3 João 1

Yareba NT (YRB_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na dubu su yawoeta dera amarama a Geiasiba owawa ue odatane. Godinu sina imutataneba nanu neno abai ibinu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Naiye warai, a merau ibifae iba Godibai guriguri utatane. Anu nenonu imuetana kobererau ibinu, na iwata.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Moana Godinu sina naueta uwara fatate a Godinu sina nautasute imutasu weitaro nauteda yaru ue.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Moana uwara nanu koiniboro ari Godinu ba dabaro inaraita waitaro nautedana yaru derawere utatane. Enanari anu nauetaba yaru utatane.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Naiye warai, ana Godinu sina we inaraita uwara, moana uwarana a iwata me, nono i uwara nesia durua utasuna kobererau utasu.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 I uwarama Godinu sina naueta uwarabai anu durua ueta weitaro nauta. Ina kobererau. Godinu sina we inaraita uwarama abai nono fafitaitana Godinu unuba i uwara nono durua ua.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Godima weiba iba anaitate Godinu sina nautawa uwarabai ane ane munawa utaita.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Idoba aini naini i uwara durua ufutuna Godinu ba gaukara emaini uruama ufeisi.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Godinu sina naueta uwarabai owawa ue odete siaia uero nono Diotefasi danu torowa ma derawere utasuba nanu yawoeta sina ekodasu.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Enoba na yabai ane famate yaba sina siosa weda utebasu sina wemau. Dawana eno torowa utawarogo eno utebasu, danu torowa i moana Godinu sina weta uwara danu suro woure odawa nono moana uwarama Godinu sina weta uwara mune emanu suro odaitana dawa unutawaba Godinu naueta uwara i dubu su ubareroma we yowefie utasu.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Naiye warai, i siosawere amaranu ueta enanari da uate i kobererau uwaranu ueta enanari ua. Anama kobererau utasuna dawa Godinu amara. Anama siosawere utasuna dawa Godibai ibawa.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Uwara faiyawere Dimitirisi dawana kobere amara waita. Dawa Godinu ba sina nautasuba dawa kobere amara. Naini dawana kobere amara watanero nono nanu sinana ba a iwata utasu.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nanu ununa sina faiyawere aba owawa ue oetarogo nono na unutawa owawa ue oeta. Enoba a emane iro are famauna sina sina we matafutu. Godima wesarau ueta abai ibifiro merau ibia. Wanu naiyemutuma aba ario sina waita. Nanu ario sina nanu naiyemutuba iro wiaro naufita. Nanu sina ido me sininu.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.