Marcos 11
Yareba NT (YRB_TBL) vs ARA
1 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini Jerusaremu dera natofo suro fafitae arebita. Arebe arebe are mui su sadei Betifeijini Beteni i oriwa maidanibai ibita. Enoba inarebe i su sadei ibita orofa abanaro are fata. Nono iroma Jerusaremu suna yafa me. Are fatate Yesuma Danu iwata ueta mui amara sadei siaia uteda wei, etei yanu ibo afu ibinu mui kirisi weto su ifu Betifeiji iro aniawate eawaro mui su gigirari tubune tutubaro bodere mui amarama yaurawa i otowa doniki egi nama doie odifitaro ibifiro efawaisina ido na ma uregari ue muawate Nabai woure arawa wei.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Eno weite wei, nono eno utebeawaro i doniki ubi uwarama ane utaisi webitate eno webitaita, aneba doniki na ma uregari ue munaisi webitaitana eno wiawa, yanu Dera Waria Amarama mubie wenuba munaisi wiawaro mafita wei.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Weiro ido anisite otowa doniki atasina i doniki su bebetobai tutuburo uwane oitaro inaibiro esite na ma uregari utebisi.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Eno utebisiro i doniki egi ubi uwarama weita, ya ane utaisi weita? Aneba doniki na ma uregari utaisi weita?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Weitaro i amara sadeima Yesunu wei sina weisiba ekoitaro doniki Yesubai woure anisi. Ane fasite emanu dei barueta wadia deiro oisiro Yesu ido amo yauri.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 — ausente —
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Eme faiyawere wadiaini farai tataini dabaro ode anebitaro Yesuma fare anebiro botairo anebita uwaraini duburo arebita uwaraini nesia derawere yua weitate weita, yanu Dera Waria Amara weita. Yanu Dera Godinu ifuro farasu Amarana ido farinu osana inu ubina kobererau weda weita. Godima dawaba kobererau utedibebasu weita.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Dawa ido farinuba yanu sirorari amara kini Deiwidima yaure yawotebi i ari nono fafisu. Iba Godima ina ma kobererau utasu weita. Weda derawere yua weita, yanu etua urero Dera Amara osana inu ubina kobererau weda enoma enoma webitaro fare ani.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Fare anite Jerusaremu suro ane farite Dera dubu su ubare mui koruro amui. Amuite iro ane ane nesia erebiro yawi siniba ekodi. Dawaini Danu uwara tuero (12) owere Beteni suro ane fata.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Waura warai Beteni su ekoitate aneda Yesu osi uri.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Osi uriro warae ibeta bobo boruba ana iro erite tai mune ifie ani. Ane farite erina tai uwaneta kowa me, tata torowaba wei, a tai da uwanebearo anu tai uwarama da iteibitae watane weiro Danu iwata ueta uwara nauta.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 — ausente —
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Nono owere Jerusaremu suro are fataro Yesuma dera dubu su ubarero amui. I kakara koruro anawa. Moana koruro amuite oiya ue maeta uwaraini oiya ueta uwaraini yoweriro itataro emanu oi moko mae matata uwaranu kaiyoini fuyo ubani oiya ue mata uwaranu yauretaini mu saniro ma regari uta.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 I fefenaroma ego woureta uwara da anibitae garari uite wei, Godinu bukaroma eno wasu, Nanu suna eme nesianu guriguri ueta su. Eno wasu aba me wei? Yana waira ueta uwaranu su ari utaita wei.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 — ausente —
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Weiro i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini i sina nautate Yesu ma uieta daba dobereda iyarebita. I uwara nesia Yesunu sina nauegou utebitaba iyarebita.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Yawi siniro Yesuini Danu uwaraini i su ekoitate anita.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Wau urina dabaro fare aneda etana i dodoa wei boruba ana torowa sibu uriba Fitama wei, Dera Waria Amara, boruba anaba Ana dodoa weiro sibu urinu, ea wei.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Weiro Yesuma wei, Godi kimuwere imutebeawe wei.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nanu sina wemaro nauawe wei. Anama i maidaniba webisu, uyate enearo ania, eno webite kimuwere imuteda da imutawa ufisuna enanari ufisu.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ane ane wenauereda guriguri ufote kimuwere imuegou ufoitana mafiro muboita ina yanu wei.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Yana inaibeda guriguri ufoitana mui amarama yaba sara siosa ueta ufiro yana imutawa ufoitaba yanu urero Babama yanu neno neno ueta mubite imutawa ufisu wei.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Yanu yaiyemutunu sara siosa ueta da mune imutawa ufoitana yanu urero ibinu Baba yanu sara siosa ueta da mune imutawa ufisu wei.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Jerusaremu suro nono owere anita. Dera dubu su fefenaro inarebina dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini baeta uwaraini faiyawere Dawabai fatate weita, A arotorowaba Anu bunaro eno utasu? Anama aba buna mairo eno utasu weita?
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 — ausente —
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu wenauereta botai yaba wemaro Naba yanu kobererau moko weboitana ananu bunaro utatane wemau wei.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Joninu babataito ueta ureroma Godima weiro ui aba emema weitaro ui wiawero nauma wei.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Weiro sina we matatate weita, ane webeisi? Ureroma fari webisuna Dana eno webisu, aneba Joninu wei sina imutawa uta webisu weita. O emebairoma webeisi aba euwari weita? I uwara nesiama imuta, Joni ba we bou ueta amara imutaba iyareda weita, ya iwata me weitaba Yesuma wei, ananu bunaro utatane sina yaba da wemaro naufoita wei.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 — ausente —
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 — ausente —
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.