Atos 1

Yareba NT (YRB_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nanu naiye warai, Tiafarasi, nanu botai owawaro Yesu Danu botai gaukara tutubari ui i odoroma i ue arebi ueta sineta abai wero naui. Eno ue arebe Godima Dawa muniro urero mani i odoro Danu we muneta uwaraba Godinu Imumu Kotofunu bunaro iba sina webi.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yesuma ba uite uietaroma uyarite emaba Danu torowa ma boroyariba Dawa uitawa awonana urero me ibinu. Dana emabai sakara demurai kowa teni, ina nesia kowa foti (40), ibeda Godinu yawotasu orofaba weda wei, Jerusaremuro ibeda aika da aniawe wei. Nono emaba wei, ewaro yawoawe weite wei Godinu we bou ui sina bodere wero nauta enanari ufisu wei.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 I ari Jonima ogoma eme babataito utebi. Duburo kowa faiya me, me sibisuna Godima ya nesia Danu Imumu Kotofuma babataito ufisu Yesuma wei.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 I uwara guruguru utate Yesuba wenauetate weita, Dera Waria Amara, awona i yawoeta orofa Isaraero uwaraba mafasu aba me weita?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Wenauetaro wei, Godima torowa kowaini wai nesia odiba ya da iwata ufoita wei.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Imumu Kotofuma yabai itafisuba buna ufote Nanu fo weta uwara sibote Jerusaremuini Judiaini Samariaini i orofa ata nesia Nanu sina we inareiboita wei.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 I sina Weiro nautate erebitaro Yesu ido urero mani. Maniro gosoma garari uiro Yesu erawa uta.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Yesuma ido manebiro erebitana mui wadia inakeo bobo amara sadei emabai fare inaibeda weisi, ya Gareri uwara aneba inaibeda etu urero eraita weisi? Yesu i manasuro eraita enanari ewaro eno owefite fafisu weisi.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 — ausente —
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Oriwa maidani sabate kowaro inareta daba ni yafa meratu Jerusaremu su baworo.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Iroma Jerusaremu suro are fatate emanu su ubarero amuta. Fitaini Jonini Jeimisini Enuduruini Firifini Tomasini Batoromuini Matiuini Arofiasinu amara Jeimisini Keinani orofa amara Saimonini Jeimisinu amara Judasini moana awetaboini Yesunu danua Merini Danu daburetaini ema ainewaure guriguri utedibebita.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 I kowaro Fitama uyarite guruguru ubita uwara faiyawere, wani aderedi tueniti (120) emaba wei, masigu, Godinu bukaro wei, enanari ui. Imumu Kotofuma Judasinu ueta nesiaba Deiwidinu bebeturoma wei. I amarama Yesuba do maiba Yesu muta.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 — ausente —
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Dawaini yaini ibeda Yesunu gaukara uteda i Judasi danu do maeta oima nasini oiya uite anite urei. Ureiro desini babariro yajiwa fariro Jerusaremu su uwara nesia iwata utate i nasini Ekedama mamita. I sinanu ubina onono nasini mamita wei.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 — ausente —
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Fitama nono wei, Godinu buka Samusiro ewa sina ibinu, Danu su me ibifiro mui amara iro da ibifiro mui amarama danu kabesi mubisu.
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Ewa sina Samusi bukaro ibinu weite wei, Jonima Yesu babataito ui. I kowaroma ane fare utebe urero mani kowa erebi amara mubero fafite Yesunu uyareda ui sina fo weta amara sibi wei.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Weiba ifu sadei oita. Mui amaranu ifuna Jousefa, danu mui ifuna Basabasi, danu mui ifuna Jasitasi oitate mui amaranu ifuna Mataiusi oitate guriguri utate weita, O Dera Waria Amara, Ana uwara nesianu neno iwata utasuba abo amara Judasinu ekodi kabesi mubisu weita?
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Weitate erawa utate mui ifu mutate etana Mataiusinu ifu muta. Eno utaba Mataiusima mui afosoro tueronu (12) kabesi munite mui afosoro amara sini.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.