Marcos 11
Yareba NT (YRB_TBL) vs NAA
1 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini Jerusaremu dera natofo suro fafitae arebita. Arebe arebe are mui su sadei Betifeijini Beteni i oriwa maidanibai ibita. Enoba inarebe i su sadei ibita orofa abanaro are fata. Nono iroma Jerusaremu suna yafa me. Are fatate Yesuma Danu iwata ueta mui amara sadei siaia uteda wei, etei yanu ibo afu ibinu mui kirisi weto su ifu Betifeiji iro aniawate eawaro mui su gigirari tubune tutubaro bodere mui amarama yaurawa i otowa doniki egi nama doie odifitaro ibifiro efawaisina ido na ma uregari ue muawate Nabai woure arawa wei.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes:
3 Eno weite wei, nono eno utebeawaro i doniki ubi uwarama ane utaisi webitate eno webitaita, aneba doniki na ma uregari ue munaisi webitaitana eno wiawa, yanu Dera Waria Amarama mubie wenuba munaisi wiawaro mafita wei.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Weiro ido anisite otowa doniki atasina i doniki su bebetobai tutuburo uwane oitaro inaibiro esite na ma uregari utebisi.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Eno utebisiro i doniki egi ubi uwarama weita, ya ane utaisi weita? Aneba doniki na ma uregari utaisi weita?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Weitaro i amara sadeima Yesunu wei sina weisiba ekoitaro doniki Yesubai woure anisi. Ane fasite emanu dei barueta wadia deiro oisiro Yesu ido amo yauri.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 — ausente —
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Eme faiyawere wadiaini farai tataini dabaro ode anebitaro Yesuma fare anebiro botairo anebita uwaraini duburo arebita uwaraini nesia derawere yua weitate weita, yanu Dera Waria Amara weita. Yanu Dera Godinu ifuro farasu Amarana ido farinu osana inu ubina kobererau weda weita. Godima dawaba kobererau utedibebasu weita.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Dawa ido farinuba yanu sirorari amara kini Deiwidima yaure yawotebi i ari nono fafisu. Iba Godima ina ma kobererau utasu weita. Weda derawere yua weita, yanu etua urero Dera Amara osana inu ubina kobererau weda enoma enoma webitaro fare ani.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Fare anite Jerusaremu suro ane farite Dera dubu su ubare mui koruro amui. Amuite iro ane ane nesia erebiro yawi siniba ekodi. Dawaini Danu uwara tuero (12) owere Beteni suro ane fata.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Waura warai Beteni su ekoitate aneda Yesu osi uri.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Osi uriro warae ibeta bobo boruba ana iro erite tai mune ifie ani. Ane farite erina tai uwaneta kowa me, tata torowaba wei, a tai da uwanebearo anu tai uwarama da iteibitae watane weiro Danu iwata ueta uwara nauta.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 — ausente —
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Nono owere Jerusaremu suro are fataro Yesuma dera dubu su ubarero amui. I kakara koruro anawa. Moana koruro amuite oiya ue maeta uwaraini oiya ueta uwaraini yoweriro itataro emanu oi moko mae matata uwaranu kaiyoini fuyo ubani oiya ue mata uwaranu yauretaini mu saniro ma regari uta.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 I fefenaroma ego woureta uwara da anibitae garari uite wei, Godinu bukaroma eno wasu, Nanu suna eme nesianu guriguri ueta su. Eno wasu aba me wei? Yana waira ueta uwaranu su ari utaita wei.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 — ausente —
17 Também os ensinava e dizia:
18 Weiro i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini i sina nautate Yesu ma uieta daba dobereda iyarebita. I uwara nesia Yesunu sina nauegou utebitaba iyarebita.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Yawi siniro Yesuini Danu uwaraini i su ekoitate anita.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Wau urina dabaro fare aneda etana i dodoa wei boruba ana torowa sibu uriba Fitama wei, Dera Waria Amara, boruba anaba Ana dodoa weiro sibu urinu, ea wei.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Weiro Yesuma wei, Godi kimuwere imutebeawe wei.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Nanu sina wemaro nauawe wei. Anama i maidaniba webisu, uyate enearo ania, eno webite kimuwere imuteda da imutawa ufisuna enanari ufisu.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ane ane wenauereda guriguri ufote kimuwere imuegou ufoitana mafiro muboita ina yanu wei.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Yana inaibeda guriguri ufoitana mui amarama yaba sara siosa ueta ufiro yana imutawa ufoitaba yanu urero Babama yanu neno neno ueta mubite imutawa ufisu wei.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Yanu yaiyemutunu sara siosa ueta da mune imutawa ufoitana yanu urero ibinu Baba yanu sara siosa ueta da mune imutawa ufisu wei.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jerusaremu suro nono owere anita. Dera dubu su fefenaro inarebina dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini baeta uwaraini faiyawere Dawabai fatate weita, A arotorowaba Anu bunaro eno utasu? Anama aba buna mairo eno utasu weita?
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 — ausente —
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu wenauereta botai yaba wemaro Naba yanu kobererau moko weboitana ananu bunaro utatane wemau wei.
29 Jesus respondeu:
30 Joninu babataito ueta ureroma Godima weiro ui aba emema weitaro ui wiawero nauma wei.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Weiro sina we matatate weita, ane webeisi? Ureroma fari webisuna Dana eno webisu, aneba Joninu wei sina imutawa uta webisu weita. O emebairoma webeisi aba euwari weita? I uwara nesiama imuta, Joni ba we bou ueta amara imutaba iyareda weita, ya iwata me weitaba Yesuma wei, ananu bunaro utatane sina yaba da wemaro naufoita wei.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 — ausente —
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 — ausente —
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.