Tiago 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Naiyemutu, ya nesia tisa uwara siboe da imuawe. Godima ya tisa uwaranu ueta eregou ufiro ya da we mawetu uegou ufeisina sina kimuwere webisu. Nono i tisa me uwaraba sina kimuwere da webisu.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Ya nesia siosawere utaisi. Anama danu bebetu yawoegou uteda sina siosa wiawa utasuna dawana kobererau. Dawa danu ofe nesia yawoegou utasu.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Yana osi egi ma owefene aiyoni danu bebetu ubarero odeda yanu unu dabaro anibie ma youraisiro owereda yanu unu dabaro anasu.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 I dera boutiwere eawe. I boutinu ma boboretana kikiratu. Oyau derawere fareibisuroma i bouti ubi amarama iro maibiro bouti i amaranu unu dabaro anibisu.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Yareta ina kikiratuma koe derawere yarasu, enanari yanu meanana kikiratu nono i meanama sina derararabo webasu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Yanu meanana ina yareta ari. Ina yanu ofero mui emetu. Ina i nasiniro siosawere ueta nesia ari. Seitanima i yawotasuba ima sina derawere webe webe eno uteda yanu ofe inama yanono utasute yanu ueta sineta nesia ma siosa utasu. Yana kikiraturoma eno utebaisi.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 — ausente —
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 — ausente —
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Yanu meanama Baba Godiba we ma kobererau utaisite nono yanu meanama eme, emana Godi ari, emaba sina siosawere waisina iba Godiba siosa sina waisi.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Meana demuraima we ma kobererau uetaini sina siosa wetaini farasuro wasu. Naiyemutu, ina ba me.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Erio ubiroma kobere ogoini siosawere ogoini arotorowa farawa utaisi.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Boruba anaro oriwa ana tai uwanawa utebasuro gureifi na didiro boruba tai uwanawa utebasu. Nono enanari i enea ubarero ba ogo ibawa utasu. Nono yanu meanama sina kobererauini siosawereini eno waisi.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Yabai abo amarana iwata derawerero beforo buna amara? I amarama danu ueta sineta kobererau uteda na eawe da webisuna dawana iwata derawerero beforo buna amara.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Yana imueta jaja bobo utaitate yanu torowa ma derawere ufoe utaitate na beforo buna amara waitana ina ba meba eno da uawe.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Eno imutaitana ina Godinu iwata me. Ina emenu iwata. Eno imutedana Godinu imueta imutawa utaitate seitaninu imueta imutaita.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Yana emeba yanu imueta jaja bobo sina webote eme ma kikiratu ufote yanu torowa ma derawere ufoitana kerere derawere ido uyafiro ba mewere ufoita.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Godinu imuetana kobererauba yana urero Godinu imueta imutaitana kobererau uegou uteda urane yarane utawa utaitate emeba kobererau utaitate emenu sina nautaitate emeba neno arama utaitate yanu imueta uro owere ma owere utawa utaitate ba sina torowa webaita.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Anama moana uwaraini urane yarane utawa utasute sina kobererau wasuna i amarama danu siosa ueta ekodifite kobererau ibifisu.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.