Romanos 13

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya uwara nesia i gaemani dera uwaranu sina naufene watane. Godima weiba iba gaemani dera uwarama yaini orofa atataini eno yawotaita. Godima i uwara emanu kabesiro mune odi.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Enoba yana gaemani dera uwaranu sina da naufoitana Godinu sinaini da naufoitago. Ana anama dera uwara emanu sina da naufitana gaemani uwarama ema fanisi mafitaita ina ido. Eno ufitaita ina i sina nautawa ufitaita uwara emanu kerere.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Anama kobere ueta sineta utasuna dawa i koto yawoeta amaraba iya da uyafisu. Anama siosawere utasuna dawa i koto yawoeta amaraba iya uyafisu. A unutawa gaemani uwaraba iya uyareta? Enonago ana kobererau uaro dana aba kobererau webi.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 I gaemani dera amara dana Godinu gaukara ueta amara. Dana aba kobererau durua utebasu. Nono ana siosawere ufasuna dana aba fanisi maosoba iba iya uya. Dana Godinu gaukara amara dana Godinu ibo ueta ma boroyareda i siosawere ueta amaraba fanisi mafisu.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Ya unutawa Godinu ibo uetaba kobererau ufoita, iba torowa me, yanu neno siosa uotoba iba kobererau uawe.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Enoba yana yanu takesi oi mawe. I takesi muneta uwara emana Godinu uwaraba iba i gaukara eno utaita.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 I dera uwarama ane ba mafoe webitaitana mawe. Yanu takesi aika maikaba oi mawe. I dera uwaraba ititi kakara uawete emanu ifu we ma derawere uawe.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Nanu mui sina edono, yanu we muneta ane ane nesia ma owere mawete nono woroworo yanu yanu neno arama ue matanebeawe, i yabai kobererau utaita, i, daido moko uawete nono neno arama uteda ainewaure utebeawe. Anama danu daiyeba neno arama utasuna dawa Godinu tarawatunu ueta nesia utasu.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Godinu tarawatu sinana eno, dita yagera da fawe, eme da ma uiawe, waira da uawe, diti ure owere ma owere da uawe. I sinaini mui tarawatu sinanu ubina demurai edono, yanu torowa neno arama utaita i ari yanu yaiyemutu neno arama uawe.
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Anama danu daiyeba neno arama utasuna dawaba ueta siosawere utawa utasu. Enoba neno arama ueta ina i tarawatu nesia danu ubi. Eno utaitana i tarawatunu sina nesia enanari ba ido utaita.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Nanu mui sina wemaro nauawe. Ewa wai ya iwata utaita. Ina nauta ainibeta kowana me, ina uyareta kowa. Yana Godi imusite Godima ya mubisu kowa baworo me eno we imusi. Nono awonana Godima ya mubisu kowana baworo.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 I dumuna me sibie utasuro i waina sau farasu. Enoba i dumunu siosa ueta ekodifete i wainu kobere ueta ina i arionu uraneta ememetu wadia barueta ari barufene watane.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Yana gaukara ufeisina i kowa arioro ibinita uwaranu gaukara i ari ueta kobererau ufene watane. I siosawere uetaini kimu ogo ie beforo arama uetaini i emema awetabo ere ubusi uyaretaini awetaboma eme ere ubusi uyaretaro neno fearetaini i urane yarane uetaini neno siosa ue ibo uetaini iyana nesia kodifete kobererau ufene watane.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Yana yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu imueta imuawete Danu dabaro aniawete yanu siosa nenonu unu nesia kodiawe. Siosawere da uawe, iba watane.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.