Tito 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nono ade! Godinu kobere ueta sineta sina ba we mawetu utebea.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 I dera ofe kimu uwaraba eno we mawetu ua. I dera ofe kimu uwarama ane ane siosawere da ufitate nabirau ufitate imueta kobererau imuteda kobererau webitate Godinu sina nauteda imufitate neno arama uteda nesia rorowarau ufitaita eno webaro naufitaita.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 I dera ofe kimu awetaboma enanari kobererau ufitate emebai moana uwaraba meo sina da webitate kimu ogonu unu uteda sabua da ufitaita. I dera awetaboma i reka awetaboba kobere ueta sineta torowa we mawetu ufitaita.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 — ausente —
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 — ausente —
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 I ayada uwarama dita yagera uetaini ane ane siosawere da ufitate kobererau ufitaita, webaro naufitae watane.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Ana i uwaranu eretaba kobere ueta aika maika uaro efita. A we mawetu utedana ba sina torowa wiate sawadi da uate rorowarau ua.
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Sina webasuna imuegou uteda siosa sina da wiate ba imuetaroma wiaro anu wasai amarama naufite anu sina kobererauba maru uteda moko sina da webisu.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 — ausente —
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 — ausente —
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Godinu kobere me maeta, Danu ma wiroeta, eme nesiaba mafie farinu.
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 Enoba yanu Godi imutawa ue ueta sinetaini dita yagera faretaini ane ane siosa uetaini ekodifete ainewaure kobererau ufete Godi imuegou ufene farinu.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 Ya eno ufete Danu araetawere fareta yawofete efeisi. I araetawerena yanu Dera Godini yanu ma wiroeta Amaranu.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Godima yanu ba me uetaba ibo uiba Yesu Kerisoma yaba ewaro tare ui. Dawa yanu ba me ueta nesiaba uite yanu neno ma roatarau ufiro kobere ueta uegou ufete Danu uwara sibene iba eno ui.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Nanu awona wene i, emebai wegou ua. Durua ueta sinaini we kakara ueta sinaini Godinu bunaroma wia. Moana uwarama anu sina ekodifitae ufitaitana emaba bunawere wia. Eno webaro naufitae watane.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.