Atos 1

Yareba NT (YRB_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanu naiye warai, Tiafarasi, nanu botai owawaro Yesu Danu botai gaukara tutubari ui i odoroma i ue arebi ueta sineta abai wero naui. Eno ue arebe Godima Dawa muniro urero mani i odoro Danu we muneta uwaraba Godinu Imumu Kotofunu bunaro iba sina webi.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Yesuma ba uite uietaroma uyarite emaba Danu torowa ma boroyariba Dawa uitawa awonana urero me ibinu. Dana emabai sakara demurai kowa teni, ina nesia kowa foti (40), ibeda Godinu yawotasu orofaba weda wei, Jerusaremuro ibeda aika da aniawe wei. Nono emaba wei, ewaro yawoawe weite wei Godinu we bou ui sina bodere wero nauta enanari ufisu wei.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 I ari Jonima ogoma eme babataito utebi. Duburo kowa faiya me, me sibisuna Godima ya nesia Danu Imumu Kotofuma babataito ufisu Yesuma wei.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 I uwara guruguru utate Yesuba wenauetate weita, Dera Waria Amara, awona i yawoeta orofa Isaraero uwaraba mafasu aba me weita?
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Wenauetaro wei, Godima torowa kowaini wai nesia odiba ya da iwata ufoita wei.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Imumu Kotofuma yabai itafisuba buna ufote Nanu fo weta uwara sibote Jerusaremuini Judiaini Samariaini i orofa ata nesia Nanu sina we inareiboita wei.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 I sina Weiro nautate erebitaro Yesu ido urero mani. Maniro gosoma garari uiro Yesu erawa uta.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Yesuma ido manebiro erebitana mui wadia inakeo bobo amara sadei emabai fare inaibeda weisi, ya Gareri uwara aneba inaibeda etu urero eraita weisi? Yesu i manasuro eraita enanari ewaro eno owefite fafisu weisi.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 — ausente —
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Oriwa maidani sabate kowaro inareta daba ni yafa meratu Jerusaremu su baworo.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Iroma Jerusaremu suro are fatate emanu su ubarero amuta. Fitaini Jonini Jeimisini Enuduruini Firifini Tomasini Batoromuini Matiuini Arofiasinu amara Jeimisini Keinani orofa amara Saimonini Jeimisinu amara Judasini moana awetaboini Yesunu danua Merini Danu daburetaini ema ainewaure guriguri utedibebita.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 I kowaro Fitama uyarite guruguru ubita uwara faiyawere, wani aderedi tueniti (120) emaba wei, masigu, Godinu bukaro wei, enanari ui. Imumu Kotofuma Judasinu ueta nesiaba Deiwidinu bebeturoma wei. I amarama Yesuba do maiba Yesu muta.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Dawaini yaini ibeda Yesunu gaukara uteda i Judasi danu do maeta oima nasini oiya uite anite urei. Ureiro desini babariro yajiwa fariro Jerusaremu su uwara nesia iwata utate i nasini Ekedama mamita. I sinanu ubina onono nasini mamita wei.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 — ausente —
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Fitama nono wei, Godinu buka Samusiro ewa sina ibinu, Danu su me ibifiro mui amara iro da ibifiro mui amarama danu kabesi mubisu.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Ewa sina Samusi bukaro ibinu weite wei, Jonima Yesu babataito ui. I kowaroma ane fare utebe urero mani kowa erebi amara mubero fafite Yesunu uyareda ui sina fo weta amara sibi wei.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Weiba ifu sadei oita. Mui amaranu ifuna Jousefa, danu mui ifuna Basabasi, danu mui ifuna Jasitasi oitate mui amaranu ifuna Mataiusi oitate guriguri utate weita, O Dera Waria Amara, Ana uwara nesianu neno iwata utasuba abo amara Judasinu ekodi kabesi mubisu weita?
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Weitate erawa utate mui ifu mutate etana Mataiusinu ifu muta. Eno utaba Mataiusima mui afosoro tueronu (12) kabesi munite mui afosoro amara sini.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.