Tiago 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Naiyemutu, ya nesia tisa uwara siboe da imuawe. Godima ya tisa uwaranu ueta eregou ufiro ya da we mawetu uegou ufeisina sina kimuwere webisu. Nono i tisa me uwaraba sina kimuwere da webisu.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ya nesia siosawere utaisi. Anama danu bebetu yawoegou uteda sina siosa wiawa utasuna dawana kobererau. Dawa danu ofe nesia yawoegou utasu.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Yana osi egi ma owefene aiyoni danu bebetu ubarero odeda yanu unu dabaro anibie ma youraisiro owereda yanu unu dabaro anasu.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 I dera boutiwere eawe. I boutinu ma boboretana kikiratu. Oyau derawere fareibisuroma i bouti ubi amarama iro maibiro bouti i amaranu unu dabaro anibisu.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Yareta ina kikiratuma koe derawere yarasu, enanari yanu meanana kikiratu nono i meanama sina derararabo webasu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Yanu meanana ina yareta ari. Ina yanu ofero mui emetu. Ina i nasiniro siosawere ueta nesia ari. Seitanima i yawotasuba ima sina derawere webe webe eno uteda yanu ofe inama yanono utasute yanu ueta sineta nesia ma siosa utasu. Yana kikiraturoma eno utebaisi.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 — ausente —
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 — ausente —
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Yanu meanama Baba Godiba we ma kobererau utaisite nono yanu meanama eme, emana Godi ari, emaba sina siosawere waisina iba Godiba siosa sina waisi.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Meana demuraima we ma kobererau uetaini sina siosa wetaini farasuro wasu. Naiyemutu, ina ba me.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Erio ubiroma kobere ogoini siosawere ogoini arotorowa farawa utaisi.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Boruba anaro oriwa ana tai uwanawa utebasuro gureifi na didiro boruba tai uwanawa utebasu. Nono enanari i enea ubarero ba ogo ibawa utasu. Nono yanu meanama sina kobererauini siosawereini eno waisi.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Yabai abo amarana iwata derawerero beforo buna amara? I amarama danu ueta sineta kobererau uteda na eawe da webisuna dawana iwata derawerero beforo buna amara.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Yana imueta jaja bobo utaitate yanu torowa ma derawere ufoe utaitate na beforo buna amara waitana ina ba meba eno da uawe.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Eno imutaitana ina Godinu iwata me. Ina emenu iwata. Eno imutedana Godinu imueta imutawa utaitate seitaninu imueta imutaita.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Yana emeba yanu imueta jaja bobo sina webote eme ma kikiratu ufote yanu torowa ma derawere ufoitana kerere derawere ido uyafiro ba mewere ufoita.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Godinu imuetana kobererauba yana urero Godinu imueta imutaitana kobererau uegou uteda urane yarane utawa utaitate emeba kobererau utaitate emenu sina nautaitate emeba neno arama utaitate yanu imueta uro owere ma owere utawa utaitate ba sina torowa webaita.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Anama moana uwaraini urane yarane utawa utasute sina kobererau wasuna i amarama danu siosa ueta ekodifite kobererau ibifisu.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.