Romanos 13

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya uwara nesia i gaemani dera uwaranu sina naufene watane. Godima weiba iba gaemani dera uwarama yaini orofa atataini eno yawotaita. Godima i uwara emanu kabesiro mune odi.
1 Toda a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.
2 Enoba yana gaemani dera uwaranu sina da naufoitana Godinu sinaini da naufoitago. Ana anama dera uwara emanu sina da naufitana gaemani uwarama ema fanisi mafitaita ina ido. Eno ufitaita ina i sina nautawa ufitaita uwara emanu kerere.
2 Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Anama kobere ueta sineta utasuna dawa i koto yawoeta amaraba iya da uyafisu. Anama siosawere utasuna dawa i koto yawoeta amaraba iya uyafisu. A unutawa gaemani uwaraba iya uyareta? Enonago ana kobererau uaro dana aba kobererau webi.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
4 I gaemani dera amara dana Godinu gaukara ueta amara. Dana aba kobererau durua utebasu. Nono ana siosawere ufasuna dana aba fanisi maosoba iba iya uya. Dana Godinu gaukara amara dana Godinu ibo ueta ma boroyareda i siosawere ueta amaraba fanisi mafisu.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
5 Ya unutawa Godinu ibo uetaba kobererau ufoita, iba torowa me, yanu neno siosa uotoba iba kobererau uawe.
5 Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Enoba yana yanu takesi oi mawe. I takesi muneta uwara emana Godinu uwaraba iba i gaukara eno utaita.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 I dera uwarama ane ba mafoe webitaitana mawe. Yanu takesi aika maikaba oi mawe. I dera uwaraba ititi kakara uawete emanu ifu we ma derawere uawe.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Nanu mui sina edono, yanu we muneta ane ane nesia ma owere mawete nono woroworo yanu yanu neno arama ue matanebeawe, i yabai kobererau utaita, i, daido moko uawete nono neno arama uteda ainewaure utebeawe. Anama danu daiyeba neno arama utasuna dawa Godinu tarawatunu ueta nesia utasu.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Godinu tarawatu sinana eno, dita yagera da fawe, eme da ma uiawe, waira da uawe, diti ure owere ma owere da uawe. I sinaini mui tarawatu sinanu ubina demurai edono, yanu torowa neno arama utaita i ari yanu yaiyemutu neno arama uawe.
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Anama danu daiyeba neno arama utasuna dawaba ueta siosawere utawa utasu. Enoba neno arama ueta ina i tarawatu nesia danu ubi. Eno utaitana i tarawatunu sina nesia enanari ba ido utaita.
10 O amor não faz mal ao próximo. De sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Nanu mui sina wemaro nauawe. Ewa wai ya iwata utaita. Ina nauta ainibeta kowana me, ina uyareta kowa. Yana Godi imusite Godima ya mubisu kowa baworo me eno we imusi. Nono awonana Godima ya mubisu kowana baworo.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 I dumuna me sibie utasuro i waina sau farasu. Enoba i dumunu siosa ueta ekodifete i wainu kobere ueta ina i arionu uraneta ememetu wadia barueta ari barufene watane.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Yana gaukara ufeisina i kowa arioro ibinita uwaranu gaukara i ari ueta kobererau ufene watane. I siosawere uetaini kimu ogo ie beforo arama uetaini i emema awetabo ere ubusi uyaretaini awetaboma eme ere ubusi uyaretaro neno fearetaini i urane yarane uetaini neno siosa ue ibo uetaini iyana nesia kodifete kobererau ufene watane.
13 Andemos honestamente, como de dia; não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Yana yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu imueta imuawete Danu dabaro aniawete yanu siosa nenonu unu nesia kodiawe. Siosawere da uawe, iba watane.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.