Lucas 24
Yareba NT (YRB_TBL) vs VC
1 Sabate kowa me siniro waikukuro i awetaboma emanu ue bou ueta fauda mutate i uri oeta kabesiro anita.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ane fatana i dera garari ueta gebiro ifegari ubiro eta.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 I gebiro ifegari ubiba eraboro itatate etana Yesunu ofe me!
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 I awetaboma inaibeda imutebitana inakeowere wadia bobo amara sadei emabai ido inaibisi.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ido inaibisiba iya uyatate tafu derawere uta. I amara sadeima weisi, i me ibeta amara uieta uwaranu kabesiro aneba doberaita weisi?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Weisite Dawa ewado me. Dawa uyarite me ibinu weisi. Ya nesia Gareri orofaro ibitana Dana ya uwaraba wei, i Ba Eme Sini Amara siosawere uwaranu age duro odifitaro Dawa ma uifitaro kowa rarogonu me sibiro Dawa nono uyafisu eno wei. Ina imutaita aba me weisi?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 — ausente —
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Eno weisiro Danu sina imutate uri oeta kabesi ekoitate anita. Ane Yesu Danu iwata ueta uwara nesia irewenini (11) nono moana uwarabai i eta sina nesia weita.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 I awetabonu ifuna Meri Megidarina Joanaini Jeimisinu danua Meri moana awetaboini emana i afosoro uwarabai i sina weitaro nautate ba sina aba me ari we imutate iba imutawa uta.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 — ausente —
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Fita danu torowana efie uri oeta kabesiro durami ue ani. Ane farite tafu uteda erina uri oeta erabo ubarero i wayareta wadia torowa ibiro erite owerite i nesia nenoma imuteda suro ani.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 I kowana fura derawere Sade, Godinu sina naueta amara sadei Jerusaremu suroma Emeiasi suro anisi.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Dabaro anetana Yesu me sini sina sina we mataneda anebisi.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Eno we mataneda anebisina Yesu, Danu aika, ema ataniro emaini uruama anita.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Eno aneda Godima i amara sadeinu ewana Yesu eno iwata ueta daba garari uiba Yesu iwawa usi.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yesuma emaba wei, ane sina wewe anaisi wei? Weiro i amara sadeima neno siosa derawere usite ibo aika usite mui amara danu ifu Kiriofasi, dana Yesuba wei, Jerusaremu su uwara nesia i yaina kowaro kawai kewekewe utaro nono ana kamama fafate banono i ueta a iwata me wei?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 — ausente —
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Weiro Yesuma emaba wei, ane ueta wei? Weiro weisi, Yesu Nasareta amaraba waisi. Dana Godinu bunawere we bou ueta amara. Danu buna ueta utebiro Godini emeini Dawa kobere Tisa Amara we imutebita.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Yanu dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju yawoeta uwarama Dawa uifie weitate Romani gaemani uwaranu agero oitaro korosiro oita.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eno utaro yana we imusi, Dawa Isaraero uwaranu ma wiroeta amara we imusi. Dawa uina awona kowa rarogonu me sininu.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Yanu moana Godinu sina naueta awetaboma yaba sina weitaro neno kirifu uisi. I awetaboma awona waikukuro Danu uri oeta kabesiro anitate owere fare yabai weita, Danu ofe iro ibawa me erisi. Nono tube tuberoma erisina aneru sadeima yaba weisi, Dana uyarinute me ibinu weisi weita.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 I awetabo eno weitaba moana eme efitae durami ue anitate eritana i awetabonu weita sina enanari erita weisi.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 I amara sadei sina eno webisiba Yesuma emaba wei, ya beforo me uwara! Godinu we bou ueta uwarama Godinu bukaro sina faiyawere owawa ue oitade aneba i sina eregou utawa utaita?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Godinu we bou ueta uwarama eno weita, Godinu Kerisoma neno oferi woufite uifite nono uyafite Danu kobere araetawere orofaro manibisu weita, Yesu eno weite Mosesini Godinu we bou ueta uwaranu bukaro ibinu sina Dawaba weita i sina emaba weda i sinanu ubi wegou ui.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 — ausente —
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Yesuma emaba eno webina i natofo suro fafitae uta. Fafitae utaro Yesuma ema serigari uite fare anibie uina bana weisite weisi, dumu sibisuba ewado wabai aibasu weisi. Eno weisiro Yesuini emaini emanu suro anita.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Suro ane fatate ieta ifitae yautaro Yesuma Godibai guriguri uite ieta munite ma birabiarite nata nata ui.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Eno uina emanu diti iroaro ui. Ido kobererau uiro esite Dana Yesu iwata usi. Dawa iwata usiro Yesu emabairoma me ari ui.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Eno uiro i amara sadei emanu emanu eno weisi, dabaro araisiro Godinu bukaroma sina wenuro wa neno kobererau usinu weisi.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Idoba i amara sadeima emanu su ekoisite iroma Jerusaremu suro owere anisi. Jerusaremu suro ane fasiro Yesuma iwata ueta uwara nesia irewenini (11) Yesunu buribi aneta uwaraini i amara sadeiba weita, yanu Dera Amara uyarinu. Dawa Fitabai farinua weita!
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 — ausente —
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Eno weitaro i amara sadeima i dabaro aneda ane eta i sina weisite Yesuma buredi ma birabiarinuro ido wa Dawa iwata uitu weisi.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Sina eno weisina Yesu Danu aikana me ari uite fare emabai inaibeda ario sina wei.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Eno uiba i uwara nesia imumu enono utaisi we imutate iya derawere uyata.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Yesuma emaba wei, aneba iya uyaraitate Na iwawa iwawa utaita?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nanu burini ageini eawe. Ina Na. Agema Na buriawete iwata uawe. Imumuna taini damaini me. Na taini dama bobo eawe wei.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Eno weite Danu buri age iwiji awiji ema efitae mawetu ui.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yesuma eno uiro i uwarama yaru derawere uteda iwawa utate ina imutaro Yesuma emaba wei, yabai ieta ibinu aba me wei?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Weiro Dawaba abuna erio egi mataro i.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ie me siniro eta.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Yesuma emaba wei, imue eawe! Aubokona yabai ibeda Mosesini i we bou ueta uwaraini Samusi bukaro Naba webita sina enanari ufisu webitara.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ina ido usinu weite Godinu buka sina we ma boroyareda emaba eno wei, boderewere uwarama eno owawa ue oita, Godinu Kerisoma neno oferi ufite uifiro kowa rarogonu me sibiro nono uyafisu.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 — ausente —
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Godinu wiroeta sina i orofa atata uwara nesiabai we inareibitaita. Anama danu neno neno dubena afu sabisuna Godima danu ba me ueta mubite imutawa ufisu. I sina Jerusaremu suroma aboro aboro we inareibitaita eno owawa ue oita.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Emanu owawa ue oita enanari usinuba yana eraita.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Godinu we bou ui enanari Danu Imumu Kotofu, yabai siaia umaro tarafisu. Ewa natofo suro ibiawero Dawa tarafite Godinu buna yaba maegou ufisu wei.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Yesuma emaba eno weite Jerusaremu suroma Beteni suro aniro Danu buribi anita. Duburo Yesuma Danu age ramameda i uwara we ma kobererau utebiro Godima Dawa urero wo mani.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 I uwara ido owetate yaru derawere uteda Jerusaremu suro anita.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ane fatate ainewaure dera dubu suro anebitate Godinu ifu we ma derawere utebita.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.