Romanos 13
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Ya uwara nesia i gaemani dera uwaranu sina naufene watane. Godima weiba iba gaemani dera uwarama yaini orofa atataini eno yawotaita. Godima i uwara emanu kabesiro mune odi.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Enoba yana gaemani dera uwaranu sina da naufoitana Godinu sinaini da naufoitago. Ana anama dera uwara emanu sina da naufitana gaemani uwarama ema fanisi mafitaita ina ido. Eno ufitaita ina i sina nautawa ufitaita uwara emanu kerere.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Anama kobere ueta sineta utasuna dawa i koto yawoeta amaraba iya da uyafisu. Anama siosawere utasuna dawa i koto yawoeta amaraba iya uyafisu. A unutawa gaemani uwaraba iya uyareta? Enonago ana kobererau uaro dana aba kobererau webi.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 I gaemani dera amara dana Godinu gaukara ueta amara. Dana aba kobererau durua utebasu. Nono ana siosawere ufasuna dana aba fanisi maosoba iba iya uya. Dana Godinu gaukara amara dana Godinu ibo ueta ma boroyareda i siosawere ueta amaraba fanisi mafisu.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Ya unutawa Godinu ibo uetaba kobererau ufoita, iba torowa me, yanu neno siosa uotoba iba kobererau uawe.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Enoba yana yanu takesi oi mawe. I takesi muneta uwara emana Godinu uwaraba iba i gaukara eno utaita.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 I dera uwarama ane ba mafoe webitaitana mawe. Yanu takesi aika maikaba oi mawe. I dera uwaraba ititi kakara uawete emanu ifu we ma derawere uawe.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Nanu mui sina edono, yanu we muneta ane ane nesia ma owere mawete nono woroworo yanu yanu neno arama ue matanebeawe, i yabai kobererau utaita, i, daido moko uawete nono neno arama uteda ainewaure utebeawe. Anama danu daiyeba neno arama utasuna dawa Godinu tarawatunu ueta nesia utasu.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Godinu tarawatu sinana eno, dita yagera da fawe, eme da ma uiawe, waira da uawe, diti ure owere ma owere da uawe. I sinaini mui tarawatu sinanu ubina demurai edono, yanu torowa neno arama utaita i ari yanu yaiyemutu neno arama uawe.
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Anama danu daiyeba neno arama utasuna dawaba ueta siosawere utawa utasu. Enoba neno arama ueta ina i tarawatu nesia danu ubi. Eno utaitana i tarawatunu sina nesia enanari ba ido utaita.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Nanu mui sina wemaro nauawe. Ewa wai ya iwata utaita. Ina nauta ainibeta kowana me, ina uyareta kowa. Yana Godi imusite Godima ya mubisu kowa baworo me eno we imusi. Nono awonana Godima ya mubisu kowana baworo.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 I dumuna me sibie utasuro i waina sau farasu. Enoba i dumunu siosa ueta ekodifete i wainu kobere ueta ina i arionu uraneta ememetu wadia barueta ari barufene watane.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Yana gaukara ufeisina i kowa arioro ibinita uwaranu gaukara i ari ueta kobererau ufene watane. I siosawere uetaini kimu ogo ie beforo arama uetaini i emema awetabo ere ubusi uyaretaini awetaboma eme ere ubusi uyaretaro neno fearetaini i urane yarane uetaini neno siosa ue ibo uetaini iyana nesia kodifete kobererau ufene watane.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Yana yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu imueta imuawete Danu dabaro aniawete yanu siosa nenonu unu nesia kodiawe. Siosawere da uawe, iba watane.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.