Atos 4
Yareba NT (YRB_TBL) vs VC
1 Fitaini Jonima i guruguru ubita uwaraba sina webisiro fuyo ode sina weta uwaraini dera dubu su forisi kafitenini Sadusi tisa uwaraini emabai ido are fata.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 I afosoro amara sadeima Yesu uietaroma uyari enanari eme nesia uietaroma uyafitaita, we mawetu utebisiba iba dera uwara ibo utate emabai fatate dumu gisigisi utebiro fatate budari utate ana ebaro oita.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Eme faiyawere Yesunu uietaroma uyareta sina nautate moana nautawa utaro moana naue imue uta. Godinu sina naueta uwara nesina fai tausani (5,000) faiya faiyawere.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Wai uriro Ju dera uwaraini baeta uwaraini Mosesinu tarawatu tisa uwaraini nesina Jerusaremu suro guruguru uta. Utaro i dera fuyo ode sina weta amara Enasini danu dera uwara Kaiyafasini Jonini Arekisanaini danu su uwaraini emabai Jerusaremu suro are fata.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Are fatate moana uwarama i afosoro uwaraini buri arama bobo ma wiroeta i amaraini guruguru ubita uwarabai woure are abanaro oita. Oitaro kanisoro uwarama weita, yanu iboro inawe weitate nono weita, ewa anene usi?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ananu bunaro o ananu ifuro eno usi weita? Eno weitaro Godinu Imumu Kotofuma Fitanu neno ubarero inune uiba Fitama yare wei, ewa uwara dera uwaraini baeta uwaraini nanu sina nauawe weite wei, i amaranu buri wiroeta wenaueraita wei?
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 I wiroeta ubi wemaro yaini Ju uwara nesiaini nauawete iwata uawe wei. Yesu Keriso, Nasareta Amaranu bunama i amaranu buri ma wirosinuro yabai kobererau inaibinu wei. I Yesu yana korosiro oita. Oitaro uiro Godima uietaroma ma uyari.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Godinu bukaroma Dawaba wasu, I su ubu ueta uwaranu mu sata tutubu ina botai tutubu ari sini, Godinu bukaroma eno wasu wei.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Dana torowa ya ma wirofisu. Ewa orofa atataro ibeta mui amarama ya da ma wirofisu. Godi Dana Dawa ifu derawere maiba Danu ifuma ya ma wirofisu Fitama eno wei.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Fitaini Joni ema iyarawa usi. Nono bodere i amara sadei ema sikuru utawarogo sina bunawere weisi. Weisiro i kanisoro uwarama i weisi sina imutate neno kirifu uteda we imuta, i amara sadeina Yesunu buri ura imutate i buri aramaroma wiroeta amara Fitaini Jonibai inaibiro etate iba moko sina wiawa utate weita, wawaro aniawe weitaro anita.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 — ausente —
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Anitaro kanisoro uwarama eno weita, i uwaraba anene ufeisi weita? Jerusaremu uwara nesia emanu buna ueta iwata utaita.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 — ausente —
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Iba i amaranu buri ma wirotawa uita da webeisi weita. Weitate nono weita, moana uwarama i ueta nauotoba Yesunu ifuro da webawaro we kakara ufeisi weitate arawe weitaro fataro weita, Yesunu ifuro uetaini wetaini daido da uforo weita.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 — ausente —
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eno weitaro Fitaini Jonima yare weisi, Godinu sinama kobererau, o yanu sinama kobererau, ananu sina naufutu wiawero naufu weisi. Yanu nauetaini eretaini nesia webutu weisi.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Weisiro i kanisoro uwarama bunawere we kakara uta. I Jerusaremu su uwara nesia i ueta erebitaba Godiba we ma kobererau utebita.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 I wiroi amarana reka amara me. Danu oyana foti (40). Kanisoro uwarama buna derawere sina we kakara utate fanisi matawa uteda me siaia utaro anita.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Fitaini Jonima i kanisoro uwara ekoisite i amara sadeima emanu domayamutubai sau anisite i dera uwaraini baeta uwarama emaba weita sina nesia weisi.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Nesia weisiro nautate i uwara nesina Godiba sina weita, yanu Baba Godi, Ana orofa atataini ureini eneaini ana omaini idina madinaini erawa nautawa ane ane nesia Ana ubu ui.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ana weiro Imumu Kotofuma Anu gaukara amara Deiwidi yanu sirorari amarabai weiba Deiwidima wei, i aika uwara aneba neno ka utebita? I Isaraero uwara nesia aneba me sara imutebita?
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 I kini uwara nesina emanu aika ue bou utebitaro i yawoeta uwara nesina Godini Danu we mune odi Amaraini urafitae inata, Deiwidima eno wei.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 I uwarama weitate weita, Erodini Fonitia Faeratini aika uwaraini Isaraero uwaraini, Jerusaremu suro kobere Yesu Keriso, Anu we mune odi Amaraini urafitae fata.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 I ueta nesia Ana bodere ufitae wei enanari uta.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Baba, awona i kanisoro uwaranu uraneta sina nauate ya, Anu gaukara ueta uwara, durua uaro Anu sina bunawere webene waisi.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Anu buna age sate uwara ma wiroate Anu neno neno utawa Kotofu Amara Yesunu ifuro buna ueta ua weita.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Godibai i guriguri ue me sitaro emanu yaubita kabesi wawana wawana uiro Godinu Kotofu Imumu emanu neno ubarero itariba Godinu sina bunawere webita.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Godinu sina naueta uwarana imueta daba demurai uwara. I uwara nesia emanu waiyaini ibaiabaini, nanu wiawa utate nesia nata nata uta.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 I afosoro uwarama Yesunu uyareta kowa bunawere webitaro Godima emaba derawere ma kobererau utebi.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Mui amara osi urawa ui. Nesia kobererau ibebita. I waiyaini su bobo uwara emanu waiyaini suini oiya ue matate i oi afosoro uwaraba mataro afosoro uwarama i oi mutate i oi me uwaraba nata nata uta.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Mui Riwai amara danu ifu Jousefa danu orofa Saifurasi, i afosoro uwarama i amara Banabasi webita, i ifunu ubina we ma nabi ueta amara.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 I amarama enanari danu yawotebi waiya ane mairo oiya utaro oi munite afosoro uwaraba mai.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.