Romanos 13
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Ya uwara nesia i gaemani dera uwaranu sina naufene watane. Godima weiba iba gaemani dera uwarama yaini orofa atataini eno yawotaita. Godima i uwara emanu kabesiro mune odi.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades existentes foram ordenadas por Deus.
2 Enoba yana gaemani dera uwaranu sina da naufoitana Godinu sinaini da naufoitago. Ana anama dera uwara emanu sina da naufitana gaemani uwarama ema fanisi mafitaita ina ido. Eno ufitaita ina i sina nautawa ufitaita uwara emanu kerere.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem receberão sobre si mesmos a condenação.
3 Anama kobere ueta sineta utasuna dawa i koto yawoeta amaraba iya da uyafisu. Anama siosawere utasuna dawa i koto yawoeta amaraba iya uyafisu. A unutawa gaemani uwaraba iya uyareta? Enonago ana kobererau uaro dana aba kobererau webi.
3 Porque os governantes não são terror para as boas obras, mas para as más. Tu então não queres temer a autoridade? Faze o que é bom e terás louvor dela.
4 I gaemani dera amara dana Godinu gaukara ueta amara. Dana aba kobererau durua utebasu. Nono ana siosawere ufasuna dana aba fanisi maosoba iba iya uya. Dana Godinu gaukara amara dana Godinu ibo ueta ma boroyareda i siosawere ueta amaraba fanisi mafisu.
4 Porque ela é o ministro de Deus para o teu bem. Mas se tu fizeres o que é mau, teme, pois ela não traz a espada em vão; porque é ministro de Deus e vingador para executar a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Ya unutawa Godinu ibo uetaba kobererau ufoita, iba torowa me, yanu neno siosa uotoba iba kobererau uawe.
5 Portanto, é necessário que estejais sujeitos, não somente pela ira, mas também por causa da consciência.
6 Enoba yana yanu takesi oi mawe. I takesi muneta uwara emana Godinu uwaraba iba i gaukara eno utaita.
6 E também por esta razão pagais tributos, porque eles são ministros de Deus, atendendo continuamente sobre esta mesma coisa.
7 I dera uwarama ane ba mafoe webitaitana mawe. Yanu takesi aika maikaba oi mawe. I dera uwaraba ititi kakara uawete emanu ifu we ma derawere uawe.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis; a quem deveis tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Nanu mui sina edono, yanu we muneta ane ane nesia ma owere mawete nono woroworo yanu yanu neno arama ue matanebeawe, i yabai kobererau utaita, i, daido moko uawete nono neno arama uteda ainewaure utebeawe. Anama danu daiyeba neno arama utasuna dawa Godinu tarawatunu ueta nesia utasu.
8 A nenhum homem devais coisa alguma, senão o amar-vos uns aos outros, porque quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Godinu tarawatu sinana eno, dita yagera da fawe, eme da ma uiawe, waira da uawe, diti ure owere ma owere da uawe. I sinaini mui tarawatu sinanu ubina demurai edono, yanu torowa neno arama utaita i ari yanu yaiyemutu neno arama uawe.
9 Por isto: Tu não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e, se há algum outro mandamento, tudo se resume nesta palavra: Tu amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Anama danu daiyeba neno arama utasuna dawaba ueta siosawere utawa utasu. Enoba neno arama ueta ina i tarawatu nesia danu ubi. Eno utaitana i tarawatunu sina nesia enanari ba ido utaita.
10 O amor não faz mal ao próximo; portanto o amor é o cumprimento da lei.
11 Nanu mui sina wemaro nauawe. Ewa wai ya iwata utaita. Ina nauta ainibeta kowana me, ina uyareta kowa. Yana Godi imusite Godima ya mubisu kowa baworo me eno we imusi. Nono awonana Godima ya mubisu kowana baworo.
11 E então, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação agora está mais perto de nós do que quando cremos.
12 I dumuna me sibie utasuro i waina sau farasu. Enoba i dumunu siosa ueta ekodifete i wainu kobere ueta ina i arionu uraneta ememetu wadia barueta ari barufene watane.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Portanto, rejeitemos as obras das trevas e vistamo-nos da armadura da luz.
13 Yana gaukara ufeisina i kowa arioro ibinita uwaranu gaukara i ari ueta kobererau ufene watane. I siosawere uetaini kimu ogo ie beforo arama uetaini i emema awetabo ere ubusi uyaretaini awetaboma eme ere ubusi uyaretaro neno fearetaini i urane yarane uetaini neno siosa ue ibo uetaini iyana nesia kodifete kobererau ufene watane.
13 E nós caminhamos honestamente, como de dia, não em tumultos, nem em embriaguez, nem em orgias, nem em devassidão, nem em contendas e inveja.
14 Yana yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu imueta imuawete Danu dabaro aniawete yanu siosa nenonu unu nesia kodiawe. Siosawere da uawe, iba watane.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façam provisão para a carne, para cumprir suas cobiças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.