Atos 4

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fitaini Jonima i guruguru ubita uwaraba sina webisiro fuyo ode sina weta uwaraini dera dubu su forisi kafitenini Sadusi tisa uwaraini emabai ido are fata.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 I afosoro amara sadeima Yesu uietaroma uyari enanari eme nesia uietaroma uyafitaita, we mawetu utebisiba iba dera uwara ibo utate emabai fatate dumu gisigisi utebiro fatate budari utate ana ebaro oita.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Eme faiyawere Yesunu uietaroma uyareta sina nautate moana nautawa utaro moana naue imue uta. Godinu sina naueta uwara nesina fai tausani (5,000) faiya faiyawere.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Wai uriro Ju dera uwaraini baeta uwaraini Mosesinu tarawatu tisa uwaraini nesina Jerusaremu suro guruguru uta. Utaro i dera fuyo ode sina weta amara Enasini danu dera uwara Kaiyafasini Jonini Arekisanaini danu su uwaraini emabai Jerusaremu suro are fata.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Are fatate moana uwarama i afosoro uwaraini buri arama bobo ma wiroeta i amaraini guruguru ubita uwarabai woure are abanaro oita. Oitaro kanisoro uwarama weita, yanu iboro inawe weitate nono weita, ewa anene usi?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ananu bunaro o ananu ifuro eno usi weita? Eno weitaro Godinu Imumu Kotofuma Fitanu neno ubarero inune uiba Fitama yare wei, ewa uwara dera uwaraini baeta uwaraini nanu sina nauawe weite wei, i amaranu buri wiroeta wenaueraita wei?
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 I wiroeta ubi wemaro yaini Ju uwara nesiaini nauawete iwata uawe wei. Yesu Keriso, Nasareta Amaranu bunama i amaranu buri ma wirosinuro yabai kobererau inaibinu wei. I Yesu yana korosiro oita. Oitaro uiro Godima uietaroma ma uyari.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Godinu bukaroma Dawaba wasu, I su ubu ueta uwaranu mu sata tutubu ina botai tutubu ari sini, Godinu bukaroma eno wasu wei.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Dana torowa ya ma wirofisu. Ewa orofa atataro ibeta mui amarama ya da ma wirofisu. Godi Dana Dawa ifu derawere maiba Danu ifuma ya ma wirofisu Fitama eno wei.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Fitaini Joni ema iyarawa usi. Nono bodere i amara sadei ema sikuru utawarogo sina bunawere weisi. Weisiro i kanisoro uwarama i weisi sina imutate neno kirifu uteda we imuta, i amara sadeina Yesunu buri ura imutate i buri aramaroma wiroeta amara Fitaini Jonibai inaibiro etate iba moko sina wiawa utate weita, wawaro aniawe weitaro anita.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 — ausente —
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Anitaro kanisoro uwarama eno weita, i uwaraba anene ufeisi weita? Jerusaremu uwara nesia emanu buna ueta iwata utaita.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 — ausente —
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Iba i amaranu buri ma wirotawa uita da webeisi weita. Weitate nono weita, moana uwarama i ueta nauotoba Yesunu ifuro da webawaro we kakara ufeisi weitate arawe weitaro fataro weita, Yesunu ifuro uetaini wetaini daido da uforo weita.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 — ausente —
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eno weitaro Fitaini Jonima yare weisi, Godinu sinama kobererau, o yanu sinama kobererau, ananu sina naufutu wiawero naufu weisi. Yanu nauetaini eretaini nesia webutu weisi.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Weisiro i kanisoro uwarama bunawere we kakara uta. I Jerusaremu su uwara nesia i ueta erebitaba Godiba we ma kobererau utebita.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 I wiroi amarana reka amara me. Danu oyana foti (40). Kanisoro uwarama buna derawere sina we kakara utate fanisi matawa uteda me siaia utaro anita.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Fitaini Jonima i kanisoro uwara ekoisite i amara sadeima emanu domayamutubai sau anisite i dera uwaraini baeta uwarama emaba weita sina nesia weisi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Nesia weisiro nautate i uwara nesina Godiba sina weita, yanu Baba Godi, Ana orofa atataini ureini eneaini ana omaini idina madinaini erawa nautawa ane ane nesia Ana ubu ui.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ana weiro Imumu Kotofuma Anu gaukara amara Deiwidi yanu sirorari amarabai weiba Deiwidima wei, i aika uwara aneba neno ka utebita? I Isaraero uwara nesia aneba me sara imutebita?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 I kini uwara nesina emanu aika ue bou utebitaro i yawoeta uwara nesina Godini Danu we mune odi Amaraini urafitae inata, Deiwidima eno wei.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 I uwarama weitate weita, Erodini Fonitia Faeratini aika uwaraini Isaraero uwaraini, Jerusaremu suro kobere Yesu Keriso, Anu we mune odi Amaraini urafitae fata.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 I ueta nesia Ana bodere ufitae wei enanari uta.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Baba, awona i kanisoro uwaranu uraneta sina nauate ya, Anu gaukara ueta uwara, durua uaro Anu sina bunawere webene waisi.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Anu buna age sate uwara ma wiroate Anu neno neno utawa Kotofu Amara Yesunu ifuro buna ueta ua weita.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Godibai i guriguri ue me sitaro emanu yaubita kabesi wawana wawana uiro Godinu Kotofu Imumu emanu neno ubarero itariba Godinu sina bunawere webita.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Godinu sina naueta uwarana imueta daba demurai uwara. I uwara nesia emanu waiyaini ibaiabaini, nanu wiawa utate nesia nata nata uta.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 I afosoro uwarama Yesunu uyareta kowa bunawere webitaro Godima emaba derawere ma kobererau utebi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Mui amara osi urawa ui. Nesia kobererau ibebita. I waiyaini su bobo uwara emanu waiyaini suini oiya ue matate i oi afosoro uwaraba mataro afosoro uwarama i oi mutate i oi me uwaraba nata nata uta.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Mui Riwai amara danu ifu Jousefa danu orofa Saifurasi, i afosoro uwarama i amara Banabasi webita, i ifunu ubina we ma nabi ueta amara.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 I amarama enanari danu yawotebi waiya ane mairo oiya utaro oi munite afosoro uwaraba mai.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.