Lucas 24
Yareba NT (YRB_TBL) vs BKJ
1 Sabate kowa me siniro waikukuro i awetaboma emanu ue bou ueta fauda mutate i uri oeta kabesiro anita.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ane fatana i dera garari ueta gebiro ifegari ubiro eta.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 I gebiro ifegari ubiba eraboro itatate etana Yesunu ofe me!
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I awetaboma inaibeda imutebitana inakeowere wadia bobo amara sadei emabai ido inaibisi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ido inaibisiba iya uyatate tafu derawere uta. I amara sadeima weisi, i me ibeta amara uieta uwaranu kabesiro aneba doberaita weisi?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Weisite Dawa ewado me. Dawa uyarite me ibinu weisi. Ya nesia Gareri orofaro ibitana Dana ya uwaraba wei, i Ba Eme Sini Amara siosawere uwaranu age duro odifitaro Dawa ma uifitaro kowa rarogonu me sibiro Dawa nono uyafisu eno wei. Ina imutaita aba me weisi?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Eno weisiro Danu sina imutate uri oeta kabesi ekoitate anita. Ane Yesu Danu iwata ueta uwara nesia irewenini (11) nono moana uwarabai i eta sina nesia weita.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 — ausente —
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 I awetabonu ifuna Meri Megidarina Joanaini Jeimisinu danua Meri moana awetaboini emana i afosoro uwarabai i sina weitaro nautate ba sina aba me ari we imutate iba imutawa uta.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 — ausente —
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Fita danu torowana efie uri oeta kabesiro durami ue ani. Ane farite tafu uteda erina uri oeta erabo ubarero i wayareta wadia torowa ibiro erite owerite i nesia nenoma imuteda suro ani.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 I kowana fura derawere Sade, Godinu sina naueta amara sadei Jerusaremu suroma Emeiasi suro anisi.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Dabaro anetana Yesu me sini sina sina we mataneda anebisi.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Eno we mataneda anebisina Yesu, Danu aika, ema ataniro emaini uruama anita.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Eno aneda Godima i amara sadeinu ewana Yesu eno iwata ueta daba garari uiba Yesu iwawa usi.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesuma emaba wei, ane sina wewe anaisi wei? Weiro i amara sadeima neno siosa derawere usite ibo aika usite mui amara danu ifu Kiriofasi, dana Yesuba wei, Jerusaremu su uwara nesia i yaina kowaro kawai kewekewe utaro nono ana kamama fafate banono i ueta a iwata me wei?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 — ausente —
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Weiro Yesuma emaba wei, ane ueta wei? Weiro weisi, Yesu Nasareta amaraba waisi. Dana Godinu bunawere we bou ueta amara. Danu buna ueta utebiro Godini emeini Dawa kobere Tisa Amara we imutebita.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Yanu dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju yawoeta uwarama Dawa uifie weitate Romani gaemani uwaranu agero oitaro korosiro oita.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Eno utaro yana we imusi, Dawa Isaraero uwaranu ma wiroeta amara we imusi. Dawa uina awona kowa rarogonu me sininu.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yanu moana Godinu sina naueta awetaboma yaba sina weitaro neno kirifu uisi. I awetaboma awona waikukuro Danu uri oeta kabesiro anitate owere fare yabai weita, Danu ofe iro ibawa me erisi. Nono tube tuberoma erisina aneru sadeima yaba weisi, Dana uyarinute me ibinu weisi weita.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 I awetabo eno weitaba moana eme efitae durami ue anitate eritana i awetabonu weita sina enanari erita weisi.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 I amara sadei sina eno webisiba Yesuma emaba wei, ya beforo me uwara! Godinu we bou ueta uwarama Godinu bukaro sina faiyawere owawa ue oitade aneba i sina eregou utawa utaita?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Godinu we bou ueta uwarama eno weita, Godinu Kerisoma neno oferi woufite uifite nono uyafite Danu kobere araetawere orofaro manibisu weita, Yesu eno weite Mosesini Godinu we bou ueta uwaranu bukaro ibinu sina Dawaba weita i sina emaba weda i sinanu ubi wegou ui.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 — ausente —
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Yesuma emaba eno webina i natofo suro fafitae uta. Fafitae utaro Yesuma ema serigari uite fare anibie uina bana weisite weisi, dumu sibisuba ewado wabai aibasu weisi. Eno weisiro Yesuini emaini emanu suro anita.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Suro ane fatate ieta ifitae yautaro Yesuma Godibai guriguri uite ieta munite ma birabiarite nata nata ui.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Eno uina emanu diti iroaro ui. Ido kobererau uiro esite Dana Yesu iwata usi. Dawa iwata usiro Yesu emabairoma me ari ui.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Eno uiro i amara sadei emanu emanu eno weisi, dabaro araisiro Godinu bukaroma sina wenuro wa neno kobererau usinu weisi.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Idoba i amara sadeima emanu su ekoisite iroma Jerusaremu suro owere anisi. Jerusaremu suro ane fasiro Yesuma iwata ueta uwara nesia irewenini (11) Yesunu buribi aneta uwaraini i amara sadeiba weita, yanu Dera Amara uyarinu. Dawa Fitabai farinua weita!
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Eno weitaro i amara sadeima i dabaro aneda ane eta i sina weisite Yesuma buredi ma birabiarinuro ido wa Dawa iwata uitu weisi.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Sina eno weisina Yesu Danu aikana me ari uite fare emabai inaibeda ario sina wei.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Eno uiba i uwara nesia imumu enono utaisi we imutate iya derawere uyata.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Yesuma emaba wei, aneba iya uyaraitate Na iwawa iwawa utaita?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nanu burini ageini eawe. Ina Na. Agema Na buriawete iwata uawe. Imumuna taini damaini me. Na taini dama bobo eawe wei.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Eno weite Danu buri age iwiji awiji ema efitae mawetu ui.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Yesuma eno uiro i uwarama yaru derawere uteda iwawa utate ina imutaro Yesuma emaba wei, yabai ieta ibinu aba me wei?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Weiro Dawaba abuna erio egi mataro i.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ie me siniro eta.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Yesuma emaba wei, imue eawe! Aubokona yabai ibeda Mosesini i we bou ueta uwaraini Samusi bukaro Naba webita sina enanari ufisu webitara.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ina ido usinu weite Godinu buka sina we ma boroyareda emaba eno wei, boderewere uwarama eno owawa ue oita, Godinu Kerisoma neno oferi ufite uifiro kowa rarogonu me sibiro nono uyafisu.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 — ausente —
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Godinu wiroeta sina i orofa atata uwara nesiabai we inareibitaita. Anama danu neno neno dubena afu sabisuna Godima danu ba me ueta mubite imutawa ufisu. I sina Jerusaremu suroma aboro aboro we inareibitaita eno owawa ue oita.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Emanu owawa ue oita enanari usinuba yana eraita.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Godinu we bou ui enanari Danu Imumu Kotofu, yabai siaia umaro tarafisu. Ewa natofo suro ibiawero Dawa tarafite Godinu buna yaba maegou ufisu wei.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesuma emaba eno weite Jerusaremu suroma Beteni suro aniro Danu buribi anita. Duburo Yesuma Danu age ramameda i uwara we ma kobererau utebiro Godima Dawa urero wo mani.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 I uwara ido owetate yaru derawere uteda Jerusaremu suro anita.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ane fatate ainewaure dera dubu suro anebitate Godinu ifu we ma derawere utebita.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.