Atos 4

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fitaini Jonima i guruguru ubita uwaraba sina webisiro fuyo ode sina weta uwaraini dera dubu su forisi kafitenini Sadusi tisa uwaraini emabai ido are fata.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 I afosoro amara sadeima Yesu uietaroma uyari enanari eme nesia uietaroma uyafitaita, we mawetu utebisiba iba dera uwara ibo utate emabai fatate dumu gisigisi utebiro fatate budari utate ana ebaro oita.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 — ausente —
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Eme faiyawere Yesunu uietaroma uyareta sina nautate moana nautawa utaro moana naue imue uta. Godinu sina naueta uwara nesina fai tausani (5,000) faiya faiyawere.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Wai uriro Ju dera uwaraini baeta uwaraini Mosesinu tarawatu tisa uwaraini nesina Jerusaremu suro guruguru uta. Utaro i dera fuyo ode sina weta amara Enasini danu dera uwara Kaiyafasini Jonini Arekisanaini danu su uwaraini emabai Jerusaremu suro are fata.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Are fatate moana uwarama i afosoro uwaraini buri arama bobo ma wiroeta i amaraini guruguru ubita uwarabai woure are abanaro oita. Oitaro kanisoro uwarama weita, yanu iboro inawe weitate nono weita, ewa anene usi?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ananu bunaro o ananu ifuro eno usi weita? Eno weitaro Godinu Imumu Kotofuma Fitanu neno ubarero inune uiba Fitama yare wei, ewa uwara dera uwaraini baeta uwaraini nanu sina nauawe weite wei, i amaranu buri wiroeta wenaueraita wei?
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 I wiroeta ubi wemaro yaini Ju uwara nesiaini nauawete iwata uawe wei. Yesu Keriso, Nasareta Amaranu bunama i amaranu buri ma wirosinuro yabai kobererau inaibinu wei. I Yesu yana korosiro oita. Oitaro uiro Godima uietaroma ma uyari.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Godinu bukaroma Dawaba wasu, I su ubu ueta uwaranu mu sata tutubu ina botai tutubu ari sini, Godinu bukaroma eno wasu wei.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Dana torowa ya ma wirofisu. Ewa orofa atataro ibeta mui amarama ya da ma wirofisu. Godi Dana Dawa ifu derawere maiba Danu ifuma ya ma wirofisu Fitama eno wei.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Fitaini Joni ema iyarawa usi. Nono bodere i amara sadei ema sikuru utawarogo sina bunawere weisi. Weisiro i kanisoro uwarama i weisi sina imutate neno kirifu uteda we imuta, i amara sadeina Yesunu buri ura imutate i buri aramaroma wiroeta amara Fitaini Jonibai inaibiro etate iba moko sina wiawa utate weita, wawaro aniawe weitaro anita.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 — ausente —
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Anitaro kanisoro uwarama eno weita, i uwaraba anene ufeisi weita? Jerusaremu uwara nesia emanu buna ueta iwata utaita.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Iba i amaranu buri ma wirotawa uita da webeisi weita. Weitate nono weita, moana uwarama i ueta nauotoba Yesunu ifuro da webawaro we kakara ufeisi weitate arawe weitaro fataro weita, Yesunu ifuro uetaini wetaini daido da uforo weita.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 — ausente —
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Eno weitaro Fitaini Jonima yare weisi, Godinu sinama kobererau, o yanu sinama kobererau, ananu sina naufutu wiawero naufu weisi. Yanu nauetaini eretaini nesia webutu weisi.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 — ausente —
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Weisiro i kanisoro uwarama bunawere we kakara uta. I Jerusaremu su uwara nesia i ueta erebitaba Godiba we ma kobererau utebita.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 I wiroi amarana reka amara me. Danu oyana foti (40). Kanisoro uwarama buna derawere sina we kakara utate fanisi matawa uteda me siaia utaro anita.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Fitaini Jonima i kanisoro uwara ekoisite i amara sadeima emanu domayamutubai sau anisite i dera uwaraini baeta uwarama emaba weita sina nesia weisi.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nesia weisiro nautate i uwara nesina Godiba sina weita, yanu Baba Godi, Ana orofa atataini ureini eneaini ana omaini idina madinaini erawa nautawa ane ane nesia Ana ubu ui.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ana weiro Imumu Kotofuma Anu gaukara amara Deiwidi yanu sirorari amarabai weiba Deiwidima wei, i aika uwara aneba neno ka utebita? I Isaraero uwara nesia aneba me sara imutebita?
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 I kini uwara nesina emanu aika ue bou utebitaro i yawoeta uwara nesina Godini Danu we mune odi Amaraini urafitae inata, Deiwidima eno wei.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 I uwarama weitate weita, Erodini Fonitia Faeratini aika uwaraini Isaraero uwaraini, Jerusaremu suro kobere Yesu Keriso, Anu we mune odi Amaraini urafitae fata.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 I ueta nesia Ana bodere ufitae wei enanari uta.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Baba, awona i kanisoro uwaranu uraneta sina nauate ya, Anu gaukara ueta uwara, durua uaro Anu sina bunawere webene waisi.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Anu buna age sate uwara ma wiroate Anu neno neno utawa Kotofu Amara Yesunu ifuro buna ueta ua weita.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Godibai i guriguri ue me sitaro emanu yaubita kabesi wawana wawana uiro Godinu Kotofu Imumu emanu neno ubarero itariba Godinu sina bunawere webita.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Godinu sina naueta uwarana imueta daba demurai uwara. I uwara nesia emanu waiyaini ibaiabaini, nanu wiawa utate nesia nata nata uta.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 I afosoro uwarama Yesunu uyareta kowa bunawere webitaro Godima emaba derawere ma kobererau utebi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mui amara osi urawa ui. Nesia kobererau ibebita. I waiyaini su bobo uwara emanu waiyaini suini oiya ue matate i oi afosoro uwaraba mataro afosoro uwarama i oi mutate i oi me uwaraba nata nata uta.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Mui Riwai amara danu ifu Jousefa danu orofa Saifurasi, i afosoro uwarama i amara Banabasi webita, i ifunu ubina we ma nabi ueta amara.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 I amarama enanari danu yawotebi waiya ane mairo oiya utaro oi munite afosoro uwaraba mai.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.