Atos 1

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanu naiye warai, Tiafarasi, nanu botai owawaro Yesu Danu botai gaukara tutubari ui i odoroma i ue arebi ueta sineta abai wero naui. Eno ue arebe Godima Dawa muniro urero mani i odoro Danu we muneta uwaraba Godinu Imumu Kotofunu bunaro iba sina webi.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Yesuma ba uite uietaroma uyarite emaba Danu torowa ma boroyariba Dawa uitawa awonana urero me ibinu. Dana emabai sakara demurai kowa teni, ina nesia kowa foti (40), ibeda Godinu yawotasu orofaba weda wei, Jerusaremuro ibeda aika da aniawe wei. Nono emaba wei, ewaro yawoawe weite wei Godinu we bou ui sina bodere wero nauta enanari ufisu wei.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 I ari Jonima ogoma eme babataito utebi. Duburo kowa faiya me, me sibisuna Godima ya nesia Danu Imumu Kotofuma babataito ufisu Yesuma wei.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 I uwara guruguru utate Yesuba wenauetate weita, Dera Waria Amara, awona i yawoeta orofa Isaraero uwaraba mafasu aba me weita?
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Wenauetaro wei, Godima torowa kowaini wai nesia odiba ya da iwata ufoita wei.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Imumu Kotofuma yabai itafisuba buna ufote Nanu fo weta uwara sibote Jerusaremuini Judiaini Samariaini i orofa ata nesia Nanu sina we inareiboita wei.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 I sina Weiro nautate erebitaro Yesu ido urero mani. Maniro gosoma garari uiro Yesu erawa uta.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yesuma ido manebiro erebitana mui wadia inakeo bobo amara sadei emabai fare inaibeda weisi, ya Gareri uwara aneba inaibeda etu urero eraita weisi? Yesu i manasuro eraita enanari ewaro eno owefite fafisu weisi.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 — ausente —
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Oriwa maidani sabate kowaro inareta daba ni yafa meratu Jerusaremu su baworo.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Iroma Jerusaremu suro are fatate emanu su ubarero amuta. Fitaini Jonini Jeimisini Enuduruini Firifini Tomasini Batoromuini Matiuini Arofiasinu amara Jeimisini Keinani orofa amara Saimonini Jeimisinu amara Judasini moana awetaboini Yesunu danua Merini Danu daburetaini ema ainewaure guriguri utedibebita.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 I kowaro Fitama uyarite guruguru ubita uwara faiyawere, wani aderedi tueniti (120) emaba wei, masigu, Godinu bukaro wei, enanari ui. Imumu Kotofuma Judasinu ueta nesiaba Deiwidinu bebeturoma wei. I amarama Yesuba do maiba Yesu muta.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Dawaini yaini ibeda Yesunu gaukara uteda i Judasi danu do maeta oima nasini oiya uite anite urei. Ureiro desini babariro yajiwa fariro Jerusaremu su uwara nesia iwata utate i nasini Ekedama mamita. I sinanu ubina onono nasini mamita wei.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 — ausente —
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Fitama nono wei, Godinu buka Samusiro ewa sina ibinu, Danu su me ibifiro mui amara iro da ibifiro mui amarama danu kabesi mubisu.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ewa sina Samusi bukaro ibinu weite wei, Jonima Yesu babataito ui. I kowaroma ane fare utebe urero mani kowa erebi amara mubero fafite Yesunu uyareda ui sina fo weta amara sibi wei.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Weiba ifu sadei oita. Mui amaranu ifuna Jousefa, danu mui ifuna Basabasi, danu mui ifuna Jasitasi oitate mui amaranu ifuna Mataiusi oitate guriguri utate weita, O Dera Waria Amara, Ana uwara nesianu neno iwata utasuba abo amara Judasinu ekodi kabesi mubisu weita?
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Weitate erawa utate mui ifu mutate etana Mataiusinu ifu muta. Eno utaba Mataiusima mui afosoro tueronu (12) kabesi munite mui afosoro amara sini.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.