Lucas 24
Yareba NT (YRB_TBL) vs NTLH
1 Sabate kowa me siniro waikukuro i awetaboma emanu ue bou ueta fauda mutate i uri oeta kabesiro anita.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ane fatana i dera garari ueta gebiro ifegari ubiro eta.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 I gebiro ifegari ubiba eraboro itatate etana Yesunu ofe me!
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 I awetaboma inaibeda imutebitana inakeowere wadia bobo amara sadei emabai ido inaibisi.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ido inaibisiba iya uyatate tafu derawere uta. I amara sadeima weisi, i me ibeta amara uieta uwaranu kabesiro aneba doberaita weisi?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Weisite Dawa ewado me. Dawa uyarite me ibinu weisi. Ya nesia Gareri orofaro ibitana Dana ya uwaraba wei, i Ba Eme Sini Amara siosawere uwaranu age duro odifitaro Dawa ma uifitaro kowa rarogonu me sibiro Dawa nono uyafisu eno wei. Ina imutaita aba me weisi?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Eno weisiro Danu sina imutate uri oeta kabesi ekoitate anita. Ane Yesu Danu iwata ueta uwara nesia irewenini (11) nono moana uwarabai i eta sina nesia weita.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 — ausente —
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 I awetabonu ifuna Meri Megidarina Joanaini Jeimisinu danua Meri moana awetaboini emana i afosoro uwarabai i sina weitaro nautate ba sina aba me ari we imutate iba imutawa uta.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 — ausente —
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Fita danu torowana efie uri oeta kabesiro durami ue ani. Ane farite tafu uteda erina uri oeta erabo ubarero i wayareta wadia torowa ibiro erite owerite i nesia nenoma imuteda suro ani.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 I kowana fura derawere Sade, Godinu sina naueta amara sadei Jerusaremu suroma Emeiasi suro anisi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Dabaro anetana Yesu me sini sina sina we mataneda anebisi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Eno we mataneda anebisina Yesu, Danu aika, ema ataniro emaini uruama anita.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Eno aneda Godima i amara sadeinu ewana Yesu eno iwata ueta daba garari uiba Yesu iwawa usi.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yesuma emaba wei, ane sina wewe anaisi wei? Weiro i amara sadeima neno siosa derawere usite ibo aika usite mui amara danu ifu Kiriofasi, dana Yesuba wei, Jerusaremu su uwara nesia i yaina kowaro kawai kewekewe utaro nono ana kamama fafate banono i ueta a iwata me wei?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 — ausente —
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Weiro Yesuma emaba wei, ane ueta wei? Weiro weisi, Yesu Nasareta amaraba waisi. Dana Godinu bunawere we bou ueta amara. Danu buna ueta utebiro Godini emeini Dawa kobere Tisa Amara we imutebita.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Yanu dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju yawoeta uwarama Dawa uifie weitate Romani gaemani uwaranu agero oitaro korosiro oita.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eno utaro yana we imusi, Dawa Isaraero uwaranu ma wiroeta amara we imusi. Dawa uina awona kowa rarogonu me sininu.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Yanu moana Godinu sina naueta awetaboma yaba sina weitaro neno kirifu uisi. I awetaboma awona waikukuro Danu uri oeta kabesiro anitate owere fare yabai weita, Danu ofe iro ibawa me erisi. Nono tube tuberoma erisina aneru sadeima yaba weisi, Dana uyarinute me ibinu weisi weita.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 I awetabo eno weitaba moana eme efitae durami ue anitate eritana i awetabonu weita sina enanari erita weisi.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 I amara sadei sina eno webisiba Yesuma emaba wei, ya beforo me uwara! Godinu we bou ueta uwarama Godinu bukaro sina faiyawere owawa ue oitade aneba i sina eregou utawa utaita?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Godinu we bou ueta uwarama eno weita, Godinu Kerisoma neno oferi woufite uifite nono uyafite Danu kobere araetawere orofaro manibisu weita, Yesu eno weite Mosesini Godinu we bou ueta uwaranu bukaro ibinu sina Dawaba weita i sina emaba weda i sinanu ubi wegou ui.
26 Pois era preciso que o
27 — ausente —
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Yesuma emaba eno webina i natofo suro fafitae uta. Fafitae utaro Yesuma ema serigari uite fare anibie uina bana weisite weisi, dumu sibisuba ewado wabai aibasu weisi. Eno weisiro Yesuini emaini emanu suro anita.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Suro ane fatate ieta ifitae yautaro Yesuma Godibai guriguri uite ieta munite ma birabiarite nata nata ui.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Eno uina emanu diti iroaro ui. Ido kobererau uiro esite Dana Yesu iwata usi. Dawa iwata usiro Yesu emabairoma me ari ui.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Eno uiro i amara sadei emanu emanu eno weisi, dabaro araisiro Godinu bukaroma sina wenuro wa neno kobererau usinu weisi.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Idoba i amara sadeima emanu su ekoisite iroma Jerusaremu suro owere anisi. Jerusaremu suro ane fasiro Yesuma iwata ueta uwara nesia irewenini (11) Yesunu buribi aneta uwaraini i amara sadeiba weita, yanu Dera Amara uyarinu. Dawa Fitabai farinua weita!
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 — ausente —
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Eno weitaro i amara sadeima i dabaro aneda ane eta i sina weisite Yesuma buredi ma birabiarinuro ido wa Dawa iwata uitu weisi.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Sina eno weisina Yesu Danu aikana me ari uite fare emabai inaibeda ario sina wei.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Eno uiba i uwara nesia imumu enono utaisi we imutate iya derawere uyata.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yesuma emaba wei, aneba iya uyaraitate Na iwawa iwawa utaita?
38 Mas ele disse:
39 Nanu burini ageini eawe. Ina Na. Agema Na buriawete iwata uawe. Imumuna taini damaini me. Na taini dama bobo eawe wei.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Eno weite Danu buri age iwiji awiji ema efitae mawetu ui.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Yesuma eno uiro i uwarama yaru derawere uteda iwawa utate ina imutaro Yesuma emaba wei, yabai ieta ibinu aba me wei?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Weiro Dawaba abuna erio egi mataro i.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ie me siniro eta.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Yesuma emaba wei, imue eawe! Aubokona yabai ibeda Mosesini i we bou ueta uwaraini Samusi bukaro Naba webita sina enanari ufisu webitara.
44 Depois disse:
45 Ina ido usinu weite Godinu buka sina we ma boroyareda emaba eno wei, boderewere uwarama eno owawa ue oita, Godinu Kerisoma neno oferi ufite uifiro kowa rarogonu me sibiro nono uyafisu.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 — ausente —
46 e disse:
47 Godinu wiroeta sina i orofa atata uwara nesiabai we inareibitaita. Anama danu neno neno dubena afu sabisuna Godima danu ba me ueta mubite imutawa ufisu. I sina Jerusaremu suroma aboro aboro we inareibitaita eno owawa ue oita.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Emanu owawa ue oita enanari usinuba yana eraita.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Godinu we bou ui enanari Danu Imumu Kotofu, yabai siaia umaro tarafisu. Ewa natofo suro ibiawero Dawa tarafite Godinu buna yaba maegou ufisu wei.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yesuma emaba eno weite Jerusaremu suroma Beteni suro aniro Danu buribi anita. Duburo Yesuma Danu age ramameda i uwara we ma kobererau utebiro Godima Dawa urero wo mani.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 — ausente —
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 I uwara ido owetate yaru derawere uteda Jerusaremu suro anita.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ane fatate ainewaure dera dubu suro anebitate Godinu ifu we ma derawere utebita.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.