Tito 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nono ade! Godinu kobere ueta sineta sina ba we mawetu utebea.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 I dera ofe kimu uwaraba eno we mawetu ua. I dera ofe kimu uwarama ane ane siosawere da ufitate nabirau ufitate imueta kobererau imuteda kobererau webitate Godinu sina nauteda imufitate neno arama uteda nesia rorowarau ufitaita eno webaro naufitaita.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 I dera ofe kimu awetaboma enanari kobererau ufitate emebai moana uwaraba meo sina da webitate kimu ogonu unu uteda sabua da ufitaita. I dera awetaboma i reka awetaboba kobere ueta sineta torowa we mawetu ufitaita.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 — ausente —
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 — ausente —
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 I ayada uwarama dita yagera uetaini ane ane siosawere da ufitate kobererau ufitaita, webaro naufitae watane.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 Ana i uwaranu eretaba kobere ueta aika maika uaro efita. A we mawetu utedana ba sina torowa wiate sawadi da uate rorowarau ua.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Sina webasuna imuegou uteda siosa sina da wiate ba imuetaroma wiaro anu wasai amarama naufite anu sina kobererauba maru uteda moko sina da webisu.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 — ausente —
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 — ausente —
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Godinu kobere me maeta, Danu ma wiroeta, eme nesiaba mafie farinu.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 Enoba yanu Godi imutawa ue ueta sinetaini dita yagera faretaini ane ane siosa uetaini ekodifete ainewaure kobererau ufete Godi imuegou ufene farinu.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 Ya eno ufete Danu araetawere fareta yawofete efeisi. I araetawerena yanu Dera Godini yanu ma wiroeta Amaranu.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Godima yanu ba me uetaba ibo uiba Yesu Kerisoma yaba ewaro tare ui. Dawa yanu ba me ueta nesiaba uite yanu neno ma roatarau ufiro kobere ueta uegou ufete Danu uwara sibene iba eno ui.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Nanu awona wene i, emebai wegou ua. Durua ueta sinaini we kakara ueta sinaini Godinu bunaroma wia. Moana uwarama anu sina ekodifitae ufitaitana emaba bunawere wia. Eno webaro naufitae watane.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.