Romanos 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Ya Ju uwara yabai ane kobere tai ibinu. Yabai ibinu i ari i moana uwarabai ibawa? Ane kobere emeru muboita i ofe turetaroma?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Yabai kobere emetu ibinu. I botaina Godinu kobere sina. Godima Danu kobere sina yawofene ya uwarabai ko mai.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Moana Ju uwaranu naueta ba me. Emanu ba me nauetama Godinu ba we bou ueta ma siosa ufisu aba me?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ema, enona me! Uwara nesia meo meo boboro Godi Dawa torowana ba. Godinu bukaroma Godiba eno wasu,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Moana uwara eno waita, ya ba me ufeisina emema Godinu ma rorowarau ueta efitaita waita. Iba anene webeisi? Ya siosawere usiba Godima yaba fanisi mai. Eno uide Dawa siosawere ui? Me. Ina emenu imueta sina.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Ema, enona me! Enorona Godi Dawana rorowarau meba i orofa atata uwara nesia anene koto ufisu?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Moana uwarama eno waita, yanu ba me uetaba emema Godinu sina ina ba iwata ufitate Danu ifu we ma derawere ufitaitana Godima yana siosa uwara aneba eno wasu?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Yana siosawere uteibe Godinu kobere ueta uyafisu waita. Moana uwarama eno meoma waita, Foroma i sina enanari wasu waita. I sinana nana wiawaro meowereba Godima i uwaraba fanisi derawere mafisu.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Anene wemau ari? Ya Ju uwara torowana kobererau nono i Ju me i aika uwarana siosawere? Me! Nana wene, uwara nesia arotorowa wene. Ueta siosawere ima Ju uwaraini i Ju me aika uwaraini ya nesia yawotasu.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Godinu bukaroma eno wasu,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Ya nesia Godinu ba daba iwata me. Ya nesia Godi doberawa utaita.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Uwara nesia emanu unu aika dabaro anitate siosawere uta. Mui amarama kobererau utawa utasu. Nesia siosawere utaita.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Emanu nodoroini bebetuna eme uri utaitaro eba ubasu kabesi ari. Iroma urarawere sina farasu. Emanu meanana irueta emetu. Emanu bebetu fifiro towinu kae ari ibinu.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Emanu bebetuna imona me kawere sinama wate fare ibinu.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Emanu burima sau anaitate eme ma uitaita.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Emanu aika dabaro aneda eme ma siosa utaita.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Godinu kobere wesa kawewera ueta daba ema iwata me.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ema Godiba iya uyarawa uteda ema Godi imue ititi kakara utawa utaita,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ya iwata utaisi, Godinu tarawatuma we mawetu utasu sinana i tarawatuma yawotasu uwaraba wasu. Enoba moana uwarana i siosa uetade ane da iwawa ufitaita. Iba i Ju uwaraini i orofa atata uwara nesiaba kerere ibinuba emana Godibai moko sina wiawa wate mu utaitaba Godima ema koto daido rorowarau ufisu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Enoba imue eawe! I tarawatu sina uegou utaita uwarama Godinu iboro rorowarau da inafitaita. Godinu tarawatu sina, ima yanu siosawere ueta ma borobarasuro yanu torowa yanu siosawere ueta iwata utaisi.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Enoba nono Godinu awona reka imueta imue eawe. Godima eme ma rorowarau ueta reka daba odiro ina ya iwata utaita iba ina i tarawatu daba me, i dabana aika. I tarawatu owawa yanaeta amaraini i we bou ueta uwaraini ema i reka dababana kobere daba idoni weita.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Anama Yesu Kerisobai danu naueta odasuna Godima dawa ma rorowarau utasu. Dawabai ewa uwarana Nanu oname uwara ido wiawa utasute Dana uwara nesiaba arotorowa we imutasu. Ana anama emanu naueta Yesu Kerisobai odifitaitana ema ma rorowarau ufisu.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Eme nesia siosawere utaro Godinu mafie utebi araeta emabairoma feari.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Godima yaba kobererauro rorowarau imuteda me durua utebiba awona ya Danu kobere durua uetaba Danu iboro rorowarau inaibinisi. Yesu Kerisoma yanu neno neno ueta mune imutawa uiba Godinu iboro yaini naini rorowarau ibinisi.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Godima Danu ununa Yesu Keriso uifite emenu neno neno ueta mubite imutawa ufie iba siaia uiro tararite yaba ui. Godima eme ma rorowarau ufie iba Yesu Keriso siaia uiro tararite uiba awona Godima Yesu Kerisoro eme ma rorowarau utasuro ya iwata utaita. I bodere uwarama siosawere utebitaro Yesu Keriso farawa Godima yawofie uteda emanu neno neno ueta ekodi.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Nono awona Godima i neno neno ueta uwara eno munasu, ana anama emanu naueta Yesubai odaitaro Yesu Kerisoma emanu neno neno ueta mune imutawa utasuna Godima ema eno munasu. Godi Dana rorowarauba eme eno ma rorowarau utebasuro iwata utebaisi.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Enoba ya Ju uwara yanu ueta sinetaba aneba sina yafawere webaisi? Yanu ueta sinetaba sina yafawere da webeisi. Godinu tarawatu sina nautaisite enanari utaisiba sina yafawere webeisi? Me. Ya Yesu Kerisobai yanu naueta odaisiba iba we ma derawere ufeisi. Mui amarama i tarawatu utasuba we ma derawere ufeisi? Me! Mui amarama danu naueta Yesu Kerisobai odasuna iba we ma derawere ufeisi.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Nana eno watane, anama Yesu Kerisobai danu naueta odasuna dawa Godibai ibinu. I tarawatu sina ima dawa ma rorowarau utawa utasu. I naueta torowa ima dawa ma rorowarau utasu iba eno watane.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Godina i Ju uwara torowanu Godi? Dana i aika uwaraini emanu Godi aba me? Aiwia Dawana i aika uwaraini emanu Godi.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Godi Dawa demuraiba Dawana i aika uwaraini emanu Godi. Godima i ofe tureta uwaranu Yesu Kerisobai nauetaba ema ma rorowarau utasute i ofe turawa uwaranu Yesu Kerisobai nauetaba ema enanari ma rorowarau utasu.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Ya eno utaisiba yanu nauetama Godinu tarawatu sina ma siosa utaisi? Me! Yanu nauetama Godinu tarawatu sina ma kimu utaisi.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.