Tiago 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naiyemutu, yanu Dera Waria Amara Yesu Keriso, i ure Dera Amara imutaita. Enoba mui gugua gubari bobo amaraba kobererau ufote nono mui gugua gubari me amaraba ejiwa ufoitana ina siosawereba eno da uawe.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 — ausente —
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 — ausente —
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 — ausente —
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Naiyemutu nanu sina nauawe. Godima i me sara ibeta uwara emanu naueta Dawabai odifitae iba ema mune odasute Danu yawoeta orofa Dawaba neno arama utaita uwaraba matasu. Enoba Danu we bou ui yawoeta orofa emaba matasu.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Nono yana i me sara ibeta uwaranu ifu ma siosa utaita. Aneba eno utaita? I utaita i arina i oi derawere bobo uwarama yaba siosawere uteda i koto yawoeta uwarabai ya ma youre ane odaita.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 I oi derawere bobo uwarama yanu ifu Waria Amara Yesu Kerisonu ifu we ma siosa utaita. Eno utaita rairo aneba i me sara ibeta uwaraba siosawere ue nono i oi derawere bobo uwaraba kobererau utaita?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Godinu kobere tarawatu sina Godinu bukaro eno ibinu, anu torowa neno arama utasu enanari anu aiyeba neno arama ua eno ibinu. Eno ufoitana yanu ueta kobererau ibifisu.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Yana mui amaraba kobererau utaitate mui amaraba siosawere utaitana yana ba mewere utaita. Ba me utaitaro Godima wasu, yana Nanu tarawatu ma siosa utaitaba yana siosawere uwara wasu.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Anama Godinu tarawatu nesia utebe i tarawaturoma kikiratu mui utawa utasuna i tarawatu nesia ma siosa utasu.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Boderewere Godi Danu aika wei, dita yagera da fawe, eme da ma uiawe wei. Enoba dita yagera da fafote nono mui amara ma uifoitana yana Godinu tarawatu nesia ma siosa ufoita.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Iba imuegou uawe! Ya iwata, Godima ya nesia i emenu siosa uetabairoma ma uregari ueta tarawatu sinaroma koto ufisuba iba kobererau torowa utebeawe.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Godima yanu ueta nesia erasuba yana uwara neno arama uforo Godima ya enanari neno arama ufisu. Idoba uwara nesiaba neno arama uawero Godima ya fanisi da mafi.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Naiyemutu nauawe. Anama na Godi nauegou utatane webite nono kobererau da ufisuna ina kobererau me. Danu nauetana ba meba Godima dawa da ma wirofisu.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 — ausente —
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 — ausente —
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Anama naba na Godi imutatane webiro wemau, anu imuetana erawa utatane. Ana kobererau utawa utasuba anu imueta anene emau? Nana kobererau utataneba yana nanu kobere ueta efoitana nanu imuetana ba iwata ufoita wemau.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Yana Godi Dawa demurai imutaita. Ina kobererau. Nono seitaninu siosa imumuma enanari imutaitate iyareda iwura mamaita.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ya beforo me uwara! Ya Godi imuteda kobererau utawa utaitana ina arotorowa me. Ina yabai ma iwata umau.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 — ausente —
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 — ausente —
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Godinu bukaroma wei enanari Eibaramu eno ui. Godinu bukaroma eno wasu, Eibaramuma Godi imuegou uiro Godima ereda Eibaramuna kobere amara weite Godima Eibaramuba nono wei, ana Nanu naiye wei, Godinu bukaroma eno wasu.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Imue eawe! Mui amarama kobererau utasuna Godima a kobere amara wasu. Mui amarama imutasute kobererau utawa utasuna ina kobererau me.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 I igera sasae ue inarebi aruma, Reiabu, dawa enanari kobererau ui. Uite Josuama siaia ui uya amara sadei mune danu suro ma feare odite nono mui dabaro odiro anisi. Eno uiba Godima ereda dawa kobererau we imuite weiro Josuanu uwara Reiabu ma uitawa uta.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Mui amaranu imumu fearasuna dawa uitasu. Enanari Godi imutaisite kobererau utawa utaisina yanu nauetana uieta ari.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.