaraini duburo arebita uwaraini nesia derawere yua weitate weita, yanu Dera Waria Amara weita. Yanu Dera Godinu ifuro farasu Amarana ido farinu osana inu ubina kobererau weda weita. Godima dawaba kobererau utedibebasu weita.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Dawa ido farinuba yanu sirorari amara kini Deiwidima yaure yawotebi i ari nono fafisu. Iba Godima ina ma kobererau utasu weita. Weda derawere yua weita, yanu etua urero Dera Amara osana inu ubina kobererau weda enoma enoma webitaro fare ani.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Fare anite Jerusaremu suro ane farite Dera dubu su ubare mui koruro amui. Amuite iro ane ane nesia erebiro yawi siniba ekodi. Dawaini Danu uwara tuero (12) owere Beteni suro ane fata.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Waura warai Beteni su ekoitate aneda Yesu osi uri.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Osi uriro warae ibeta bobo boruba ana iro erite tai mune ifie ani. Ane farite erina tai uwaneta kowa me, tata torowaba wei, a tai da uwanebearo anu tai uwarama da iteibitae watane weiro Danu iwata ueta uwara nauta.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 — ausente —
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Nono owere Jerusaremu suro are fataro Yesuma dera dubu su ubarero amui. I kakara koruro anawa. Moana koruro amuite oiya ue maeta uwaraini oiya ueta uwaraini yoweriro itataro emanu oi moko mae matata uwaranu kaiyoini fuyo ubani oiya ue mata uwaranu yauretaini mu saniro ma regari uta.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 I fefenaroma ego woureta uwara da anibitae garari uite wei, Godinu bukaroma eno wasu, Nanu suna eme nesianu guriguri ueta su. Eno wasu aba me wei? Yana waira ueta uwaranu su ari utaita wei.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 — ausente —
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Weiro i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini i sina nautate Yesu ma uieta daba dobereda iyarebita. I uwara nesia Yesunu sina nauegou utebitaba iyarebita.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Yawi siniro Yesuini Danu uwaraini i su ekoitate anita.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Wau urina dabaro fare aneda etana i dodoa wei boruba ana torowa sibu uriba Fitama wei, Dera Waria Amara, boruba anaba Ana dodoa weiro sibu urinu, ea wei.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 — ausente —
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Weiro Yesuma wei, Godi kimuwere imutebeawe wei.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nanu sina wemaro nauawe wei. Anama i maidaniba webisu, uyate enearo ania, eno webite kimuwere imuteda da imutawa ufisuna enanari ufisu.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ane ane wenauereda guriguri ufote kimuwere imuegou ufoitana mafiro muboita ina yanu wei.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Yana inaibeda guriguri ufoitana mui amarama yaba sara siosa ueta ufiro yana imutawa ufoitaba yanu urero Babama yanu neno neno ueta mubite imutawa ufisu wei.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Yanu yaiyemutunu sara siosa ueta da mune imutawa ufoitana yanu urero ibinu Baba yanu sara siosa ueta da mune imutawa ufisu wei.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jerusaremu suro nono owere anita. Dera dubu su fefenaro inarebina dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini baeta uwaraini faiyawere Dawabai fatate weita, A arotorowaba Anu bunaro eno utasu? Anama aba buna mairo eno utasu weita?
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 — ausente —
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu wenauereta botai yaba wemaro Naba yanu kobererau moko weboitana ananu bunaro utatane wemau wei.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Joninu babataito ueta ureroma Godima weiro ui aba emema weitaro ui wiawero nauma wei.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Weiro sina we matatate weita, ane webeisi? Ureroma fari webisuna Dana eno webisu, aneba Joninu wei sina imutawa uta webisu weita. O emebairoma webeisi aba euwari weita? I uwara nesiama imuta, Joni ba we bou ueta amara imutaba iyareda weita, ya iwata me weitaba Yesuma wei, ananu bunaro utatane sina yaba da wemaro naufoita wei.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 — ausente —
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 — ausente —
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.