Atos 1

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanu naiye warai, Tiafarasi, nanu botai owawaro Yesu Danu botai gaukara tutubari ui i odoroma i ue arebi ueta sineta abai wero naui. Eno ue arebe Godima Dawa muniro urero mani i odoro Danu we muneta uwaraba Godinu Imumu Kotofunu bunaro iba sina webi.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Yesuma ba uite uietaroma uyarite emaba Danu torowa ma boroyariba Dawa uitawa awonana urero me ibinu. Dana emabai sakara demurai kowa teni, ina nesia kowa foti (40), ibeda Godinu yawotasu orofaba weda wei, Jerusaremuro ibeda aika da aniawe wei. Nono emaba wei, ewaro yawoawe weite wei Godinu we bou ui sina bodere wero nauta enanari ufisu wei.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 I ari Jonima ogoma eme babataito utebi. Duburo kowa faiya me, me sibisuna Godima ya nesia Danu Imumu Kotofuma babataito ufisu Yesuma wei.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 I uwara guruguru utate Yesuba wenauetate weita, Dera Waria Amara, awona i yawoeta orofa Isaraero uwaraba mafasu aba me weita?
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Wenauetaro wei, Godima torowa kowaini wai nesia odiba ya da iwata ufoita wei.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Imumu Kotofuma yabai itafisuba buna ufote Nanu fo weta uwara sibote Jerusaremuini Judiaini Samariaini i orofa ata nesia Nanu sina we inareiboita wei.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 I sina Weiro nautate erebitaro Yesu ido urero mani. Maniro gosoma garari uiro Yesu erawa uta.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Yesuma ido manebiro erebitana mui wadia inakeo bobo amara sadei emabai fare inaibeda weisi, ya Gareri uwara aneba inaibeda etu urero eraita weisi? Yesu i manasuro eraita enanari ewaro eno owefite fafisu weisi.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 — ausente —
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Oriwa maidani sabate kowaro inareta daba ni yafa meratu Jerusaremu su baworo.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Iroma Jerusaremu suro are fatate emanu su ubarero amuta. Fitaini Jonini Jeimisini Enuduruini Firifini Tomasini Batoromuini Matiuini Arofiasinu amara Jeimisini Keinani orofa amara Saimonini Jeimisinu amara Judasini moana awetaboini Yesunu danua Merini Danu daburetaini ema ainewaure guriguri utedibebita.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 I kowaro Fitama uyarite guruguru ubita uwara faiyawere, wani aderedi tueniti (120) emaba wei, masigu, Godinu bukaro wei, enanari ui. Imumu Kotofuma Judasinu ueta nesiaba Deiwidinu bebeturoma wei. I amarama Yesuba do maiba Yesu muta.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Dawaini yaini ibeda Yesunu gaukara uteda i Judasi danu do maeta oima nasini oiya uite anite urei. Ureiro desini babariro yajiwa fariro Jerusaremu su uwara nesia iwata utate i nasini Ekedama mamita. I sinanu ubina onono nasini mamita wei.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 — ausente —
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 — ausente —
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Fitama nono wei, Godinu buka Samusiro ewa sina ibinu, Danu su me ibifiro mui amara iro da ibifiro mui amarama danu kabesi mubisu.
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Ewa sina Samusi bukaro ibinu weite wei, Jonima Yesu babataito ui. I kowaroma ane fare utebe urero mani kowa erebi amara mubero fafite Yesunu uyareda ui sina fo weta amara sibi wei.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Weiba ifu sadei oita. Mui amaranu ifuna Jousefa, danu mui ifuna Basabasi, danu mui ifuna Jasitasi oitate mui amaranu ifuna Mataiusi oitate guriguri utate weita, O Dera Waria Amara, Ana uwara nesianu neno iwata utasuba abo amara Judasinu ekodi kabesi mubisu weita?
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Weitate erawa utate mui ifu mutate etana Mataiusinu ifu muta. Eno utaba Mataiusima mui afosoro tueronu (12) kabesi munite mui afosoro amara sini.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.