Lucas 24
Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT
1 Sabate kowa me siniro waikukuro i awetaboma emanu ue bou ueta fauda mutate i uri oeta kabesiro anita.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ane fatana i dera garari ueta gebiro ifegari ubiro eta.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 I gebiro ifegari ubiba eraboro itatate etana Yesunu ofe me!
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 I awetaboma inaibeda imutebitana inakeowere wadia bobo amara sadei emabai ido inaibisi.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ido inaibisiba iya uyatate tafu derawere uta. I amara sadeima weisi, i me ibeta amara uieta uwaranu kabesiro aneba doberaita weisi?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Weisite Dawa ewado me. Dawa uyarite me ibinu weisi. Ya nesia Gareri orofaro ibitana Dana ya uwaraba wei, i Ba Eme Sini Amara siosawere uwaranu age duro odifitaro Dawa ma uifitaro kowa rarogonu me sibiro Dawa nono uyafisu eno wei. Ina imutaita aba me weisi?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Eno weisiro Danu sina imutate uri oeta kabesi ekoitate anita. Ane Yesu Danu iwata ueta uwara nesia irewenini (11) nono moana uwarabai i eta sina nesia weita.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 I awetabonu ifuna Meri Megidarina Joanaini Jeimisinu danua Meri moana awetaboini emana i afosoro uwarabai i sina weitaro nautate ba sina aba me ari we imutate iba imutawa uta.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 — ausente —
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Fita danu torowana efie uri oeta kabesiro durami ue ani. Ane farite tafu uteda erina uri oeta erabo ubarero i wayareta wadia torowa ibiro erite owerite i nesia nenoma imuteda suro ani.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 I kowana fura derawere Sade, Godinu sina naueta amara sadei Jerusaremu suroma Emeiasi suro anisi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Dabaro anetana Yesu me sini sina sina we mataneda anebisi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Eno we mataneda anebisina Yesu, Danu aika, ema ataniro emaini uruama anita.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Eno aneda Godima i amara sadeinu ewana Yesu eno iwata ueta daba garari uiba Yesu iwawa usi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesuma emaba wei, ane sina wewe anaisi wei? Weiro i amara sadeima neno siosa derawere usite ibo aika usite mui amara danu ifu Kiriofasi, dana Yesuba wei, Jerusaremu su uwara nesia i yaina kowaro kawai kewekewe utaro nono ana kamama fafate banono i ueta a iwata me wei?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 — ausente —
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Weiro Yesuma emaba wei, ane ueta wei? Weiro weisi, Yesu Nasareta amaraba waisi. Dana Godinu bunawere we bou ueta amara. Danu buna ueta utebiro Godini emeini Dawa kobere Tisa Amara we imutebita.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Yanu dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju yawoeta uwarama Dawa uifie weitate Romani gaemani uwaranu agero oitaro korosiro oita.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Eno utaro yana we imusi, Dawa Isaraero uwaranu ma wiroeta amara we imusi. Dawa uina awona kowa rarogonu me sininu.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Yanu moana Godinu sina naueta awetaboma yaba sina weitaro neno kirifu uisi. I awetaboma awona waikukuro Danu uri oeta kabesiro anitate owere fare yabai weita, Danu ofe iro ibawa me erisi. Nono tube tuberoma erisina aneru sadeima yaba weisi, Dana uyarinute me ibinu weisi weita.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 I awetabo eno weitaba moana eme efitae durami ue anitate eritana i awetabonu weita sina enanari erita weisi.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 I amara sadei sina eno webisiba Yesuma emaba wei, ya beforo me uwara! Godinu we bou ueta uwarama Godinu bukaro sina faiyawere owawa ue oitade aneba i sina eregou utawa utaita?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Godinu we bou ueta uwarama eno weita, Godinu Kerisoma neno oferi woufite uifite nono uyafite Danu kobere araetawere orofaro manibisu weita, Yesu eno weite Mosesini Godinu we bou ueta uwaranu bukaro ibinu sina Dawaba weita i sina emaba weda i sinanu ubi wegou ui.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 — ausente —
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Yesuma emaba eno webina i natofo suro fafitae uta. Fafitae utaro Yesuma ema serigari uite fare anibie uina bana weisite weisi, dumu sibisuba ewado wabai aibasu weisi. Eno weisiro Yesuini emaini emanu suro anita.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 — ausente —
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Suro ane fatate ieta ifitae yautaro Yesuma Godibai guriguri uite ieta munite ma birabiarite nata nata ui.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Eno uina emanu diti iroaro ui. Ido kobererau uiro esite Dana Yesu iwata usi. Dawa iwata usiro Yesu emabairoma me ari ui.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Eno uiro i amara sadei emanu emanu eno weisi, dabaro araisiro Godinu bukaroma sina wenuro wa neno kobererau usinu weisi.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Idoba i amara sadeima emanu su ekoisite iroma Jerusaremu suro owere anisi. Jerusaremu suro ane fasiro Yesuma iwata ueta uwara nesia irewenini (11) Yesunu buribi aneta uwaraini i amara sadeiba weita, yanu Dera Amara uyarinu. Dawa Fitabai farinua weita!
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 — ausente —
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Eno weitaro i amara sadeima i dabaro aneda ane eta i sina weisite Yesuma buredi ma birabiarinuro ido wa Dawa iwata uitu weisi.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Sina eno weisina Yesu Danu aikana me ari uite fare emabai inaibeda ario sina wei.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Eno uiba i uwara nesia imumu enono utaisi we imutate iya derawere uyata.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yesuma emaba wei, aneba iya uyaraitate Na iwawa iwawa utaita?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Nanu burini ageini eawe. Ina Na. Agema Na buriawete iwata uawe. Imumuna taini damaini me. Na taini dama bobo eawe wei.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Eno weite Danu buri age iwiji awiji ema efitae mawetu ui.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yesuma eno uiro i uwarama yaru derawere uteda iwawa utate ina imutaro Yesuma emaba wei, yabai ieta ibinu aba me wei?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Weiro Dawaba abuna erio egi mataro i.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ie me siniro eta.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Yesuma emaba wei, imue eawe! Aubokona yabai ibeda Mosesini i we bou ueta uwaraini Samusi bukaro Naba webita sina enanari ufisu webitara.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ina ido usinu weite Godinu buka sina we ma boroyareda emaba eno wei, boderewere uwarama eno owawa ue oita, Godinu Kerisoma neno oferi ufite uifiro kowa rarogonu me sibiro nono uyafisu.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 — ausente —
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Godinu wiroeta sina i orofa atata uwara nesiabai we inareibitaita. Anama danu neno neno dubena afu sabisuna Godima danu ba me ueta mubite imutawa ufisu. I sina Jerusaremu suroma aboro aboro we inareibitaita eno owawa ue oita.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Emanu owawa ue oita enanari usinuba yana eraita.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Godinu we bou ui enanari Danu Imumu Kotofu, yabai siaia umaro tarafisu. Ewa natofo suro ibiawero Dawa tarafite Godinu buna yaba maegou ufisu wei.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yesuma emaba eno weite Jerusaremu suroma Beteni suro aniro Danu buribi anita. Duburo Yesuma Danu age ramameda i uwara we ma kobererau utebiro Godima Dawa urero wo mani.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 — ausente —
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 I uwara ido owetate yaru derawere uteda Jerusaremu suro anita.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ane fatate ainewaure dera dubu suro anebitate Godinu ifu we ma derawere utebita.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.