Romanos 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ido, yanu naueta Yesu Kerisobai oisi. Oisiro yanu nauetaba Godima yanu neno ma rorowarau ui. Nono Yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoro yaini Godini wesarau ibinisi.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yanu naueta Yesu Kerisobai oisi. Oisiro Dana ya nesiaba i me rorowarau ibeta daba wabue moya uiro awona i me maeta Dawabairoma musite iro inaraisi. Iro inareda nono yaini Godinu kobere araetawere efene utebaisi ibaiabaiba duburo efeisiba iba awona yaru derawere utaisi.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Awona i ueta aika maikama yanu naueta ma siosa ufie utebasu ima yanu naueta ma kima uteibisuba iba jaja utawa ure nudarau uteda yaru derawere utaisi.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 — ausente —
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 — ausente —
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Yana buna mewereba me ibisiro Godinu we odi ba kowa enanari Kerisoma i Godi imutawa uteda siosawere utebita uwaraba tare ui.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Mui amarama mui rorowaru ueta amaraba uietana ina kimu derawere. Enorogo nono mui amara neno kimu ufite mui kobere amaraba uifie rairogo ina ido.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ya bodere siosa utebisi uwararogo Godima yaba neno arama uite Keriso siaia uiro tararite yaba ui. Godima eno uiba Dawa yaba neno arama utasuro ereda iwata utaisi.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Enoba awona Yesunu uietaba Godima Yesu Kerisonu oferoma itari wiroeta ononoma yanu neno ma rorowarau uite ya kobere uwara we odi. Ina eno uiba ya nesia iwata utaisi, duburo Godima i siosawere uetaba ibo derawere ufisurogo nono i Dana derawere ibo uetaro ya da inafite ya ma wirofisu.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 — ausente —
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 — ausente —
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Mui amara demuraima siosawere uiro siosawere ueta ewa nasiniro ido fari. Ewa nasiniro ido fariba uietaini ido fari. Enoba eme nesia siosawere utebaisite uitebaisi.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Bodere i tarawatu emebai ibawa utebina siosawere ueta faiyawere utebitarogo nono tarawatu meba Godima i siosawere uetaba ibo utawa me ere ekodebi.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 I sinana ba, nono Adamubairoma are Mosesibai i odoro eme nesia uitebita. Adamuma Godinu unu ma siosa uiba dawa iba ui. I bodere uwarama Adamunu siosawere ueta ari enanari utawa aika utebitarogo daido uitebita. Adamu danu ueta sinetaroma Yesunu fareta ma boroyari.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Adamu danu ueta demurairatuna siosawere. Godi Danu me maetana kobererau. Adamu dawa siosawere uiba eme nesia uitebaita. Nono Godi Danu imueta aika ui. Dawa emeba neno arama uteda Danu me maeta, Yesu Keriso odiro ya me durua ufite yanu siosawere ueta mune imutawa ufie ewa nasiniro tarari. Enoba Danu kobere ma wiroeta eme nesiabai fari.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Nono Godinu me maetana aika, i amara demurainu siosa uetana aika. I siosa uetanu ubina uieta. Godinu me maetanu ubina me ibene ibene ibeta. Godinu me maetana eno, Godima Yesu Keriso odiro ewaro farite emenu siosawere ueta faiyawere munite ema ma wiroi.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 I amara demurai Adamu danu siosawere uetaba iba eme nesia uitaisiro i uietama ya nesia yawotasurogo nono i amara demurai Yesu Kerisoba Godima Danu me maeta matasuro ima ya Godibai ma rorowarau utasuro Dawabai ibegou utaisi. Enoba yaini Yesu Kerisoini kobererau ibaisite i siosawere ueta serigari utaisiro ima ya yawotawa utasu.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 I amara demurainu siosa ueta demurairatuba eme nesia uitebaita, enanari Yesu Kerisonu kobere uetaba emema me ibene ibene ibifitaita.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 I amara demurai Adamunu siosawere uetaba eme nesia emana siosawere ueta uwara sinebita, enanari i Amara Demurai Yesunu kobere uetaba eme faiyawere emana kobere uwara sinaita.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Godima Danu tarawatu maiba emema siosawere ueta dera emetuwere utebitarogo nono Godima emeba Danu kobere me durua ueta mai. Idoba emenu siosawere uetaini Godinu kobere durua uetaini ibinurogo nono Godinu kobere durua uetana bunawereba emenu siosawere ueta ma seserigari utasu.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Enoba i siosa uetama eme nesia yawoteda ema ma uitebi. Nono awonana Godima ya me durua uteda Yesu Kerisoro ya ma rorowarau utasute yawotasuba me ibene ibene ibifeisi.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.