Atos 4
Yareba NT (YRB_TBL) vs ARIB
1 Fitaini Jonima i guruguru ubita uwaraba sina webisiro fuyo ode sina weta uwaraini dera dubu su forisi kafitenini Sadusi tisa uwaraini emabai ido are fata.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 I afosoro amara sadeima Yesu uietaroma uyari enanari eme nesia uietaroma uyafitaita, we mawetu utebisiba iba dera uwara ibo utate emabai fatate dumu gisigisi utebiro fatate budari utate ana ebaro oita.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 — ausente —
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Eme faiyawere Yesunu uietaroma uyareta sina nautate moana nautawa utaro moana naue imue uta. Godinu sina naueta uwara nesina fai tausani (5,000) faiya faiyawere.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Wai uriro Ju dera uwaraini baeta uwaraini Mosesinu tarawatu tisa uwaraini nesina Jerusaremu suro guruguru uta. Utaro i dera fuyo ode sina weta amara Enasini danu dera uwara Kaiyafasini Jonini Arekisanaini danu su uwaraini emabai Jerusaremu suro are fata.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Are fatate moana uwarama i afosoro uwaraini buri arama bobo ma wiroeta i amaraini guruguru ubita uwarabai woure are abanaro oita. Oitaro kanisoro uwarama weita, yanu iboro inawe weitate nono weita, ewa anene usi?
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ananu bunaro o ananu ifuro eno usi weita? Eno weitaro Godinu Imumu Kotofuma Fitanu neno ubarero inune uiba Fitama yare wei, ewa uwara dera uwaraini baeta uwaraini nanu sina nauawe weite wei, i amaranu buri wiroeta wenaueraita wei?
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 — ausente —
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 I wiroeta ubi wemaro yaini Ju uwara nesiaini nauawete iwata uawe wei. Yesu Keriso, Nasareta Amaranu bunama i amaranu buri ma wirosinuro yabai kobererau inaibinu wei. I Yesu yana korosiro oita. Oitaro uiro Godima uietaroma ma uyari.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Godinu bukaroma Dawaba wasu, I su ubu ueta uwaranu mu sata tutubu ina botai tutubu ari sini, Godinu bukaroma eno wasu wei.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Dana torowa ya ma wirofisu. Ewa orofa atataro ibeta mui amarama ya da ma wirofisu. Godi Dana Dawa ifu derawere maiba Danu ifuma ya ma wirofisu Fitama eno wei.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Fitaini Joni ema iyarawa usi. Nono bodere i amara sadei ema sikuru utawarogo sina bunawere weisi. Weisiro i kanisoro uwarama i weisi sina imutate neno kirifu uteda we imuta, i amara sadeina Yesunu buri ura imutate i buri aramaroma wiroeta amara Fitaini Jonibai inaibiro etate iba moko sina wiawa utate weita, wawaro aniawe weitaro anita.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 — ausente —
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Anitaro kanisoro uwarama eno weita, i uwaraba anene ufeisi weita? Jerusaremu uwara nesia emanu buna ueta iwata utaita.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Iba i amaranu buri ma wirotawa uita da webeisi weita. Weitate nono weita, moana uwarama i ueta nauotoba Yesunu ifuro da webawaro we kakara ufeisi weitate arawe weitaro fataro weita, Yesunu ifuro uetaini wetaini daido da uforo weita.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 — ausente —
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eno weitaro Fitaini Jonima yare weisi, Godinu sinama kobererau, o yanu sinama kobererau, ananu sina naufutu wiawero naufu weisi. Yanu nauetaini eretaini nesia webutu weisi.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 — ausente —
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Weisiro i kanisoro uwarama bunawere we kakara uta. I Jerusaremu su uwara nesia i ueta erebitaba Godiba we ma kobererau utebita.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 I wiroi amarana reka amara me. Danu oyana foti (40). Kanisoro uwarama buna derawere sina we kakara utate fanisi matawa uteda me siaia utaro anita.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Fitaini Jonima i kanisoro uwara ekoisite i amara sadeima emanu domayamutubai sau anisite i dera uwaraini baeta uwarama emaba weita sina nesia weisi.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nesia weisiro nautate i uwara nesina Godiba sina weita, yanu Baba Godi, Ana orofa atataini ureini eneaini ana omaini idina madinaini erawa nautawa ane ane nesia Ana ubu ui.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ana weiro Imumu Kotofuma Anu gaukara amara Deiwidi yanu sirorari amarabai weiba Deiwidima wei, i aika uwara aneba neno ka utebita? I Isaraero uwara nesia aneba me sara imutebita?
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 I kini uwara nesina emanu aika ue bou utebitaro i yawoeta uwara nesina Godini Danu we mune odi Amaraini urafitae inata, Deiwidima eno wei.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 I uwarama weitate weita, Erodini Fonitia Faeratini aika uwaraini Isaraero uwaraini, Jerusaremu suro kobere Yesu Keriso, Anu we mune odi Amaraini urafitae fata.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 I ueta nesia Ana bodere ufitae wei enanari uta.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Baba, awona i kanisoro uwaranu uraneta sina nauate ya, Anu gaukara ueta uwara, durua uaro Anu sina bunawere webene waisi.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Anu buna age sate uwara ma wiroate Anu neno neno utawa Kotofu Amara Yesunu ifuro buna ueta ua weita.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Godibai i guriguri ue me sitaro emanu yaubita kabesi wawana wawana uiro Godinu Kotofu Imumu emanu neno ubarero itariba Godinu sina bunawere webita.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Godinu sina naueta uwarana imueta daba demurai uwara. I uwara nesia emanu waiyaini ibaiabaini, nanu wiawa utate nesia nata nata uta.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 I afosoro uwarama Yesunu uyareta kowa bunawere webitaro Godima emaba derawere ma kobererau utebi.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mui amara osi urawa ui. Nesia kobererau ibebita. I waiyaini su bobo uwara emanu waiyaini suini oiya ue matate i oi afosoro uwaraba mataro afosoro uwarama i oi mutate i oi me uwaraba nata nata uta.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Mui Riwai amara danu ifu Jousefa danu orofa Saifurasi, i afosoro uwarama i amara Banabasi webita, i ifunu ubina we ma nabi ueta amara.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 I amarama enanari danu yawotebi waiya ane mairo oiya utaro oi munite afosoro uwaraba mai.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.